# Finnish translation of PACKAGE # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package # Jaakko Huhtala , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 11:49+0000\n" "Last-Translator: Elias Julkunen \n" "Language-Team: -\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Järjestä _suhteen mukaan" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Järjestä _tilan mukaan" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Järjestä seuranta_palvelimen mukaan" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Järjestä _iän mukaan" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Järjestä k_oon mukaan" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Näytä Transmission" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "Viesti_loki" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Käytä väliaikaisia nopeus_rajoituksia" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "_Suodatinrivi" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilapalkki" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Järje_stä torrentit" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "Lisää _URL-osoite..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "Lisää URL-osoite..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Lisää torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "_Lisää tiedosto..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Aloita" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Aloita torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_Tilastot" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Lahjoita" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Tarkista paikallinen data" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "_Tauko" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Pysäytä torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "_Pysäytä kaikki" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pysäytä kaikki torrentit" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "_Käynnistä kaikki" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Aseta _sijainti" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Poista torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Poista tiedostoineen" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Uusi..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Luo uusi torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _Kaikki" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Poista va_linnat" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentin ominaisuudet" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Avaa kansio" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentin asetukset" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Aloita kun lisätään" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-tiedosto:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Valitse lähdetiedosto" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdehakemisto:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Valitse kohdehakemisto" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrentin _tärkeys:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Lisää torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Lisää URL-osoite" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "LIsää torrent URL-osoitteesta" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_URL-osoite" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s on jo käynnissä." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Tuodaan \"%s\"" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Jaa kunnes suhde:" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Käytä _yleisiä asetuksia" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Jaa suhteesta _välittämättä" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Jaa _torrenttia, kunnes suhde on:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Vertaisyhteydet" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Suurin _määrä vertaisia:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Jaetaan" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Tauko" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Sekalainen" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX otetaan pois käytöstä" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Julkinen torrent" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Luoja: %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Päivämäärä: %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Tehnyt %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kappale)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kappaleet)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tarkistamaton" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s tuhoutunut)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Nyt aktiivinen" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sitten" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Aktiivisuus" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentin koko:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Saatavuus:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Käyntiaika:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Viimeisin aktiivisuus:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Virhe" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Tiiviste:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Yksityisyys:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Lähde:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Web-lähteet" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Ladattu" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Lähetetty" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Ohjelma" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "Läh. pyynnöt" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "Lat. pyynnöt" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinen vapautus" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Lähetetään vertaiselle" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Salattu yhteys" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Vertainen löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Vertainen löydettiin DHT:n avulla" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Vertainen on saapuva yhteys" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "Näytä _enemmän tietoja" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Kysytään lisää vertaisia nyt... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Kysytään vertaismääriä nyt... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Luettelo sisältää epäkelpoja URL-osoitteita" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Lisätäksesi varmistusosoitteen lisää se yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen " "osoite.\n" "Lisätäksesi toisen ensijaisen osoitteen lisää se yhden tyhjän rivin jälkeen." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Vertaiset" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien " "ominaisuuksissa" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s:n ominaisuudet" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrentin ominaisuudet" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Lopetetaanko Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Älä kysy uudelleen" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tämän torrentin lataus on vielä kesken." msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus on vielä kesken." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Matala" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Lataus" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Tila" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Tietosuoja" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Seurantapalvelin" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Saatiin signaali %d; yritetään lopettaa siististi. Yritä uudelleen, jos jää " "jumiin." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Näytä versionumero ja poistu" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-tiedostot tai URL-osoitteet]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission on jo käynnissä, mutta ei vastaa. Aloittaaksesi uuden istunnon " "nykyiset Transmission-prosessit täytyy sulkea." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmissionia ei voitu käynnistää." #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "_Hyväksyn" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Suljetaan yhteyksiä" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Lähetetään lähetys/latausmääriä seurantapalvelimelle..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lopeta nyt" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä" msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa" msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-asiakas" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2009 Transmission-projekti" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~biru\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n" " Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n" " Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n" " Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n" " Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n" " tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Luodaan \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Luotiin \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Virhe: epäkelpo julkistus-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannattu %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Luodaan torrenttia..