# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Xabier Aramendi , 2017 # Sendoa Sojo , 2020 # Xabier Martin , 2020 # Gorka Azkarate Zubiaur , 2020 # Alexander Gabilondo , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Alexander Gabilondo , 2021\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eu/)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Errorea Transmission honen erregistroa egiterakoan %s manipulatzaile bezala: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen bada." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission fitxategiak partekatzeko aplikazioa da. Torrent bat abiarazten duzunean, torrenteko datuak beste erabaltzaileen eskura geratuko dira. Partekatzen dituzun edukien arduraduna zu zeu zara." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi bertan behera" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "_Onartzen dut" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Konexioak ixten" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Karga/deskargen totalak aztarnarira bidaltzen..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Irten orain" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu" msgstr[1] "Ezin izan dira torrent hondatuak gehitu" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu" msgstr[1] "Ezin izan dira torrent bikoiztuak gehitu" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ander Martínez https://launchpad.net/~ander-basaundi\n" " Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n" " Ibai Oihanguren Sala https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n" " Iñaki Calvo https://launchpad.net/~inaki-naiz\n" " Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Mikel Alzibar https://launchpad.net/~mikelalzibar\n" " Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n" " druisan https://launchpad.net/~druisan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Egin kasu muga _globalei" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-en _lehentasuna:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Aletze-mugak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Erabili ezarpen orokorrak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Emaritu maila kontuan izan gabe" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Gelditu emaritza maila honetan:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Partekatze-tasa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Emaritu jarduera kontuan izan gabe" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Gelditu emaritza jardungabe badago N minutuz:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktibo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Pare-konexioak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Pare-kopuru _maximoa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Egiaztatzeko ilaran" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Datu lokalak egiaztatzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Deskargatzeko ilaran gehitua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Aletzeko ilaran gehitua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Aletzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Pausatua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Nahasia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ez da torrent-ik hautatu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publikoa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s-(e)k sortua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s-(e)n sortua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%%%2$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%%%2$s eskuragarri %%%3$s(e)tik)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%%%2$s eskuragarri %%%3$s(e)tik); %4$s egiaztatu gabe" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Tasa: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Errorerik ez" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Aktibo orain" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Duela %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Jarduera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent-aren tamaina:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Dauka:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Kargatua:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Deskargatua:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Abian daraman denbora:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Geratzen den denbora:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Azken jarduera:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash-a:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Pribatutasuna:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Jatorria:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Buxadura baikorra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pare honetatik deskargatzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Parera kargatzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Konexio zifratua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Parea sarrerako konexio bat da" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Parea µTP bidez konektatuta dago" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Beherako esk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Gorako esk." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Beherako blok." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Gorako blok." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Guk utzi dugu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Haiek utzi dute" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Web emaritzak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro saiatzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ez da eguneraketarik programatu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pare gehiago eskatzen orain… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pare-zenbatekoa eskatzen orain… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editatu aztarnariak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Gehitu aztarnaria" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Aztarnaria" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Iragarpen URLa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Aztarnariak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Pareak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s propietateak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent-aren propietateak" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Kendu torrent-a?" msgstr[1] "Kendu %d torrent?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?" msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo magnet esteka beharko da." msgstr[1] "Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo magnet estekak beharko dira." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu." msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago." msgstr[1] "Torrent hauek pareekin konektatuta daude." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago." msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk pareekin konektatuta daude." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu." msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Ezin zaio fitxategiari izena horrela aldatu \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Dauka" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Deskarga" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Dena" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktiboa" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Egiaztatzen" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Erakutsi %'d hemendik:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Erakutsi:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libre" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-a" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Egin klik desgaitzeko Abiada Muga Alternatiboak\n" " (%1$s deskargatzeko, %2$s kargatzeko)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Egin klik dgaitzeko Abiada Muga Alternatiboak\n" "(%1$s deskargatzeko, %2$s kargatzeko)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Aletu betiko" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Mugatu deskarga-abiadura" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Mugatu karga-abiadura" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Tasa guztira" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Saioaren tasa" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferentzia guztira" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Saioaren transferentzia" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Partekatze-tasa: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Deskarga: %1$s, Karga: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" sortzen" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" sortu da!