# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # c2ed1e40dec4c77110b8433ca0e8b4a8_488379a <85dd5f0e022835b2532b5ca0658d8435_534014>, 2017 # Mike Gelfand , 2020 # Milo Casagrande , 2020 # Joe Mauri , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Joe Mauri , 2021\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Impossibile registrare Transmission come un gestore di %s: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire nuovamente se dovesse rimanere bloccato." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission è un programma di condivisione file. Creando e condividendo un file torrent, i suoi dati vengono resi disponibili a terzi per essere scaricati. La responsabilità dei contenuti condivisi è del solo utente che utilizza il programma." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "_Accetto" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Chiusura delle connessioni" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n" " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" " Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" " Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n" " Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n" " Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n" " Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n" " Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n" " Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" " Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n" " Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n" " Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n" " Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n" " M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n" " Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n" " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" " Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n" " _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n" " domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" " flux https://launchpad.net/~luigimarco\n" " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n" " magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Rispettare i _limiti globali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorità del torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limiti di distribuzione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Usa impostazioni globali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rapporto:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Inattività:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "N_umero massimo di nodi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifica dei dati locali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Accodato per la ricezione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "In ricezione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Accodato per la distribuzione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "In distribuzione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "n/d" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nessun torrent selezionato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creato da %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creato in data %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creato da %1$s in data %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento da %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti da %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rapporto: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Nessun errore" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Attualmente attivo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s fa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensione torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Tempo di esecuzione:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è una connessione in entrata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Nodo connesso tramite µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Rich ric" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Rich inv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocchi ric" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocchi inv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Annullato loc" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Annullato rem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Nodi web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrare _maggiori dettagli" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nessun aggiornamento pianificato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In coda per chiedere altri nodi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Richiesta di ulteriori nodi… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Modifica server traccia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL annuncio server traccia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Aggiungi server traccia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL di annuncio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrare i server traccia di _backup" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietà di %'d" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file torrent o il collegamento magnetico." msgstr[1] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Impossibile rinominare file come «%s»: %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Disponibile" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Ricezione" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Attivi" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "In verifica" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Mostra %'d di:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "Mo_stra:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libero" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n" "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n" "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuisci per sempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limita velocità ricezione" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limita velocità invio" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ferma distribuzione al rapporto" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ferma al rapporto (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rapporto: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creazione di «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creato." #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analizzato" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creazione torrent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d frammento da %2$s" msgstr[1] "%1$'d frammenti da %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_va su:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartella s_orgente:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_File di destinazione:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n" "Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "Server _traccia:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare «%s»" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Sa_lva come" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completato" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent aggiunto" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Apri un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Apri torrent da URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Aggiunta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "Avvia _torrent aggiunti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvare nella _posizione:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Coda di ricezione" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Notifiche" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola" msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Impossibile aggiornare." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aggiornamento riuscito." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola" msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aggiorna blocklist" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Recupero nuova blocklist…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Consentire la cifratura" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferire la cifratura" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Richiedere la cifratura" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "M_odalità di cifratura:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Abilitare _blocklist:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo remoto" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Consentire accesso _remoto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Apri client web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Usare l'_autenticazione" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Solo da questi in_dirizzi IP:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i caratteri speciali, come 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Ogni giorno" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Giorni feriali" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Fine settimana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "In_vio (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Rice_zione (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "I_nvio (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Ricezione (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " all_e " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Orari _pianificati:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "Nei gi_orni:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "La porta è chiusa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "La porta è aperta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Verifica porta TCP..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Porta in ascolto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_Verifica porta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che il programma è avviato" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Limiti dei nodi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è connessi." