# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Piotr Drąg , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg , 2021\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Błąd podczas rejestrowania programu Transmission do obsługi adresów „%s”: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Otrzymano sygnał %d. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "_Zgadzam się" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Zamykanie połączeń" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "Za_kończ natychmiast" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów" msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tomasz Dominikowski , 2006, 2007\n" "Piotr Drąg , 2008, 2017-2021\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n" " Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" " Inox https://launchpad.net/~inox\n" " Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n" " Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n" " Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n" " Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n" " Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n" " Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n" " Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n" " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n" " P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" " Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n" " Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n" " Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n" " Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n" " Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n" " TSr https://launchpad.net/~tsr\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n" " Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" " Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n" " Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n" " hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n" " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n" " roffik https://launchpad.net/~roffik\n" " rorio https://launchpad.net/~roriogm\n" " skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n" " wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n" " Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Globalne ograniczenia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w %s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w %s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorytet torrenta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograniczenia wysyłania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Globalne ustawienia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Udział:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Brak aktywności:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Połączenia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "W kolejce do sprawdzenia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "W kolejce do pobrania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "W kolejce do wysyłania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nie wybrano torrentów" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Publiczny torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Utworzony przez: %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Utworzony dnia %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Utworzony dnia %2$s przez: %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część o %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d części po %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d części po %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d części po %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d części)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych), %4$s niesprawdzone" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (udział: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Obecnie aktywne" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s temu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Rozmiar torrenta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Posiadane:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Czas działania:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Ostatnia aktywność:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Pozostałe informacje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Suma kontrolna:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Powstanie:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optymistyczne odblokowanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pobieranie od tego partnera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Wysyłanie do partnera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Zaszyfrowane połączenie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner jest połączony przez µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Wymagania pobierania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Wymagania wysyłania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokady pobierania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokady wysyłania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Anulowano od strony klienta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Anulowano od strony serwera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Wysyłający w sieci" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "_Więcej informacji" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu, zostanie ponowione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano błąd %1$s„%2$s”%3$s %4$s temu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Serwer śledzący miał %s%'d wysyłających i %'d niewysyłających%s %s temu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „%s%s%s” %s temu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — modyfikacja serwerów śledzących" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — dodanie serwera śledzącego" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Serwer śledzący" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adres URL ogłoszenia:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Serwery śledzące" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Zapasowe serwery śledzące" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości „%s”" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Właściwości %'d torrentów" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Usunąć torrent?" msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?" msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?" msgstr[3] "Usunąć %d torrentów?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?" msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet." msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet." msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet." msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami." msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami." msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku na „%s”: %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Posiadane" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Pobierane" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Sprawdzanie" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Wyświetlanie %'d z:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Wyświetlanie:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "Wolne: %s" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n" " (pobieranie %1$s, wysyłanie %2$s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n" " (pobieranie %1$s, wysyłanie %2$s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczenia" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Wysyłanie bez końca" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowity udział" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Udział w sesji" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Razem przesłano" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Przesłano w sesji" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Udział: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Tworzenie „%s”" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Utworzono „%s”." #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia „%s”" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Przeskanowano %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Tworzenie torrenta…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s, %2$'d plik" msgstr[1] "%1$s, %2$'d pliki" msgstr[2] "%1$s, %2$'d plików" msgstr[3] "%1$s, %2$'d plików" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d część o %2$s" msgstr[1] "%1$'d części po %2$s" msgstr[2] "%1$'d części po %2$s" msgstr[3] "%1$'d części po %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Zapisanie do:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "_Katalog źródłowy:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Plik źródłowy:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Zapasowy adres URL należy dodać do wiersza za podstawowym adresem URL.\n" "Kolejny podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Serwery śledzące:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentarz:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "P_rywatny torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nie można zapisać „%s”" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Zapis dziennika" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik komunikatów" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Z_apisz jako" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Ukończono torrent" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Dodano torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcje torrenta" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Plik _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Wybór pliku źródłowego" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Wybór torrenta" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Okno opcji" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Otwarcie adresu URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodawanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "_Automatyczne dodawanie plików .torrent z:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Zapisywanie w:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Kolejka pobierania" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Nieukończone" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Po _dodaniu torrenta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Po _ukończeniu torrenta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę" msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły" msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł" msgstr[3] "Lista blokowania zawiera %'d reguł" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Nie można zaktualizować." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Zaktualizowano." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę." msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły." msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł." msgstr[3] "Lista blokowania zawiera %'d reguł." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizacja listy blokowania" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Zezwalanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferowanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Wymaganie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Tryb _szyfrowania:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Lista blokowania" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Włączenie:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "Zakt_ualizuj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatyczne aktualizowanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "_Włączone" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Otwórz klienta WWW" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Uwierzytelni_anie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Codziennie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Dni robocze" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Weekendy" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograniczenia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Wysyłanie (w %s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Pobieranie (w %s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatywne ograniczenia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Wy_syłanie (w %s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Po_bieranie (w %s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Zaplanowany cza_s:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "W d_niach:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Nieznany stan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Port jest zamknięty" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Port jest otwarty" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testowanie portu TCP…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Port nasłuchiwania" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Przete_stuj port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograniczenia partnerów" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Zdalnie" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Przenoszenie „%s”" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nie można przenieść torrenta" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Może to chwilę potrwać…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ustawienie katalogu docelowego" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Położenie torrenta:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nie można odczytać „%s”: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta „%s”" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Zezwolenie na hibernację" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz" msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy" msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy" msgstr[3] "Rozpoczęto %'d razy" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Usunąć statystyki?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Bieżąca sesja" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Udział:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Całkowicie" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ograniczenie: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Wysyłanie: %1$s %2$s\n" "Pobieranie: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s, docelowo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "pozostały czas jest nieznany" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "pozostało: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Zawieszony" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono %.1f%%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: „%s”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: „%s”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Pobieranie metadanych od %1$'d %2$s (ukończono %3$d%%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "partnera" msgstr[1] "partnerów" msgstr[2] "partnerów" msgstr[3] "partnerów" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Pobieranie od %1$'d z %2$'d %3$s i %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "wysyłającego w sieci" msgstr[1] "wysyłających w sieci" msgstr[2] "wysyłających w sieci" msgstr[3] "wysyłających w sieci" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Pobieranie od %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Pobieranie od %1$'d z %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[3] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dzień" msgstr[1] "%'d dni" msgstr[2] "%'d dni" msgstr[3] "%'d dni" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" msgstr[3] "%'d godzin" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" msgstr[3] "%'d minut" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" msgstr[3] "%'d sekund" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Plik torrent „%s” jest już używany przez „%s”." #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nierozpoznany adres URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „%s”" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenty;pobieranie;ściąganie;pobierz;ściągnij;wysyłanie;udostępnianie;wyślij;udostępnij;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Uruchom zminimalizowany" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można odczytać „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Wpisy listy blokowania „%s”: %zu" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w %d. wierszu" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista blokowania „%s” została zaktualizowana %zu wpisami" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można uzyskać katalogu dla „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można utworzyć „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "pełny" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "rzadki" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla pliku „%1$s” (%2$s, rozmiar: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Przydzielone miejsce dla pliku „%1$s” (%2$s, rozmiar: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można skrócić „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreator torrenta pomija plik „%s”: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Ustawienie rozmiaru części na %s się nie powiodło, pozostawianie na %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s się powiodło (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Odnaleziono adres publiczny „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pomyślnie przekierowano port %d" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie można połączyć gniazda % do %s, port %d (errno %d — %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Wyszukiwanie pliku interfejsu WWW „%s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Przekierowywanie portów" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stan zmienił się z „%1$s” na „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć klucza ustawień „%s”" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na porcie %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Włączono białą listę" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW z katalogu „%s”" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Uruchomiono program %s %s" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Wczytano torrenty: %d" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent i dodać go ponownie." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Usuwanie torrenta" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej właśnie pobranej części % się nie powiodło" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „%s”" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalny adres to „%s”" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d nie jest przekierowywany" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „%s”, usługa „%s”" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Przekierowywanie portów przez „%s”, usługę „%s” (lokalny adres: %s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pomyślnie przekierowano porty." #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Zapisano „%s”" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nieprawidłowe metadane" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Sprawdzanie torrenta" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s nie jest adresem IPv4 lub IPv6. Adres nasłuchujący RPC musi być IPv4 lub IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent to protokół udostępniania plików P2P często używany do rozprowadzania dużych ilości danych między wieloma użytkownikami." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright © Projekt Transmission" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego „%1$s”: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Tworzy torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "Wyszukanie DNS się nie powiodło: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Odz_nacz wszystko" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Błąd podczas dekompresowania listy blokowania: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Plik „%s” jest na drodze" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych „%s”" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Metadane odnośnika magnet torrenta są nieużywalne" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Dziennik komunikatów" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Przesuń _niżej" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Przesuń _wyżej" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Przesuń na _dół" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Przesuń na gó_rę" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Transmission obsługuje między innymi wykrywanie partnerów lokalnych, szyfrowanie, DHT, µTP, PEX i odnośniki magnet." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Otwórz _katalog" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Otwórz adres URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Otwórz adres _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Otwiera plik torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Wstrzymuje torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Proszę sprawdzić pobrane dane. %zu. część jest uszkodzona." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Wyświetlanie głównego okna" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Odw_rócona kolejność" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Usuwa torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Zazn_acz wszystko" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Ustaw p_ołożenie…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Według _czasu dodania" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Według _udziału" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Według _rozmiaru" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Według _stanu" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Według po_zostałego czasu" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Według _aktywności" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Według _nazw" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Według p_ostępu" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Według _kolejki" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Rozpocz_nij teraz" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Rozpoczyna torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Plik torrent „%s” zawiera nieprawidłowe dane." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Plik torrent „%s” napotkał na nieznany błąd." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent mają sekcję zawierającą „%s”." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Właściwości torrenta" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Błąd serwera śledzącego: „%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Serwer śledzący wysłał kod odpowiedzi HTTP %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission to klient sieci BitTorrent z łatwym w użyciu interfejsem na podstawie wieloplatformowego mechanizmu. Natywne interfejsy są dostępne dla systemów macOS i Windows, a także dla wiersza poleceń i przez przeglądarki WWW." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Nie można przetworzyć treści pliku" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programie" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Zwarty" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Spis treści" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Usuń wraz z plikami" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Wsparcie finansowe" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Pasek filtrów" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nowy…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "W_strzymaj" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Wstrzymaj wszystko" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencje" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Właściwości" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Kolejka" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Za_kończ" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "O_kno programu" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Porządkowanie torrentów" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Rozpocznij" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Rozpocznij w_szystko" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statystyki" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Pasek _stanu" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Pasek _narzędziowy" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Spra_wdź pobrane dane" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Widok"