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzi da" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s eskaneatu da" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent berria" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent-a sortzen..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; fitxategi %2$'d" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxategi" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "Zati %1$'d @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d zati @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Go_rde honela:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "It_urburu-karpeta:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "I_turburu-fitxategia:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n" "Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Aztarnariak:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Iru_zkina:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _pribatua" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Gorde egunkaria" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Araztu" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Mezuen egunkaria" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "P_ausatu" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Maila" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent-a osatu da" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-a gehitu da" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-fitxategiak" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-aren aukerak" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Zabaldu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Abiarazi gehitzean" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-fitxategia:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Helburuko karpeta:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hautatu helburuko karpeta" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ireki torrent-a" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Erakutsi au_keren koadroa" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Ireki URLa" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ireki torrent-a URL batetik" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URLa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Gehitzen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automatikoki gehitu .torrent fitxategiak _hemendik:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Erakutsi Torrent aukeren _elkarrizketa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Hasi gehitutako torrent horiekin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gorde he_men:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Deskargatu errenkadakoa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Deskarga aktiboen Mu_ga :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Datuak partekatzen egindako deskargak azken _N minutuetan aktibo segitzen dute:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Osatu gabea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Mugak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpena" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du" msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Ezin izan da eguneratu." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Eguneraketa ongi burutu da!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du." msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Blokeatze-zerrenda berria jasotzen..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Onartu zifratzea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Hobetsi zifratzea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Behartu zifratzea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Zifratze-modua:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeatze-zerrenda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "Eg_uneratu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Urrutiko kontrola" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Baimendu _urrutitik sartzea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Ireki web bezeroa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ataka:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Erabili _autentifikazioa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "E_rabiltzaile-izena:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_sahitza:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Onartue IP he_lbide hau, ez besterik:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Helbideak:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Egunero" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Lanegunetan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Asteburuetan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Abiadura-mugak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Karga (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Deskarga (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Abiadura-muga alternatiboak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "K_arga (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "D_eskarga (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _hona " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Programatutako orduak:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "E_gun hauetan:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Egoera ezezaguna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Ataka itxita dago" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Ataka irekita dago" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP ataka probatzen…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Entzuteko ataka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_Probatu ataka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Pareen mugak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Gaitu _uTP pareen komunikaziorako" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP sarearen buxadura murrizteko tresna bat da." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat da." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-en hobespenak" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Aletzen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Urrutikoa" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" mugitzen" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Horrek denbora behar du..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-aren _kokapena:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mugitu uneko karpetatik" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\" irakurri: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "\"%s\" torrent ezezaguna saltatzen" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa galarazi: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Behin (%'d) abiarazia" msgstr[1] "%'d aldiz abiarazia" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Zure estatistiak berrezarri?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Uneko saioa" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Partekatze-tasa:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Muga: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gora: %1$s %2$s\n" "Behera: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s geratzen da" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Trabatuta" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%%%.1f aztertu da)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Deskargatu metadatuak hemendik %1$'d %2$s (%3$d%% egina)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "pare" msgstr[1] "pareak" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Deskargatzen hemendik %1$'d %2$'d -tik %3$s eta %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "webguneko iturburua" msgstr[1] "webguneko iturburuak" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Deskargatzen hemendik %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Deskargatzen hemendik %1$'d %2$'d -tik %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-etik %1$'d aletzen" msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d aletzen" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "Egun %'d" msgstr[1] "%'d egun" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "Ordu %'d" msgstr[1] "%'d ordu" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "Minutu %'d" msgstr[1] "%'d minutu" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "Segundo %'d" msgstr[1] "%'d segundo" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent fitxategia \"%s\" dagoeneko \"%s horrek erabili du.