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Spostamento di «%s»" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossibile spostare il torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Imposta posizione torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Posizione del torrent:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Sposta dalla cartella attuale" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "I _dati locali sono già presenti" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Avviato %'d volta" msgstr[1] "Avviato %'d volte" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Azzerare le statistiche?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "A_zzera" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si modifica in alcun modo le statistiche registrate dai server traccia BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Invio: %1$s %2$s\n" "Ricezione: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante sconosciuto" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Ancora %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Stallo" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Ricezione metadati da %1$'d %2$s (%3$d%% completato)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "nodo" msgstr[1] "nodi" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "nodo web" msgstr[1] "nodi web" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "In ricezione da %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d giorno" msgstr[1] "%'d giorni" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso da «%s»." #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errore nell'aprire il torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non riconosciuto" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sa come usare «%s»" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[FILE_TORRENT… o URL…]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguire «%s --help» per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrent;scaricamento;ricezione;caricamento;condividere;condivisione;upload;download;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Avvia minimizzato" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Impossibile connettersi al server traccia" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Il server traccia non ha risposto" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Successo" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile ottenere la directory per «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "completo" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "sparso" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Impossibile pre-allocare il file «%1$s» (%2$s, dimensione: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "File pre-allocato «%1$s» (%2$s, dimensione %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Impostazione dimensione del frammento a %s non riuscita, viene lasciata a %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s riuscita (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Impossibile collegare il socket % a %s, porta %d (errore %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Ricerca del file «%s» dell'interfaccia web" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Inoltro della porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Inoltro riuscito" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Inoltro non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare la chiave di configurazione «%s»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "RPC e richieste web fornite su %s: %d %s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Whitelist abilitata" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "È richiesta la password" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "RPC e richieste web fornite dalla directory «%s»" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s avviato" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Caricati %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare «Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent e aggiungerlo nuovamente." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Rimozione torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Il frammento %, appena scaricato, non supera il controllo" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Inoltro della porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "La porta %d non è inoltrata" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Interruzione inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Inoltro della porta riuscito." #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» salvato" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadati non validi" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifica torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s non è un indirizzo valido" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s non è un indirizzo IPv4 o IPv6. I sistemi di ascolto RPC devono essere IPv4 o IPv6." #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent è un protocollo di condivisione nodo-a-nodo comunemente utilizzato per distribuire grandi quantità di dati tra molteplici utenti." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Crea un torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "Ricerca DNS non riuscita: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Deseleziona tutto" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Errore nell'aprire la blocklist: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Il file «%s» è in arrivo" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Voce metadati «%s» non valida" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Metadati file torrent magnetico non utilizzabili" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Registro messaggi" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Spos_ta giù" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Sposta _su" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Sposta in _basso" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Sposta in _alto" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Tra le varie funzionalità di Transmission, le più note sono: Local Peer Discovery, cifratura, DHT, µTP, PEX e collegamenti magnetici." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Apri cart_ella" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Apri URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Apri _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Apre un torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Mette in pausa tutti i torrent" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Mette in pausa il torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Verificare i dati locali. Il frammento n˚%zu risulta danneggiato." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Mostra la finestra principale" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Ordine _inverso" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Rimuove il torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Seleziona tutto" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Imposta posi_zione…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Ordina per _età" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Ordina per ra_pporto" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ordina per _dimensione" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Ordina per stat_o" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Ordina per tempo _mancante" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Ordina per _Attività" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordina per _Nome" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Ordina per avan_zamento" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "O_rdina per accodamento" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "_Avvia ora" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Avvia tutti i torrent" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Avvia il torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Avvia il torrent ora" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una sezione che contiene «%s»." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Proprietà torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Errore server traccia: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Il server traccia ha restituito il codice HTTP %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Avviso server traccia: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission è un programma BitTorrent con un'interfaccia utente di facile uso e un motore compatibile con più sistemi operativi. Sono disponibili interfacce native per OS X e Windows, strumenti a riga di comando e un'interfaccia web." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Impossibile leggere il contenuto del file" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nformazioni" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vista _compatta" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sommario" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Elimina _file e rimuovi" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donazioni" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Barra dei _filtri" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nuovo…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Pausa tutti" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Preferen_ze" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "P_roprietà" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "C_oda" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Esci" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Mostra Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Ordina _torrent per" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "A_vvia" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Avvia _tutti" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "S_tatistiche" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra di s_tato" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra degli _strumenti" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Verifica _dati locali" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizza"