# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Usporiadať podľa _aktivity" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Usporiadať podľa _názvu" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Usporiadať podľa _dokončenosti" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Usporiadať podľa _zaradenia na spracovanie" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Usporiadať podľa _pomeru" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Usporiadať podľa _stavu" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Usporiadať podľa _veku" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Zobraziť Transmission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "_Záznamník" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktné zobrazenie" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "Lišta _filtrov" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "Stavová _lišta" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "Lišta nás_trojov" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Usporiadať torrenty podľa" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Zaradiť do poradia" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Otvoriť URL…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Otvoriť _URL…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Otvoriť torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Spustiť torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Spustiť _teraz" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Spustí torrent teraz" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "Š_tatistiky" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "P_rispieť" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Overiť lokálne dáta" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastaviť torrent" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastaviť všetky torrenty" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastaviť všetko" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Spustiť všetky torrenty" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "_Spustiť všetko" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Nastavenie _umiestnenia..." #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Zmazať torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvoriť torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Označiť _všetko" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Odznačiť všetko" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Otvoriť priečinok" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Presunúť navrc_h" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Posunúť _vyššie" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Posunúť _nižšie" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Presunúť naspo_dok" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Súčasné hlavné okno" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "P_riorita torrentu:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Obmedzania zdieľania" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Pomer:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Nečinný:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojenia partnerov" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximálny počet partnerov:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Zaradený do radu na overenie" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Overujú sa lokálne dáta" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Zaradené na sťahovanie" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Zaradené na zdieľanie" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Zdieľa sa" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "Zmiešaná" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Žiadne vybrané torrenty" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Verejný torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Vytvoril %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Vytvorené %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Pomer: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Žiadne chyby" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Teraz aktívny" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "pred %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Veľkosť torentu:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Uložených:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "Odoslaných:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "Stiahnutých:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Uplynutý čas:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Posledná aktivita:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Prístup:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Pôvod:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Stiahnutých" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Odoslaných" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Zrušili sme" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni zrušili" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokovanie" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odosielanie partnerovi" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované pripojenie" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner bol nájdený cez PEX" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner bol nájdený cez DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner je pripojený cez µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "Zobraziť _viac podrobností" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Žiadne plánované aktualizácie" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: %s %s" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s." #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov… %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova." #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Upraviť trackery" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n" "Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Pridať tracker" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Oznamovacia URL:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "_Zmazať" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Zobraziť _záložné trackery" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "Partneri" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach torrentov" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?" msgstr[1] "Odstrániť torrent?" msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?" msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet." msgstr[1] "Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom alebo odkaz typu magnet." msgstr[2] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom." msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "Názov" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "Dokončenosť" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Overovanie" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "Chybné" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Zobraziť:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, urobte to znova." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --help“.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončovanie spojení" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru…" #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končiť ihneď" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent" msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent" msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n" " Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Ladislav \"t€rist\" Galadik https://launchpad.net/~teristster\n" " Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n" " Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n" " Milan Slovák https://launchpad.net/~milboys\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n" " Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n" " Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n" " helix84 https://launchpad.net/~helix84\n" " mirek https://launchpad.net/~bletvaska" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytvára sa \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" vytvorený!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Prezretých %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Vytváram torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov" msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor" msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Uložiť do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "Zdrojový _priečinok:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Zdrojový súbor:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "Nebol zvolený žiadny zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackery:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "_Poznámka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "_Súkromný torrent" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Uložiť záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "Záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent bol dokončený" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent pridaný" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Súbory s torrentmi" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Voľby torrentu" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustiť po pridaní" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Súbor s torrentom:" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrať zdrojový súbor" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cieľový priečinok:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrať cieľový priečinok" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvoriť torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "Zobraziť okno s _voľbami" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriť URL" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Presúva sa \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Môže to chvíľu trvať..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umiestnienie torrentu:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Lokálne dáta sú už tam" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Spustený %'d-krát" msgstr[1] "Spustený %'d-krát" msgstr[2] "Spustený %'d-krát" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Vynulovať štatistiky?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Vynulovať" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "Aktuálna relácia" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "Uplynulo:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Zostávajúci čas je neznámy" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zostáva %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Preťažený" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom" msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Odosielanie: %1$s %2$s\n" "Sťahovanie: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pridávanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložiť do _umiestnenia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplný" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Obmedzenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "Pracovné prostredie" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Upozornenie" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Prehrať _zvuk, keď sú torenty dokončené" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel" msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo" msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Zoznam blokovaní má %'d pravidiel" msgstr[1] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlo" msgstr[2] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlá" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Nemožno aktualizovať ." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizácia úspešná!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Umožniť šifrovanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Uprednostniť šifrovanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovať šiforvanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrovania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Zoznam blokovaní" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Otvoriť webového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Použiť overenie _totožnosti" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "Každý deň" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "Dni v týždni" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "Obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Odoslané (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Stiahnuté (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "O_dosielané (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "St_iahnuté (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Naplánované časy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "_V dňoch:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "Port je zatvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "Port je otvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testovanie TCP portu…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "Načúvací port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "_Otestovať port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "Obmedzenia počtu partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste pripojení." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission - Predvoľby" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Zdielanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový pomer" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "Pomer relácie" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový prenos" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos relácie" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzene" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "Zdielať stále" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Pomer: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dňami" msgstr[1] "%'d dňom" msgstr[2] "%'d dňami" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodín" msgstr[1] "%'d hodina" msgstr[2] "%'d hodiny" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minút" msgstr[1] "%'d minúta" msgstr[2] "%'d minúty" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnd" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundy" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba pri otváraní torrentu." #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nerozpoznaná URL adresa" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\"" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s bol úspešný (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Presmerovanie portu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Spúšťa sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Presmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepresmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spustený" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Počet načítaných torrentov je %d" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varovanie trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, odstráňte torrent a pridajte ho znova." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstraňuje sa torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "Dokončený" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "Úplný" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokálna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d nie je presmerovaný" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Presmerovanie portu úspešné!" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie je platný súbor" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nesprávne metadáta" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Uložený \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Overuje sa torrent" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\"" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Chyba pri otváraní \"%s\""