# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2017\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "ништа" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Грешка при постављању Трансмисије као руководиоца за %s: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако се понови." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Трансмисија је програм за дељење датотека. Када покренете торент, биће другима омогућен приступ тим подацима преко отпремања. Било који садржај, који будете делили, иде на вашу одговорност." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "С_лажем се" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Затварам везе" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Шаљем податке трагачу о укупном слању/преузимању…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент" msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте" msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент" msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте" msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Milan https://launchpad.net/~mpmp\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n" " Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n" " Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n" " momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n" " voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n" " Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n" " Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Придржавај се општих _ограничења" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет торента:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничења сејања" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Користи општа подешавања" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Сеј без обзира на однос" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекини сејање при односу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "Однос _размене:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Сеј без обзира на активност" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Мировање:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Повезаност са парњацима" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Нај_већи број парњака:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Заказано за проверу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверавам месне податке" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Стављени у ред за преузимање" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Стављени у ред за сејање" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Сејем" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Завршен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Мешовито" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нема изабраних торента" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Приватно на овом трагачу — онемогући DHT и PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Јавни торент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Приредио „%1$s“" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Приређен %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Однос размене: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Нема грешака" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Сада је активан" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Пре %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Величина торента:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Имате:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато је:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето је:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Протекло време:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Преостало време:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Последња активност:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Приватност:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Порекло:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Постоји шанса за пренос" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Преузимате од овог парњака" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Шаљете овом парњаку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована веза" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Парњак је надолазећа веза" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Потражња" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Понуда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Блокови пр." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Блокови сл." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Ми смо отказали" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Они су отказали" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Слање" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Програм" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Обележја" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб сејачи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи _више детаља" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нема заказаних ажурирања" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Потражићу нове парњаке за %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Потраживање нових парњака на чекању" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Потражићу нове парњаке сада… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Трагач је имао %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Затражићу парњака за %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Затражићу парњака сада за… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списак садржи неисправне адресе" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправите грешке и покушајте поново." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — Уреди трагаче" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адресе најављивања трагача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — Додај трагача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Трагач" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса најављивања:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Трагачи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Прикажи _сачуване трагаче" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Парњаци" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "„%s“ — својства" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Својства торента „%'d“" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Да уклоним %d торент?" msgstr[1] "Да уклоним %d торента?" msgstr[2] "Да уклоним %d торената?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?" msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?" msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу." msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе." msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено." msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено." msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима." msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима." msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима." msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање." msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Уобичајен" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку у „%s“: %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Величина" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Имате" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Све" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверавам" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "При_кажи %'d од:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Прикажи:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s слободно" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликните да онемогућите алтернативна ограничења брзине\n" " (%1$s доле, %2$s горе)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликните да омогућите алтернативна ограничења брзине\n" " (%1$s доле, %2$s горе)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "неограничено" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Сеј за стално" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи брзину преузимања на:" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи брзину слања на:" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекини сејање при односу" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Престани при односу од (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Укупан однос" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Однос сесије" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Укупан пренос" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Пренос сесије" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Однос размене: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Стварам „%s“" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Направио сам „%s“!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка читања „%s“: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка писања „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Прегледао сам %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварам торент…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека" msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке" msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d комада @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Сачувај у:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Изворна _фасцикла:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Изворна _датотека:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n" "Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трагачи:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватни торент" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам „%s“" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Исправљање грешака" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Дневник рада" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент је преузет" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент је додат" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Датотеке торента" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Опције торента" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Покрени при додавању" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Датотека торента:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Изаберите датотеку торента" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Изаберите одредишну фасциклу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Отворите торент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Прикажи прозорче _опција" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Отвори адресу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Отворите торент са адресе" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавање" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Самостално додај .torrent дато_теке из:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Прикажи прозорче за оп_ције торента" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "По_крени додате торенте" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сачувај _у путању:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Редослед преузимања" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Највише покренути_х преузимања:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Преузимања која активно деле податке у последњих _Н минута:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Делимично" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Задржи _недовршене торенте у:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекини сејање при _односу размене:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Прикажи обавештење када су _додати торенти" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило" msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила" msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Ажурирање није могуће." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ажурирање је успешно обављено!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило." msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила." msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ажурирање списка забрана" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Преузимам нови списак забрана…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволи шифровање" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Дај предност шифровању" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Захтевај шифровање" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифровања:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Списак забрана" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Укључи списак _забрана:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Омогући _самостално ажурирање" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Даљинско управљање" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дозволи даљински п_риступ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Отвори веб програм" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "ХТТП _прикључник:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Користи потврђивање _идентитета" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дозволи само ове ИП а_дресе:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Адресе:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Сваког дана" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Радним данима" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Викендом" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Недељом" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Понедељком" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Уторком" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Средом" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Четвртком" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Петком" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Суботом" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничења брзине" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Слање (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Преузимање (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Заменско ограничењe брзине" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Слање (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Преузимање (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Планирано _време: од" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Данима:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Стање је непознато" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Прикључник је затворен" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Прикључник је отворен" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверавам ТЦП прикључник…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Долазни прикључник" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_Испробај прикључник" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничења парњака" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Највише парњака по _торенту:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Највише парњака на _вези:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT је алат за налажење парњака без трагача." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Подешавања Трансмисије" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Даљински" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Премештам „%s“" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не могу да преместим торент" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ово може да потраје…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Постави путању торента" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Путања" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Путања торента:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Премести из _тренутне фасцикле" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Преузети подаци су _већ тамо" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Прескачем непознати торент „%s“" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Допуштам замразавање радне површи" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут" msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута" msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да поништим ваше статистике?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Поништи" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не захвата статистику коју су записали ваши БитТорент трагачи." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Текућа сесија" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Однос размене:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ограничење: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Трансмисија\n" "Слање: %1$s %2$s\n" "Преузимање: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Није познато колико времена преостаје" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Преостало време: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Заустављено" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трагач је пријавио грешку: „%s“" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Преузимам мета-податке од %1$'d %2$s (%3$d%% завршено)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "парњака" msgstr[1] "парњака" msgstr[2] "парњака" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s и %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "веб сејача" msgstr[1] "веб сејача" msgstr[2] "веб сејача" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Преузимам од %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака" msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака" msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d дан" msgstr[1] "%'d дана" msgstr[2] "%'d дана" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Торент датотека „%s“ се већ користи од стране „%s.“" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка отварања торента" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непозната адреса" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Трансмисија" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Покренуће се са паузираним торентима" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Приказује број издања и излази" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[датотеке или адресе торента]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "БитТорент програм" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;торенти;преузимање;даунлоудовање;отпремање;аплоудовање;дељење;шеровање;preuzimanje;daunloudovanje;otpremanje;aploudovanje;deljenje;šerovanje;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Покрени Трансмисију и заустави све торенте" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Покрени умањену Трансмисију" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешна веза" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Нисам могао да се повежем на трагача" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трагач не одговара" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Успех" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Нисам могао да добавим фасциклу за „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "пун" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "проређен" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Нисам могао да презахватим датотеку \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Презахваћена датотека \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Нисам успео да подесим величину комада на %s, остављам га на %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s је успешно обављено (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "више не прослеђујем прикључник %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Нисам успео да подесим изворну адресу %s на %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не могу да повежем сокет % на %s, порт %d (бр. греш. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Тражим датотеку веб интерфејса \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Прослеђивање прикључника" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Покрећем" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђен је" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Прекидам" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Није прослеђен" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен је" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Нисам могао наћи кључ подешавања \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Опслужујем RPC и веб захтеве на %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Бели списак омогућен" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s је покренута" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Учитао сам %d торената" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и затим га поново додајте." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Уклањам торент" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Обављено" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Комад %, који је управо преузет, није прошао пробу чексуме" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Месна адреса је „%s“" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Прикључник %d није прослеђен" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправна датотека" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сачувао сам „%s“" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Неисправни метаподаци" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверавам торент" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s није исправна адреса" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s није исправна ИПв4 или ИПв6 адреса. RPC ослушкивачи морају бити ИПв4 или ИПв6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Затражи од трагача више _парњака" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "БитТорен је парњачки протокол за дељење датотека који се обично користи за дистрибуцију великих количина података између више корисника." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Направите торент" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS упит није успео: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Поништи изабрано" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Грешка при распакивању списка блокираних: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Датотека „%s“ је на путу" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Мета-подаци магнетног торента нису употребљиви" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Дневник рада" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Премести на до_ле" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Премести на го_ре" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Премести на _дно" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Премести на _врх" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "У издвојене могућности Трансмисије спада подршка за откривање локалних парњака, шифровање, DHT, µTP, PEX и магнетне везе." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Отвори фасциклу" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Отвори адресу…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Отвори _адресу…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Отворите торент" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Паузирајте све торенте" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Паузирајте торент" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Прикажи главни прозор" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Преокрени поредак" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Уклоните торент" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Изабери све" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Подеси _путању…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Поређај по ста_рости" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Поређај по _односу размене" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Поређај по ве_личини" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Поређај по _стању" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Поређај по преосталом _времену" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Поређај по _активности" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Поређај по _називу" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Поређај по на_претку" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Поређај по _чекању" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Покрени _сада" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Покрените све торенте" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Покрените торент" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Сада покрените торент" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Подаци о торенту" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Грешка трагача: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Трагач је дао HTTP код одговора %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Упозорење трагача: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Трагач ће дозволити захтеве за %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Трансмисија је БитТорент протокол са лако употребљивим предњим делом који радњи са позадинцима на више платформи. Домаћи предњи делови су доступни за Мек-ОС, Виндоус као и предњи делови за веб и командну линију." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Нисам успео да обрадим садржај датотеке" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Збијени приказ" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Уклони и торент и датотеке" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Добровољан прилог" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Датотека" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Трака _пропусника" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Ново…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "Пау_зирај" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Па_узирај све" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Ред" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Прикажи _Трансмисију" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Поређај т_оренте по" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Покрени" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Покрени све" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Статистика" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Трака _стања" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Трака _алата" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торент" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Провери _месне податке" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Преглед"