\"" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errorea torrent-a irekitzean" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL ezezaguna" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent bezeroa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentak;deskargatzen;kargatzen;partekatu;partekatzen;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Abiarazi Transmission Torrent guztiak pausatuta mantenduz" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Abiarazi Transmission minimizatua" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Ezin izan da aztarnariarekin konektatu" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Aztarnariak ez du erantzun" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Behar bezala gauzatu da" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda %zu sarrerekin eguneratu da" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da direktorioa eskuratu hauentzat \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "beteta" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "urria" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia banatu (%2$s, tamaina: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Banatutako \"%1$s\" fitxategiaren (%2$s, tamaina: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" moztu: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Ezin izan da %s tamainako zatia ezarri, eta tamaina honetan utzi da: %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d ataka ongi birbidali da" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Ezin izan da iturburuko helbidea ezarri %s horretan %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Ezin izan da konektatu hartune % horretara %s, portua %d (errore-zk. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Bilatzen webguneko interfaze \"%s\" fitxategia" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Abiarazten" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Berbidalia" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Gelditzen" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Berbidali gabe" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-tik \"%2$s\"-ra" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Ezin izan da aurkitu ezarpenen giltza \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Zerbitzatzen RPC eta Web eskaerak hemen %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Zerrenda zuria gaituta" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Pasahitza beharrezkoa da" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "Zerbitzatzen RPC eta Web eskaerak direktorio honetatik: '%s'" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s abiarazi da" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent kargatu dira" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro gehitu programara." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent-a kentzen" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Egina" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Osatua" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Deskargatu berri den % zati honek huts egin du bere kontroleko baturan" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Helbide lokala \"%s\" da" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d ataka ez dago birbidalita" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Ez da fitxategi erregularra" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" gorde da" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Baliogabeko metadatuak" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent-a egiaztatzen" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s ez da helbide baliogarria" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s ez da IPv4 edo IPv6 helbide bat. RPC entzuleak IPv4 edo IPv6 izan behar dute" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Galdetu Aztarnariari _Pare Gehiagorako" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent P2P sistema bat da, fitxategiak partekatzeko protokoloa. Erabiltzaileen arteko datu kopuru handiak partekatzeko erabili ohi da." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopiatu _Magnet Lotura Gakora" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Sortu torrenta" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS bilaketak huts egin du: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Deshautatu Guztiak" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Errore deskonprimatzen blocklist-a: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Magnet torrent-aren metadatuak ez daude erabilgarri" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Mezuen _egunkaria" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Mugitu _Behera" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mugitu G_ora" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Mugitu Be_heren" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Mugitu _Goren" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Transmission honek, gainera, eskaintzen du euskarria Local Peer Discovery horretan lan egiteko, zifratze sistemak, DHT, µTP, PEX eta Magnet Link." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Ireki karpe_ta" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Ireki URL-a..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Ireki _URL-a..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Ireki torrent bat" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pausatu torrent guztiak" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pausatu torrenta" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Erakutsi leiho nagusia" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Al_derantzikatu ordena" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Kendu torrenta" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Hautatu _Guztiak" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Ezarri _Kokalekua..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Ordenatu _tasaren arabera" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordenatu _izenaren arabera" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Ordenatu i_lararen arabera" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Abiarazi _Orain" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Abiarazi torrent guztiak" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Abiarazi torrenta" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Abiarazi torrenta orain" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrentaren ezaugarriak" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Aztarnariak eman dio HTTP erantzun-kodea %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission hau BitTorrent bezeroa da, erabiltzeko errazak diren interfazeekin eta plataforma anitzetan lan egiteko aukerarekin. Berariaz doitutako interfazeak eskaintzen dira Linux, OS X eta Windows sistema eragileetarako. Gainera badago komandoen bidez eta webgune batetik lan egiteko aukera." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Ezin da fitxategiaren edukia aztertu" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Honi buruz" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Bista trinkoa" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukiak" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Dirulaguntza" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Agiria" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Iragazki-barra" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Berria..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausatu" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Pausatu Guztiak" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ezaugarriak" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Lerroa" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Utzi" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Erakutsi Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Antolatu torrentak honela:" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Abiarazi" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Abiarazi Guztiak" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Estatistikak" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Egoera-barra" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tresnabarra" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrenta" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Egiaztatu tokiko datuak" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikusi"