# Hindi translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-18 15:06+0000\n" "Last-Translator: Vibhav Pant \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16681)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "क्रियाकलापानुसार छाँटे(_A)" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "नामानुसार छांटें (_N)" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "प्रगतिनुसार छाँटे(_P)" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "अनुपातानुसार छाँटे(_o)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "स्थितिनुसार छाँटे(_e)" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "उम्रानुसार छाँटे(_g)" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "बचे समयनुसार छाँटे(_L)" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "आकारानुसार छाँटे(_z)" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "ट्राँसमिशन दिखाँएं(_S)" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "संदेश लॉग(_L)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "वैकल्पिक गति सीमा सक्षम करें" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "संक्षिप्त परिदृश्य(_C)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "छँटाईक्रम को उलटा करें(_v)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "फिल्टरबार(_F)" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी (_T)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "संचिका(_F)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "टोरेंट(_T)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "टोरेंट को छाँटे(_S)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "कतार (_Q)" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 msgid "_Edit" msgstr "संपादन(_E)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "मदद(_H)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "मैगनेट लिंक(_M) को क्लिपबोर्ड में नकल करें" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "टोरेंट खोलें" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "आरंभ(_S)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "टोरेंट आरंभ करें" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "सांख्यिकी(_S)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "दान करें(_D)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन(_V)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "स्थगन(_P)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "टोरेंट स्थगित करें" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "सभी को स्थगित करें(_P)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "सभी टोरेंट को स्थगित करें" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "सभी को आरंभ करें(_S)" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "सभी टोरेंट को आरंभ करें" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "टॉरेन्ट हटाएँ" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "संचिका मिटाएँ(_D) तथा हटाएँ" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "टोरेंट सृजन करें" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "छोड़ें(_Q)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "सभी का चुने(_A)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "सभी को अचयन करे(_l)" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "टोरेंट गुण" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "फोल्डर खोलें" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "अंतर्वस्तु(_C)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "खोजी को अधिक पियर हेतु कहें" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "ऊपर खिसकाएँ (_U)" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "नीचे खिसकाएँ (_D)" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "आयात कर रहा है \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "वैश्विक सेटिंग्स का उपयोग करें" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "अनुपात में बोना बंद करो" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgid "Speed" msgstr "गति" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "वैश्यविक सीमा(_l) का पालन करें" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "डाउनलोड गति सीमा लगाएं (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "अपलोड गति सीमा लगाएं (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "टोरेंट प्राथमिकता(_p):" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "सीडिंग सीमाएं" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "अनुपात:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "निष्क्रिय :" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "पियर संयोजन" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "अधिकतम पियर(_M):" #: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:273 msgid "Queued for verification" msgstr "सत्यापन हेतु पंक्ति" #: ../gtk/details.c:560 msgid "Verifying local data" msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन कर रहा है" #: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "सीड किया जा रहा है" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "समाप्त" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "स्थगित" #: ../gtk/details.c:598 msgid "N/A" msgstr "लागू नहीं" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "मिश्रित" #: ../gtk/details.c:611 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "इस खोजी को निजी करें -- DHT तथा PEX असमर्थ है" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Public torrent" msgstr "सार्वजनिक टोरेंट" #: ../gtk/details.c:658 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s द्वारा सृजन" #: ../gtk/details.c:660 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s को सृजन" #: ../gtk/details.c:662 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s द्वारा %2$s को सृजन" #: ../gtk/details.c:748 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../gtk/details.c:776 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d टुकड़े @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d टुकड़े @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:782 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d टुकड़े)" #: ../gtk/details.c:816 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "Copy text \t %1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:818 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:839 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s विकृत)" #: ../gtk/details.c:861 