# Lithuanian translation for transmission. # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Žygimantas Beručka , 2008-2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-26 21:10+0000\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rikiuoti pagal _vardą" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Rikiuoti pagal _eigą" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Rikiuoti pagal _santykį" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Rikiuoti pagal _būseną" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Rikiuoti pagal _senumą" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Rikiuoti pagal _dydį" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Pagrindinis langas" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "Pranešimų _žurnalas" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "Laikini spartos _apribojimai" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Mažiausias rodymas" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Atvirkštinė rikiavimo tvarka" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtro juosta" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Įrankinė" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torentas" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Rikiuoti torentus pagal" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Taisymas" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Pridėti torentą" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Pridėti..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Paleisti" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Paleisti torentą" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pristabdyti" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Pristabdyti torentą" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Pristabdyti visus" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pristabdyti visus torentus" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Paleisti visus" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Paleisti visus torentus" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Nustatyti _vietą" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Pašalinti torentą" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Naujas..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Sukurti torentą" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _visus" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Nepasirinkti _jokio" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Torento savybės" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Atverti aplanką" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent failai" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torento parinktys" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Pradėti pridėjus" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent failas:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Pasirinkite šaltinio failą" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Paskirties aplankas:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Pridėti torentą" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jau veikia." #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importuojama „%s“" #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Didelis" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Mažas" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Sparta" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "Paisyti visuotinių _apribojimų" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (Kb/s):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torento _pirmenybė:" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "„Skleisti iki“ santykis" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Skleisti _nepaisant santykio" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Siuntėjų ryšiai" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Pristabdytas" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Maišyta" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Atskiras šiam sekikliui – išjungta DHT ir PEX" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Viešas torentas" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Sukūrė %1$s" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Sukurta %1$s" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Sukūrė %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "Dabar aktyvus" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "prieš %1$s" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Aktyvumas" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Torento dydis:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Turima:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Atsiųsta:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Išsiųsta:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Santykis:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "Veikimo laikas:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Paskutinė veikla:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Maiša:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Privatumas:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Kilmė:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Skleidėjai" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Ats" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Išs" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Klientas" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinis atlaisvinimas" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Išsiunčiama siuntėjui" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifruota jungtis" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Skleidėjai:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Atsisiuntėjai:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Kartų baigta:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Dabar" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Nieko neišsiųsta" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "Eigoje" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Sekikliai" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Valymas" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Paskutinis valymas:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Sekiklis atsakė:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Kitas valymas už:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Pranešti" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Sekiklis:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Paskutinis pranešimas:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Kitas pranešimas:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Siuntėjai" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Sekiklis" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torento savybės" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Išjungti programą Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Daugiau nebeklausti" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Pašalinti torentą?" msgstr[1] "Pašalinti torentus?" msgstr[2] "Pašalinti torentus?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?" msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?" msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas." msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti." msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų." msgstr[1] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų." msgstr[2] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Vienas šių torentų prisijungęs prie siuntėjų." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Vienas šių torentų dar neatsiųstas." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Atsisiųsti" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Failas" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Pažanga" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Parodyti versijos numerį ir baigti" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent failai]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Užveriamos jungtys" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "_Išjungti dabar" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento" msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento" msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adomas Jackevičius Bosanova https://launchpad.net/~adomas-bosanova\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Vitalijus Valantiejus https://launchpad.net/~vitalijusv\n" " zolookas https://launchpad.net/~zolookas\n" " Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Torentas sukurtas!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Netinkamas URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torento kūrimas atšauktas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas" msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai" msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d dalis" msgstr[1] "%'d dalys" msgstr[2] "%'d dalių" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Naujas torentas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "_Aplankas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "Papil_doma" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "_Komentaras:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "_Asmeninis torentas" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Išsaugoti žurnalą" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Pranešimų žurnalas" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Lygmuo" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torentas baigtas" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Torentas pridėtas" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Perkeliamas „%s“" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Tai gali kiek užtrukti..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nustatyti torento vietą" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torento _vieta:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Vietiniai duomenys yra _jau ten" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Paleista %'d kartą" msgstr[1] "Paleista %'d kartus" msgstr[2] "Paleista %'d kartų" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Dabartinis seansas" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Trukmė:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (Santykis: %3$s Tikslas: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Likęs laikas nežinomas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "liko %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ats.: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Išs.: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Laisvas" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Santykis: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Sujungėjas" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Pranešimo URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klientas" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent siuntimai - Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "BitTorrent klientas Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent aktyvumas" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Riba: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Išs.: %1$s %2$s\n" "Ats.: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Pridedami torentai" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "Išsaugoti _vietoje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Apribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kuomet yra aktyvių torentų" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Rodyti Transmission sistemos _skydelyje" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Rodyti iškeliamus _pranešimus" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)" msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)" msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė." msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės." msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Sėkmingai atnaujinta!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "Leisti šifravimą" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "Pirmenybė šifravimui" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "Reikalingas šifravimas" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašas" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "At_naujinti" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Ši_fravimo būdas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Naudoti PE_X papildomų siuntėjų radimui" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX – tai siuntėjų sąrašų mainų su siuntėjais, prie kurių esate prisijungę, " "įrankis." #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Naudoti _DHT papildomų siuntėjų radimui" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT – tai įrankis, skirtas siuntėjų be sekiklio radimui." #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "Žiniatinklio klientas" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "Įj_ungti žiniatinklio klientą" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "_Atverti žiniatinklio klientą" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "Klausomasi _prievado:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "Naudoti _tapatybės nustatymą" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Adresai:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "Tarpinis _serveris:" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "Tarpinio serverio _tipas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Kasdien" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Šiokiadieniai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Savaitgaliai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Greičio apribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Laikini spartos ribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Panaikinti normalius spartos ribojimus rankiniu būdu ar suplanuotu metu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Suplanuotas laikas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr " _iki " #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "_Dienomis:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Nežinoma būsena" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Prievadas yra atviras" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Prievadas yra užvertas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Tikrinama..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "_Tikrinti prievadą" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission nustatymai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torentai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Žiniatinklis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Tarpinis serveris" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "liko %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdyta" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torentas" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Visas santykis" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanso santykis" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Visas siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanso siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n" "(ats. %1$s, išs. %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n" "(ats. %1$s, išs. %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Be ribojimų" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Skleisti nuolatos" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "_Visi" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Aktyvūs" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "At_siunčiami" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "Išsi_unčiami" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "Prista_bdyti" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento" msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų" msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torentas" msgstr[1] "%'d torentai" msgstr[2] "%'d torentų" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u baitas" msgstr[1] "%'u baitai" msgstr[2] "%'u baitų" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d diena" msgstr[1] "%'d dienos" msgstr[2] "%'d dienų" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d valanda" msgstr[1] "%'d valandos" msgstr[2] "%'d valandų" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutė" msgstr[1] "%'d minutės" msgstr[2] "%'d minučių" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundė" msgstr[1] "%'d sekundės" msgstr[2] "%'d sekundžių" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Klaida atveriant torentą" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Netinkami metaduomenys" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: „%2$s“ nėra aplankas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s pavyko (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Rastas viešas adresas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d – %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Prievado persiuntimas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Pradedama" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųsta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Stabdoma" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepersiųsta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s paleista" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Įkelti %d torentai" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Sekiklio klaida: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Nebaigta" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Vietinis adresas yra „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Nėra įprastas failas" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Failas „%s“ trukdo" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tikrinamas torrentas" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Eilėje patikrinimui" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Dalys:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui – PEX išjungta" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Šaltinis" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Kūrėjas:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torento failas:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Siuntimas" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Nepavyko ats.:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Pradėta:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n" #~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Eiga:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"