# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Iris Ilexiris , 2018 # Carmen Bianca Bakker , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Carmen Bianca Bakker , 2019\n" "Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eo/)\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Neniom" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Eraro kiam registras Transmission kiel %s mastrumanto: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Ricevis signalon %d; provas dece fermi. Refaru ĝin se tio ne sukcesas." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Mi _konsentas" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermas Konektojn" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sendante totalojn de al-/elŝutoj al kunordiga servilo..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "Tuj _Eliri" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton" msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton" msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Anthony https://launchpad.net/~cguru\n" " Axel Rousseau https://launchpad.net/~axel584\n" " Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n" " Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" " Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n" " M. https://launchpad.net/~matmututu\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" " Robin van der Vliet https://launchpad.net/~robinvdv\n" " Shane D https://launchpad.net/~dimensional\n" " Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n" " Stéphane Fillod https://launchpad.net/~fillods\n" " Thomas Heinis https://launchpad.net/~th-sitrino\n" " William Theaker https://launchpad.net/~williamtheaker\n" " kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Rapideco" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Konsideri ĝeneralajn _limojn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limigi elŝutrapi_don (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritato de torento:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Fontsendaj limoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Uzi mallokajn agordojn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporcio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "Neakt_iva:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Samtavolaj konektoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimuma nombro da samtavolanoj:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Envicigita por kontrolo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrolanta lokajn datumojn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Envicigita por elŝutado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Elŝutante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Envicigita por fontsendado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Fontsendante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Finita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Paŭzigita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Nedisponebla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Miksita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Neniu torento elektita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privata por ĉi tiu ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Publika torento" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Kreita de %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Kreita je %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Kreita de %1$s je %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% disponebla)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% da %3$s%% disponebla); %4$s nekontrolita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporcio: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Sen eraroj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Aktiva nun" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Antaŭ %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktiveco" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Grando de torento:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Posedata:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Alŝutita:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Elŝutita:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Funkcia tempo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Restanta tempo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Lasta agado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Eraro:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Haketo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privateco:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Deveno:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimisma malsufokado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Elŝutanta el ĉi tiu samtavolano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ni elŝutus el ĉi tiu samtavolano se ili permesus nin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Alŝutanta al samtavolano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ni alŝutus al ĉi tiu samtavolano se ili petus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ni malsufokis ĉi tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ĉifrita konekto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Samtavolano estis trovita per kolektado de kunhavigantoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Samtavolano estis trovita per disa hakettabelo (DHT)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Samtavolano estas alvenanta konekto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Samtavolano konektis per µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Elpetoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Alpetoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokoj de elŝuto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokoj de alŝuto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Ni nuligis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Ili nuligis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "El" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Al" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Kliento" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Etikedoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Retfontoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "_Montri pliajn detalojn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaŭ %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s. Mi reprovos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Mi ricevis eraron antaŭ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Neniu ĝisdatigo planita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj en %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Enviciĝita por peti por pli da samtavolanoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj nun... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Ŝanĝospurilo havis %s%'d fontsendantojn kaj %'d elŝutantojn%s antaŭ %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Mi ricevis skrap-eraron \"%s%s%s\" antaŭ %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj post %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Enviciĝita por peti pri nombro da samtavolanoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj nun... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listo enhavas malvalidajn URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Bonvole korektu la erarojn kaj reprovu." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Redakti kunordigajn servilojn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anonc-URL de ŝanĝospurilo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Aldoni kunordigan servilon" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Ŝanĝospurilo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anonci URL-on:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Ŝanĝospuriloj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Samtavolanoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Ecoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torenta Ecoj" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?" msgstr[1] "Ĉu forigi %d torentojn?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?" msgstr[1] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj %d torentoj?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Post forigo, la daŭrigo de transigo postulas la torent-dosieron aŭ Magnet-ligilon." msgstr[1] "Post forigo, la daŭrigo de transigoj postulas la torent-dosierojn aŭ Magnet-ligilojn." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti." msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj." msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj." msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti." msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Grava" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Norma" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Malgrava" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Ne povus renomi dosieron al «%s»: %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Grando" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Posedata" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Elŝuto" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioritato" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktivaj" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Kontrolante" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Montri %'d de:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Montri:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libera" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torento" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Fontsendi eterne" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limigi elŝutan rapidecon" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limigi alŝutan rapidecon" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Totala Rilatumo" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanca Rilatumo" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Totala Sendo" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanca Sendo" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistiko" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rilatumo: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Kreante \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Kreis \"%s\"!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Nuligita" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Eraro: nevalica anonc-URL \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum legado de \"%s\":%s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum konservo de \"%s\":%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s skanita" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Nova Torento" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Kreas torenton..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Neniu fonto elektita" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero" msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parto de %2$s" msgstr[1] "%1$'d partoj de %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Konservi kiel:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Font_dosierujo:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Fontdosiero:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Neniu fonto elektita" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Agordoj" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "URL kun sekurkopioj estu sur linio tuj post la ĉefa URL.\n" "Plia ĉefa URL estu aldonita post malplena linio." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mento:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privata torento" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ne eblis konservi „%s“" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Konservi protokolon" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Horo" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Sencimigi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Mesaĝoprotokolo" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Nivelo" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Malfermi dosieron" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Malfermi dosierujon" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torento Kompleta" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torento Aldonita" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torentdosieroj" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torentaj opcioj" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_vi .torrent-dosieron al la rubujo" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Startigi kiam aldonita" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torentdosiero:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Elekti fontodosieron" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Celdosierujo:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Elekti celdosierujon" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Malfermi torenton" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Montri _agordo-dialogujon" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Malfermi URL-on" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Malfermi torenton el URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Aldonante" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Aŭtomate aldoni .torrent-dosierojn el:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Montri la dialogujon por torentaj opcioj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Komenci aldonitajn torentojn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Konservi al _loko:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Elŝuta vico" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksimuma nombro da aktivaj elŝutoj:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Nekompleta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Limoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Sciigo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Montri avizon kiam torentoj al_donas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Montri avizon kiam torentoj _finas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Ludi sonon kiam torentoj finas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Bloklisto enhavas %'d regulon" msgstr[1] "Bloklisto enhavas %'d regulojn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Ne eblas ĝisdatigi." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ĝisdatigo sukcesis!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Bloklisto enhavas %'d regulon." msgstr[1] "Bloklisto enhavas %'d regulojn." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ĝisdatigi blokliston" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Alportas nova ŝtoplisto…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Permesi ĉifradon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferi ĉifradon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Bezoni ĉifradon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Ĉifrada reĝimo:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklisto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Enŝalti _blokliston:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Malproksima aliro" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permesi _malproksima aliro" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Malfermi retklienton" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _pordo:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Uzantonomo:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Pas_vorto:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Adresoj:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Ĉiutage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Semajntagoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Semajnfinoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Rapideclimoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Alŝuto (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Elŝuto (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativaj rapideclimoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "A_lŝuto (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Elŝ_uto (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _al " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planaj tempoj:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_La tagoj:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Stato nekonata" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Pordo estas fermita" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Pordo estas malfermita" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testas TCP-pordon…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Aŭskultanta pordo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Pordo por alvenantaj konektoj:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kontroli pordon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Limoj de samtavolanoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al kiuj vi estas konektita." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Agordoj de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Elŝutanta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Fontsendanta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Malproksima aliro" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movante \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ne povis movi torenton" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tio povas daůri iom..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Agordi lokon de torento" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Loko de torento:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Ne povis legi \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preterpasante nekonatan torenton \"%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permesante pasivumigon de la labortablo" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startigita %'d-foje" msgstr[1] "Startigita %'d-foje" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Restarigu" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ĉi tiuj statistikoj estas informoj nur por vi. Forigo de ili ne influas la statistikojn protokolitajn de viaj kunordigaj serviloj de BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Aktuala Seanco" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Proporcio:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Daŭro:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Sumo" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Senokupa" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limo: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Alŝuto: %1$s %2$s\n" "Elŝuto: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, alŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Restanta tempo nekonata" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restas" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Interrompita" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurilo avertis: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurilo sendis eraron: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Elŝutante metadatumojn el %1$'d %2$s (%3$d%% farita)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "samtavolano" msgstr[1] "samtavolanoj" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Elŝutante el %1$'d de %2$'d %3$skaj %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "retfonto" msgstr[1] "retfontoj" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Elŝutas el %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Elŝutas el %1$'d de %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" msgstr[1] "Fontsendante al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d tago" msgstr[1] "%'d tagoj" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d horo" msgstr[1] "%'d horoj" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutoj" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundo" msgstr[1] "%'d sekundoj" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Eraro malfermante torenton" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nerekonita URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne scias kiel uzi \"%s\"" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kie serĉi agordan dosieron" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Montri versian nomon kaj eliri" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentdosieroj aŭ URL-j]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj opcioj.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Kliento" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torentoj;alŝuti;elŝuti;konigi;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Minimumigi Transmission kiam ĝi komencas" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Ne povus establi konekton" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Ne povis konekti kun la ŝanĝospurilo" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Ŝanĝospurilo ne respondis" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %zu erojn" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "bloklisto transsaltis nevalidan adreson je linio %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Bloklisto \"%s\" ĝisdatigita kun %zu enskribigoj" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis trovi dosierujon por \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "plena" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "malabunda" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukcesis (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ne plu plusendas pordon %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordo %d sukcese plusendita" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ĉu jam aktivas alia Transmission-seanco?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Pordo %d ne povis asocii sin kun %s:%s(%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Aliporda Plusendado" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Startas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Haltigas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Ne plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Haltita" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Bezonas pasvorton" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s lanĉita" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ŝargis %d torentojn" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Rekomencigis mane—malebligas sian fontan rilatumon" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Forigas torenton" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Farita" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Kompleta" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Loka adreso estas \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Pordo %d ne estas plusendita" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Ne estas regula dosiero" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" konservita" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Malvalidaj metadatumojn" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Kontrolas torenton" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s difektita)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s estas malvalida adreso" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Peti por pli da sa_mtavolanoj al la ŝanĝospurilo" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Lanĉi skrip_ton post kompletiĝo de torento:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al tondujo" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Kopirajto (c) La Transmission-projekto" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Provizora dosiero \"%1$s\" ne povis esti konservita:%2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Krei torenton" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Ma_lelekti ĉiujn" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Enŝalti a_lternativajn rapideclimojn" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Ne povis maldensigi ŝtopliston: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Dosiero \"%s\" blokas" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\"" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Mesaĝoprotoko_lo" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Movi _malsupren" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Movi s_upren" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Movi al _malsupro" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Movi al _supro" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Malf_ermi dosierujon" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Malfermi URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Malfermi _URL..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Malfermi torenton" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Paŭzigi torenton" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Montri ĉefan fenestron" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "In_versa ordigo" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Forigi torenton" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Elekti ĉi_ujn" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Agordi _lokon..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Ordigi laŭ proporci_o" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ordigi laŭ gran_do" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Ordigi laŭ stat_o" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Ordigi laŭ _agado" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordigi laŭ _nomo" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Ordigi laŭ _progreso" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Ordigi laŭ _vico" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Komenci _nun" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Startigi ĉiujn torentojn" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Komenci torenton" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Komenci torenton nun" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Ecoj de torento" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Ŝanĝospurila eraro: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Ŝanĝospurila averto: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Ne povis deĉifri dosieran enhavon" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakta vido" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavoj" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Forigi _dosierojn kaj forigi el listo" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donaci" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosiero" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filtrilobreto" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nova..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Paŭzigi" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Paŭzigi ĉiujn" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Vico" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ĉ_esi" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Montri Transmi_sion" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Ordigi torentojn laŭ" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Startigi" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Startigi ĉiujn" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistiko" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statobreto" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Ilobre_to" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torento" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Kontroli lokajn datumojn" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vido"