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto" msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Tallenna:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähde_kansio:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Lähde_tiedosto:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Seurantapalvelimet:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentti:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Yksityinen torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Tallenna loki" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Virheenkorjaus" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Viestiloki" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Lataus valmis" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent on valmis" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa hakemisto" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Lisättiin torrent" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Siirretään \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Tämä voi viedä hetken..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Aseta torrentin sijainti" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentin _sijainti:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Paikallinen data on _jo siellä" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran" msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nollataanko tilastosi?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Niiden nollaaminen ei vaikuta " "BitTorrent-seurantapalvelimen keräämiin tietoihin." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Nollaa" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Nykyinen istunto" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s /%2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (suhde: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäljellä" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta" msgstr[1] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)" msgstr[1] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Taso" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Julkistus-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-asiakas" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission – BitTorrent-asiakas" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission – BitTorrent-asiakas" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktiivisuus" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Raja: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Ulos: %1$s %2$s\n" "Sisään: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Lisätään torrentteja" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kansiosta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Tallenna _sijaintiin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Rajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Estä _lepotila torrenttien ollessa aktiivisia" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Toista _ääni, kun lataukset ovat valmiit" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d säännön)" msgstr[1] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d sääntöä)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Estolistassa on nyt %'d sääntö." msgstr[1] "Estolistassa on nyt %'d sääntöä." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Päivitys onnistui!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Päivitä estolista" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Haetaan uutta estolistaa..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Salli salaus" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Vaadi salausta" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Salli _automaattiset päivitykset" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Salaustila:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta" #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "WWW-käyttöliittymä" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "Kuunneltava _portti:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "Käytä _todentamista" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "_Salasana:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Salli ainoastaan näiden IP-osoitteiden yhdistää:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Osoitteet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "Välipal_velin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "Välipalvelimen _portti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Joka päivä" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Arkisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Viikonloppuisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Maanantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikkoisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Torstaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Perjantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Lauantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Nopeusrajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Väliaikaiset siirtorajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määriteltyinä aikoina:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " - " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "_Päivisin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "Portti on avoinna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "Portti on suljettu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Kokeillaan..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Saapuvat vertaiset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Portti saapuville yhteyksille:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kokeile porttia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissionin asetukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Kokonaissuhde" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Istunnon suhde" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Siirretty kaikkiaan" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Siirretty istunnossa" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Napsauta poistaaksesi käytöstä väliaikaiset siirtorajoitukset\n" "(%1$s sisään, %2$s ulos)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Napsauta käyttääksesi väliaikaisia siirtorajoituksia\n" "(%1$s sisään, %2$s ulos)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Jaa ikuisesti" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Rajoita latausnopeutta" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Rajoita lähetysnopeutta" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenttia" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Jakosuhde: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u tavu" msgstr[1] "%'u tavua" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päivä" msgstr[1] "%'d päivää" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää epäkelpoja tietoja." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Virhe avattaessa torrenttia" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tunnistamaton URL-osoite" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ei tieddä miten käytetään kohdetta \"%s\"" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Tämä magnet-linkki näyttäisi olevan tarkoitettu jollekkin muulle kuin " "BitTorrent-ohjelmalle. BitTorrent magnet -linkki sisältää osion \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Epäkelpo metatieto" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" tallennettu" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %'zu merkintää" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Estolista \"%1$s\" päivitettiin %2$'d kohteella" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Socketin luominen epäonnistui: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Epäkelpo metatieto \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s valmistui (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ei enää välitetä porttia %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Lähdeosoitteen (%s) asettaminen %d: %s epäonnistui" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Ei voitu yhdistää pistokketta %d osoitteeseen %s porttiin %d (virheilmoitus " "%d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä." #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portin välitys" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Käynnistetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Pysäytetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Ei välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s käynnistettiin" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ladattiin %d torrenttia" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Dataa ei löytynyt! Yhdistä irrotetut asemat uudelleen, käytä \"Anna " "sijaintia\" tai käynnistä torrent uudelleen." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Ei löydetä paikallista dataa. Kokeile \"Anna sijainti\" löytääksesi sen tai " "aja torrentti uudelleen lataamista varten." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Keskeneräinen" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portin välitys (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Paikallinen osoite on %s" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi, palvelu \"%s\" (paikallinen osoite " "%s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portin välitys onnistui." #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Muistin varaus epäonnistui" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Tiedosto %s on tiellä" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tarkistetaan torrenttia" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Seurantapalvelin:"