# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Xabier Martin , 2017\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eu/)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenatu _izenaren arabera" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenatu i_lararen arabera" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenatu _tasaren arabera" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Erakutsi Transmission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "Mezuen _egunkaria" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "_Bista trinkoa" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Al_derantzikatu ordena" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "_Iragazki-barra" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresnabarra" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Agiria" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrenta" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Antolatu torrentak honela:" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Lerroa" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiatu _Magnet Lotura Gakora" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Ireki URL-a..." #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Ireki _URL-a..." #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Ireki torrent bat" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Abiarazi torrenta" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Abiarazi" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Abiarazi _Orain" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Abiarazi torrenta orain" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatistikak" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Dirulaguntza" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Egiaztatu Tokiko Datuak" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausatu torrenta" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Pausatu" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausatu torrent guztiak" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausatu Guztiak" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Abiarazi torrent guztiak" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "_Abiarazi Guztiak" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Ezarri _Kokalekua..." #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Kendu torrenta" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Ezabatu Agiriak eta Kendu" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Sortu torrenta" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Berria..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Utzi" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _Guztiak" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deshautatu Guztiak" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentaren ezaugarriak" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ireki Agiri_tegia" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Edukiak" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Galdetu Aztarnariari _Hartzaile Gehiagorako" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Mugitu _Goren" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Mugitu G_ora" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Mugitu _Behera" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mugitu Be_heren" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Erakutsi leiho nagusia" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Erabili ezarpen orokorrak" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Emaritu maila kontuan izan gabe" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Gelditu emaritza maila honetan:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Emaritu jarduera kontuan izan gabe" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Gelditu emaritza jardungabe badago N minutuz:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Egin kasu muga _globalei" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-en _lehentasuna:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Aletze-mugak" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Partekatze-tasa:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktibo:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Pare-konexioak" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Pare-kopuru _maximoa:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Egiaztatzeko ilaran" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Datu lokalak egiaztatzen" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Deskargatzeko ilaran gehitua" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Aletzeko ilaran gehitua" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Aletzen" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pausatua" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "Nahasia" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ez da torrent-ik hautatu" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publikoa" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s-(e)k sortua" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s-(e)n sortua" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%%%2$s)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%%%2$s eskuragarri %%%3$s(e)tik)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%%%2$s eskuragarri %%%3$s(e)tik); %4$s egiaztatu gabe" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Tasa: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Errorerik ez" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktibo orain" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Duela %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Jarduera" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent-aren tamaina:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Dauka:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "Kargatua:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "Deskargatua:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Abian daraman denbora:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Geratzen den denbora:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Azken jarduera:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash-a:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Pribatutasuna:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Jatorria:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Gorako esk." #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Beherako esk" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Beherako blok." #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Gorako blok." #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Guk utzi dugu" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Haiek utzi dute" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Buxadura baikorra" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pare honetatik deskargatzen" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Parera kargatzen" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Konexio zifratua" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Parea sarrerako konexio bat da" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Parea µTP bidez konektatuta dago" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro saiatzen" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ez da eguneraketarik programatu" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pare gehiago eskatzen orain… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pare-zenbatekoa eskatzen orain… %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro" #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editatu aztarnariak" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n" "Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Gehitu aztarnaria" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "Aztarnaria" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Iragarpen URLa:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "Aztarnariak" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "Pareak" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s propietateak" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent-aren propietateak" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Kendu torrent-a?" msgstr[1] "Kendu %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?" msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo magnet esteka beharko da." msgstr[1] "Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo magnet estekak beharko dira." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu." msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago." msgstr[1] "Torrent hauek pareekin konektatuta daude." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago." msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk pareekin konektatuta daude." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu." msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "Izena" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "Dauka" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "Deskarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Dena" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Aktiboa" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Egiaztatzen" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Erakutsi:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen bada." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Konexioak ixten" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Karga/deskargen totalak aztarnarira bidaltzen..." #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "_Irten orain" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu" msgstr[1] "Ezin izan dira torrent hondatuak gehitu" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu" msgstr[1] "Ezin izan dira torrent bikoiztuak gehitu" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ander Martínez https://launchpad.net/~ander-basaundi\n" " Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n" " Ibai Oihanguren Sala https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n" " Iñaki Calvo https://launchpad.net/~inaki-naiz\n" " Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Mikel Alzibar https://launchpad.net/~mikelalzibar\n" " Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n" " druisan https://launchpad.net/~druisan" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" sortzen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" sortu da!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzi da" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s eskaneatu da" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent berria" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent-a sortzen..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; fitxategi %2$'d" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxategi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "Zati %1$'d @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d zati @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Go_rde honela:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "It_urburu-karpeta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "I_turburu-fitxategia:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "_Aztarnariak:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "Iru_zkina:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _pribatua" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Gorde egunkaria" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "Araztu" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "Mezuen egunkaria" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Maila" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent-a osatu da" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-a gehitu da" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-fitxategiak" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-aren aukerak" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Abiarazi gehitzean" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-fitxategia:" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Helburuko karpeta:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hautatu helburuko karpeta" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ireki torrent-a" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "Erakutsi au_keren koadroa" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "Ireki URLa" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ireki torrent-a URL batetik" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "_URLa" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" mugitzen" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Horrek denbora behar du..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-aren _kokapena:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mugitu uneko karpetatik" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Behin (%'d) abiarazia" msgstr[1] "%'d aldiz abiarazia" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Zure estatistiak berrezarri?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "Uneko saioa" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "Partekatze-tasa:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "Guztira" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s %2$setik (%%%3$s), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s geratzen da" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Trabatuta" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%%%.1f aztertu da)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-etik %1$'d aletzen" msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d aletzen" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\" irakurri: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "\"%s\" torrent ezezaguna saltatzen" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa galarazi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gora: %1$s %2$s\n" "Behera: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Gehitzen" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gorde he_men:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "Osatu gabea" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Mugak" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpena" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du" msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du." msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Ezin izan da eguneratu." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Eguneraketa ongi burutu da!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Blokeatze-zerrenda berria jasotzen..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Onartu zifratzea" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Hobetsi zifratzea" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Behartu zifratzea" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Zifratze-modua:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeatze-zerrenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "Eg_uneratu" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Ireki web bezeroa" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ataka:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Erabili _autentifikazioa" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "E_rabiltzaile-izena:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_sahitza:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Helbideak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "egunero" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "lanegunetan" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "Asteburuetan" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "Abiadura-mugak" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Karga (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Deskarga (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Abiadura-muga alternatiboak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "K_arga (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "D_eskarga (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Programatutako orduak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " _hona " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "E_gun hauetan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "Egoera ezezaguna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "Ataka itxita dago" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "Ataka irekita dago" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP ataka probatzen…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "Entzuteko ataka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "_Probatu ataka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "Pareen mugak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Gaitu _uTP pareen komunikaziorako" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP sarearen buxadura murrizteko tresna bat da." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat da." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-en hobespenak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Aletzen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-a" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "Tasa guztira" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "Saioaren tasa" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferentzia guztira" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "Saioaren transferentzia" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "Aletu betiko" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Mugatu deskarga-abiadura" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Mugatu karga-abiadura" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Partekatze-tasa: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Deskarga: %1$s, Karga: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent bezeroa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "Egun %'d" msgstr[1] "%'d egun" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "Ordu %'d" msgstr[1] "%'d ordu" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "Minutu %'d" msgstr[1] "%'d minutu" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "Segundo %'d" msgstr[1] "%'d segundo" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errorea torrent-a irekitzean" #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL ezezaguna" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda %zu sarrerekin eguneratu da" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "beteta" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" moztu: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d ataka ongi birbidali da" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Abiarazten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Berbidalia" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Gelditzen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Berbidali gabe" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-tik \"%2$s\"-ra" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "Pasahitza beharrezkoa da" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s abiarazi da" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent kargatu dira" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro gehitu programara." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent-a kentzen" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "Egina" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "Osatua" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Helbide lokala \"%s\" da" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d ataka ez dago birbidalita" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "Ez da fitxategi erregularra" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "Baliogabeko metadatuak" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" gorde da" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent-a egiaztatzen" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Zerbitzariak \"%1$ld %2$s\" itzuli du" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent bezeroa" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Errorea \"%s\" irekitzean"