# Czech translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-20 12:02+0000\n" "Last-Translator: Adrian Guniš \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Řadit dle _aktivity" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Řadit dle _názvu" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Řadit dle _průběhu" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Řadit dle _stavu" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Řadit dle _trackeru" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Řadit _dle stáří" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Řadit dle _zbývajícího času" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Řadit dle v_elikosti" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Hlavní okno" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "Protoko_l zpráv" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "_Dočasná omezení rychlosti" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalizovaný pohled" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Obrátit pořadí řazení" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "Lišta _filtrů" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "Sta_vový řádek" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová _lišta" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Řadit torrenty _dle" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "Úp_ravy" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Přidat torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "Přid_at..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Spustit" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Spustit torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiky" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Ověři_t místní data" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastavit torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastavit vše" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastavit všechny torrenty" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Spustit vše" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Spustit všechny torrenty" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Nastavit _umístění" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "S_mazat soubory a odstranit" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvořit torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Z_rušit vše" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otevřít složku" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Soubory torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrentu" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Přesunout zdrojový soubor do koše" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustit při přidání" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Soubor _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrat zdrojový soubor" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cílová složka:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Přidat torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Zobrazit dial_og nastavení" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s je už spuštěn." #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importování \"%s\"" #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Dodržovat globální omezení" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorita torrentu:" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Sdílení až do poměru" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "Použít _globální nastavení" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Sdílet torrent do dosažení poměru:" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojení s protějšky" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Max. počet protějšků:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čekání na ověření místních dat" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Ověřování místních dat" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Sdílení" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Smíšeno" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Veřejný torrent" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Vytvořil %1$s" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Vytvořeno %1$s" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "Aktivní nyní" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Před %1$s" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrentu:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Získáno:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "Doba běhu:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Poslední aktivita:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Soukromí:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Zdroj:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Sdílení přes webové servery" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Stahování" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Odesílání" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokování" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Stahování od tohoto protějšku" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odesílání k protějšku" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované spojení" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Protějšek byl zjištěn přes DHT" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Protějšek je příchozím spojením" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Poskytující:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Stahující:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Počet stažení:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Nyní" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Nic neposláno" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "Probíhá" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Scrape (získávání statistik o počtu poskytujících a protějšků)" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Poslední scrape:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker odpověděl:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Příští scrape:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Oznámení" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Poslední oznámení:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Další oznámení:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ruční oznámení povoleno za:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Protějšky" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ukončit Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Neptat se znovu" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Odstranit torrent?" msgstr[1] "Odstranit torrenty?" msgstr[2] "Odstranit torrenty?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?" msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?" msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen." msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům." msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Soubor" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hledat konfigurační soubory" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[soubory torrent]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončování spojení" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končit hned" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent" msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent" msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n" " Jakub Žáček https://launchpad.net/~dawon\n" " Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n" " syntax https://launchpad.net/~syntax" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent vytvořen!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatné URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Vytváření torrentu zrušeno" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor" msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory" msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d část" msgstr[1] "%'d části" msgstr[2] "%'d částí" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Vyberte složku" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Vyberte soubor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "Sl_ožka" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "_Doplňky" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "P_oznámka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "_Soukromý torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Uložit protokol" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Protokol zpráv" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent hotov" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent přidán" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Přesouvá se \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Toto může chvíli trvat..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavit umístění torrentu" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umístění torrentu:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Přesunout z _aktuální složky" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Místní data _jsou už tam" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Spuštěno %'d x" msgstr[1] "Spuštěno %'d x" msgstr[2] "Spuštěno %'d x" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Aktuální sezení" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Neznámý zbývající čas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "zbývá %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Stahování: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Odesílání: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Poměr: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Oznamovací URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktivita BitTorrentu" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Omezení: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Odesílání: %1$s %2$s\n" "Stahování: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Přidávání torrentů" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koše" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložit do _umístění:" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Omezení" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní prostředí" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Zobrazit Transmission v _oznamovací oblasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Zobrazovat vyskakovací upozor_nění" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaj)" msgstr[1] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaje)" msgstr[2] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údajů)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaj." msgstr[1] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaje." msgstr[2] "Seznam blokovaných má nyní %'d údajů." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizace proběhla úspěšně!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Získává se nový seznam blokovaných..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "Povolit šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferovat šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovat šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povolit _automatické aktualizace" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrování:" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste " "připojeni." #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru." #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "Webový klient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "Povolit w_ebového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "_Otevřít webového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "Naslouchání na po_rtu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "Použít ověře_ní" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Server proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Každý den" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Pracovní dny" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Omezení rychlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Dočasná omezení rychlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Na_plánované časy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr " _až " #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "_Ve dnech:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Port je otevřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Port je uzavřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Testuje se..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Příchozí komunikace" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port pro příchozí spojení:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "O_testovat port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Vybrat náhodný port při každém spuštění Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Max. p_očet všech protějšků:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Možnosti Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Čekání na ověření místních dat (ověřeno %.1f%%)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "zbývá %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový poměr sdílení" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový přenos" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Přenos v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikněte pro zakázání dočasných omezení rychlosti\n" "(stahování %1$s, odesílání %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikněte pro povolení dočasných omezení rychlosti\n" "(stahování %1$s, odesílání %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker povolí požadavky za %s" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezená" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Sdílet pořád" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Max. rychlost stahování" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Max. rychlost odesílání" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastavit sdílení při poměru" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zastavit při poměru (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "_Vše" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Aktivní" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "Sta_hováno" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "_Sdíleno" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "_Pozastaveno" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu" msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenty" msgstr[2] "%'d torrentů" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bajt" msgstr[1] "%'u bajty" msgstr[2] "%'u bajtů" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d den" msgstr[1] "%'d dny" msgstr[2] "%'d dnů" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Soubor torrent \"%s\" je už používán." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba při otevírání torrentu" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neplatná metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu údajů" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Seznam blokovaných \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Nelze číst soubor obnovení" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": \"%2$s\" není složka" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Předvytvořený soubor \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspělo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d úspěšně přesměrován" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Přesměrování portů" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Spouští se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Přesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepřesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spuštěn" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Načteno %d torrentů" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Od trackeru získáno %d protějšků" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varování trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Úplné" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplné" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Přesměrování portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Místní adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d není přesměrován" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Přesměrování portu úspěšné!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Není běžný soubor" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Přidělení paměti selhalo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Ověřování torrentu" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"