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(अनुपात: %s)" #: ../gtk/details.c:889 msgid "No errors" msgstr "गलतियाँ नही हैं" #: ../gtk/details.c:902 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: ../gtk/details.c:906 msgid "Active now" msgstr "सक्रिय करें" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s पहले" #: ../gtk/details.c:929 msgid "Activity" msgstr "क्रियाकलाप" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Torrent size:" msgstr "टोरेंट आकार:" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Have:" msgstr "प्राप्त:" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "डाउलोड:" #: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "अपलोड:" #: ../gtk/details.c:954 msgid "State:" msgstr "स्थिति:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Running time:" msgstr "चालु समय:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "Remaining time:" msgstr "बचा समय:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Last activity:" msgstr "अंतिम क्रियाकलाप:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Error:" msgstr "त्रुटि:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../gtk/details.c:986 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Hash:" msgstr "हैश:" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Privacy:" msgstr "गुप्तता:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Origin:" msgstr "मुल:" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी:" #: ../gtk/details.c:1051 msgid "Webseeds" msgstr "वेबसिड" #: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "नीचे" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "पता" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "उपर" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "ग्राहक" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "उपर Reqs" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "नीचे Reqs" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Dn Blocks" msgstr "नीचे ब्लॉक" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Up Blocks" msgstr "उपर ब्लॉक" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "We Cancelled" msgstr "हमलोग निरस्त किया" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "They Cancelled" msgstr "वेलोग निरस्त किए" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Flags" msgstr "झंडे" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "आशावादी अनचोक" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Downloading from this peer" msgstr "इस पियर से डाउनलोड कर रहा है" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "हम इस पियर से डोउनलोड करेंगे यदि वे करने देंगें" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Uploading to peer" msgstr "पियर को अपलोड कर रहा है" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "हम इस पियर को अपलोड करेगें यदि वे आग्रह करते हैं" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "पियर ने हमें अनचोक किया, मगर हमें दिलचस्पी नहीं है" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "हम इस पियर को अनचोक किया, मगर उनको दिलचस्पी नहीं है" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Encrypted connection" msgstr "संयोजन को इन्क्रीप्ट करें" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "सहकर्मी सहकर्मी विनिमय के माध्यम से पाया गया था" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "सहकर्मी डीoऐoच्टीo के माध्यम से पाया गया था" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "पियर एक आनेवाला संयोजन है" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "सहकर्मी नयूoटीoपी से जुड़ा हुआ है" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 msgid "Show _more details" msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ(_m)" #: ../gtk/details.c:1805 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "सूची प्राप्त करे %1$s%2$'d पियरों की %3$s %4$s पूर्व के" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "पियर सूची आग्रह %1$s बार %2$s में से %3$s पूर्व में; पुनः प्रयास करें" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "एक त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s पूर्व में" #: ../gtk/details.c:1820 msgid "No updates scheduled" msgstr "कोई अद्यतन सूची नहीं है" #: ../gtk/details.c:1825 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s में अधिक पियर की माँग कर रहा है" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "अधिक पियर की माँग हेतु प्रतिक्षासूची" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1844 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "खोजी में %s%'d सिड तथा %'d लिचर%s %s पूर्व में" #: ../gtk/details.c:1848 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "एक स्कैप त्रुटि हुई \"%s%s%s\" %s पुर्व में" #: ../gtk/details.c:1858 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "कुल %s पियर की माँग कर रहा है" #: ../gtk/details.c:1862 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "पियर गणना हेतु माँग की प्रतिक्षासूची" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल है" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s -ट्रैकर्स संपादित करें" #: ../gtk/details.c:2202 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "खोजी यूआरएल की घोषणा करता है" #: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "बैकअप यूआरएल को जोड़ने हेतु, इसे प्राइमरी यूआरएल के वाक्य के बाद जोड़े.\n" "दूसरा प्राइमरी यूआरएल जोड़ने के लिए, एक खाली लाईन के बाद जोड़े." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें" #: ../gtk/details.c:2316 msgid "Tracker" msgstr "खोजी" #: ../gtk/details.c:2322 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323 msgid "Trackers" msgstr "खोजी" #: ../gtk/details.c:2421 msgid "_Add" msgstr "_डालें" #: ../gtk/details.c:2432 msgid "_Remove" msgstr "_हटाऎं" #: ../gtk/details.c:2448 msgid "Show _backup trackers" msgstr "खोजी बैकअप दिखाएँ(_b)" #: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "Peers" msgstr "पियर" #: ../gtk/details.c:2546 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "संयुक्त टोरेंट गुण हेतु संचिका सूची उपलब्ध नहीं हैं" #: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "संचिका" #: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../gtk/details.c:2578 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुण" #: ../gtk/details.c:2589 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d टोरेंट गुण" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?" msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "इस डाउनलोड टोरेंट संचिका को मिटाएँ?" msgstr[1] "इन डाउनलोड %d टोरेंट' संचिका को मिटाएँ?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "एक बार हटाने के पश्चात, स्थानान्तरण की प्रक्रिया जारी रखने के लिए टोरेंट " "संचिका या लिंक की आवश्यकता होगी." msgstr[1] "" "एक बार हटाने के पश्चात, स्थानान्तरण की प्रक्रिया जारी रखने के लिए टोरेंट " "संचिकाओं या लिंकों की आवश्यकता होगी." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "यह टोरेंट डाउनलोड समाप्त नहीं किया है." msgstr[1] "ये सब टोरेंट डाउनलोड समाप्त नहीं किए है." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "यह टोरेंट पियर से जुड़ा है." msgstr[1] "यह टोरेंट पियरों से जुड़ा है." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "इन टोरेंटो में से एक पियर से जुड़ा है." msgstr[1] "इन टोरेंटो में से कुछ पियर से जुड़ा है." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "इन टोरेंटो में से एक डाउनलोड समाप्त नहीं किया है" msgstr[1] "इन टोरेंटो में से कुछ डाउनलोड समाप्त नहीं किया है." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472 msgid "Normal" msgstr "समान्य" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473 msgid "Low" msgstr "निम्न" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305 msgid "Name" msgstr "नाम" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "आकार" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "है" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699 msgid "All" msgstr "सभी" #: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Privacy" msgstr "गुप्तता" #: ../gtk/filter.c:334 msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #: ../gtk/filter.c:338 msgid "Private" msgstr "निजी" #: ../gtk/filter.c:701 msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: ../gtk/filter.c:706 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:996 msgid "_Show:" msgstr "दिखाएँ(_S):" #: ../gtk/main.c:308 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:477 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:610 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "विन्यास संचिका के लिए कहाँ खोजे" #: ../gtk/main.c:611 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "सभी स्थगित टोरेंटो को चालु करें" #: ../gtk/main.c:612 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में न्यूनतम करें" #: ../gtk/main.c:613 msgid "Show version number and exit" msgstr "संस्करण संख्या दिखाएं तथा बाहर आएँ" #: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "ट्रांसमिशन" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:634 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[टोरेंट संचिका या यूआरएल]" #: ../gtk/main.c:639 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:739 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:741 msgid "I _Accept" msgstr "मुझे स्वीकृत है(_A)" #: ../gtk/main.c:963 msgid "Closing Connections" msgstr "संयोजन बंद हो रहा है" #: ../gtk/main.c:967 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:972 msgid "_Quit Now" msgstr "अब बाहर आएँ(_Q)" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "विकृत टोरेंट को नहीं जोड़ सका" msgstr[1] "विकृत टोरेंट को नहीं जोड़ सका" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट को नहीं जोड़ सका" msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट को नहीं जोड़ सका" #: ../gtk/main.c:1336 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "एक तीव्र और आसान टोरेंट क्लाइंट" #: ../gtk/main.c:1337 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1343 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n" " Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n" " Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "सृजन कर रहा है \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "सृजन किया \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "त्रुटि: अमान्य यूआरएल घोषणा \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "निरस्त" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "पढ़ने में त्रुटि \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "लिखने में त्रुटि \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "स्कैन किया गया %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "नया टोरेंट" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "स्रोत नहीं चुना गया" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d संचिका" msgstr[1] "%1$s; %2$'d संचिका" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d टुकड़ा @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d टुकड़े @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "में सहेजें(_v):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "स्रोत फोल्डर(_o):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "स्रोत संचिका(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "स्रोत नहीं चुना गया" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "गुण" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "खोजी(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "टीप्पणी(_m):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "निजी टोरेंट(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" सहेजा नहीं जा सका" #: ../gtk/msgwin.c:205 msgid "Save Log" msgstr "लॉग सहेजें" #: ../gtk/msgwin.c:300 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../gtk/msgwin.c:310 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: ../gtk/msgwin.c:441 msgid "Debug" msgstr "डिबग" #: ../gtk/msgwin.c:467 msgid "Message Log" msgstr "संदेश लॉग" #: ../gtk/msgwin.c:502 msgid "Level" msgstr "स्तर" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open File" msgstr "संचिका खोलें" #: ../gtk/notify.c:224 msgid "Open Folder" msgstr "फोल्डर खोलें" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Complete" msgstr "टोरेंट पुरा हुआ" #: ../gtk/notify.c:254 msgid "Torrent Added" msgstr "टोरेंट जोड़े" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "टोरेंट संचिका" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "सभी संचिका" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:270 msgid "Torrent Options" msgstr "टोरेंट विकल्प" #: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent संचिका को रद्दी में भेजें(_v)" #: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 msgid "_Start when added" msgstr "जोड़े जाने पर आरंभ करें(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "टोरेंट संचिका(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:313 msgid "Select Source File" msgstr "स्रोत संचिका को चुने" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "गंतव्य फोल्डर(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:328 msgid "Select Destination Folder" msgstr "गंतव्य फोल्डर चुने" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Show _options dialog" msgstr "विकल्प संवाद दिखाएँ(_o)" #: ../gtk/open-dialog.c:491 msgid "Open URL" msgstr "यूआरएल खोलें" #: ../gtk/open-dialog.c:504 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "_URL" msgstr "यूआरएल(_U)" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" खिसका रहा है" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "टोरेंट नहीं खिसका सका" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "टोरेंट स्थान नियत करें" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "टोरेंट स्थान(_l):" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "वर्तमान फोल्डर से खिसक रहा है(_M)" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "स्थानीय समंक पहले से वहाँ है" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "समय %'d में शुरु" msgstr[1] "समय %'d में शुरु" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "अपने सांख्यिकी को पुनःनियत करेंगें?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "पुनःनियत(_R)" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 msgid "Statistics" msgstr "सांख्यिकी" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "वर्तमान सत्र" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "अनुपात:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "अवधि:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "कुल" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "शेष समय अज्ञात" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s शेष" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "व्यर्थ" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "स्थानीय समंक सत्यापित कर रहा है (%.1f%% जाँच गया)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "अनुपातRatio %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "खोजी चेतावनी दे रहा है: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "खोजी एक त्रुटि दे रहा है: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "त्रुटि: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "डाउनलोड कर रहा है %1$'d से %2$'d संयोजित पियर में से" msgstr[1] "डाउनलोड कर रहा है %1$'d से %2$'d संयोजित पियर में से" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "मेटाडाटा %1$'d पियर से डाउनलोड कर रहा है (%2$d%% किया गया)" msgstr[1] "मेटाडाटा %1$'d पियर से डाउनलोड कर रहा है (%2$d%% किया गया)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d को सिडिंग %2$'d संयोजित पियर में से" msgstr[1] "%1$'d को सिडिंग %2$'d संयोजित पियर में से" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "बिट-टोरेंट ग्राहक" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "ट्रांसमिशन बिट-टोरेंट ग्राहक" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "बिट-टोरेंट पर संचिका को डाउनलोड तथा साझा करें" #: ../gtk/tr-core.c:1181 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1277 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1521 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1525 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1559 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "डेक्सटॉप हिबरनेट समर्थ करें" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(सीमा: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ट्रांसमिशन\n" "उपर: %1$s %2$s\n" "नीचे: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "स्थान पर सहेजें(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919 msgid "Incomplete" msgstr "अपूर्ण" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "परिशिष्ट \"._part\" अपूर्ण संचिका के नाम के साथ लगाएं" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "अपूर्ण टोरेंट को निम्न में रखें(_i):" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "स्वचालित टोरेंट को निम्न से जोड़े(_a):" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Desktop" msgstr "डेक्सटॉप" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "ट्रांसमिशन प्रतिक को अधिसूचना क्षेत्र में दिखाएँ (_n)" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:395 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Update succeeded!" msgstr "अद्यतन सफल हुआ!" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:479 msgid "Update Blocklist" msgstr "ब्लॉकसूची को अद्यतन करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Allow encryption" msgstr "इनस्क्रीप्ट की अनुमती दें" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "Prefer encryption" msgstr "इनस्क्रीप्ट को प्राथमिकता" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 msgid "Require encryption" msgstr "इनस्क्रीप्ट की आवश्यकता है" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Blocklist" msgstr "ब्लॉकसूची" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Update" msgstr "अद्यतन(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:561 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "स्वतः अद्यतन समर्थ करें(_a)" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Encryption mode:" msgstr "इनस्क्रीप्ट पद्धति(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:573 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X का उपयोग कर अधिक पियर प्राप्त करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "आपके द्वारा संयोजित पियरों से PEX द्वारा पियर सूची के आदान-प्रदान करने का " "औजार है." #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT का उपयोग कर अधिक पियर प्राप्त करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:581 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT एक ऐसा औजार है जो बिना खोजी के पियर खोजता है." #: ../gtk/tr-prefs.c:585 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:587 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD एक औजार है जिससे आप स्थानीय संजाल पर पिय़र प्राप्त कर सकते हैं." #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Web Client" msgstr "वेब ग्राहक" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Enable web client" msgstr "वेब ग्राहक समर्थ करें(_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:812 msgid "_Open web client" msgstr "वेब ग्राहक खोलें(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "Use _authentication" msgstr "प्रमाणीकरण का उपयोग करें(_a)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोक्तानाम(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:840 msgid "Pass_word:" msgstr "शब्दकूट(_w):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:848 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "केवल इन आईपी पता को संयोजन हेतु अनुमति दें (_d):" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "आईपी पता में वाईल्डकार्ड का उपयोग करें जैसे 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:895 msgid "Addresses:" msgstr "पता:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Every Day" msgstr "प्रत्येक दिन" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Weekdays" msgstr "सप्ताह के दिनों में" #: ../gtk/tr-prefs.c:1014 msgid "Weekends" msgstr "सप्ताहंत" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Tuesday" msgstr "मंगलवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Thursday" msgstr "गुरुवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "Speed Limits" msgstr "गति सीमा" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1061 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "समान्य गति सीमा की अवहेलना हस्तगत करे या निर्धारित समय पर करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_Scheduled times:" msgstr "निर्धारित समय(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid " _to " msgstr " को(_t) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1110 msgid "_On days:" msgstr "दिवस को(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Status unknown" msgstr "स्थिति अज्ञात" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is open" msgstr "पोर्ट खुला है" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is closed" msgstr "पोर्ट बंद है" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Listening Port" msgstr "श्रोता पोर्ट" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Te_st Port" msgstr "पोर्ट जाँच(_s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1222 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "UPnP या NAT-PMP पोर्ट का उपयोग मेरे रुटर से अग्रसारित(_f) करने के लिए करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "प्रति टोरेंट(_t) अधिकतम पियर:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "कुलजमा अधिकतम पियर(_o):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1262 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ट्रांसमिशन वरियता" #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Torrents" msgstr "टोरेंट" #: ../gtk/tr-prefs.c:1279 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 msgid "Network" msgstr "संजाल" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Web" msgstr "वेब" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "टोरेंट" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Total Ratio" msgstr "कुल अनुपात" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Session Ratio" msgstr "सत्र अनुपात" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Total Transfer" msgstr "कुल अंतरण" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Session Transfer" msgstr "सत्र अंतरण" #: ../gtk/tr-window.c:284 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:285 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:350 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "खोजी को %s में आग्रह की अनुमति होगी" #: ../gtk/tr-window.c:419 msgid "Unlimited" msgstr "असीमित" #: ../gtk/tr-window.c:486 msgid "Seed Forever" msgstr "हमेशा के लिए सिड करें" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Limit Download Speed" msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "अपलोड गति सीमित करें" #: ../gtk/tr-window.c:535 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "सिड को अनुपात पर रोकें" #: ../gtk/tr-window.c:569 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "अनुपात पर रोके (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d है %2$'d में से टोरेंट" msgstr[1] "%1$'d है %2$'d में से टोरेंट" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d टोरेंट" msgstr[1] "%'d टोरेंट" #: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "अनुपात: %s" #: ../gtk/tr-window.c:808 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:819 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "आकार|नीचे: %1$s, उपर: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d दिन" msgstr[1] "%'d दिन" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d घंटा" msgstr[1] "%'d घंटे" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d मिनट" msgstr[1] "%'d मिनट" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d सेकेंड" msgstr[1] "%'d सेकेंड" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" में अमान्य समंक है." #: ../gtk/util.c:224 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" पहले से उपयोग में है." #: ../gtk/util.c:225 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" में कोई अज्ञात त्रुटि हुई है." #: ../gtk/util.c:233 msgid "Error opening torrent" msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि" #: ../gtk/util.c:540 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:563 msgid "Unrecognized URL" msgstr "यूआरएल पहचानयोग्य नहीं" #: ../gtk/util.c:565 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "ट्रांसमिशन नहीं जानता है कि \"%s\" कैसे उपयोग करें" #: ../gtk/util.c:570 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "अमान्य मेटासमंक" #: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं सहेजा गया अस्थायी संचिका \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1738 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "सहेजा गया \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं सहेजा गया संचिका \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं पढ़ा जा सका \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ब्लॉकसूची छोड़ दिया पंक्ति %d पर आमान्य पता" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574 #: ../libtransmission/utils.c:585 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं सृजन किया \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं खोल सका \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:384 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:670 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "सॉकेट का सृजन नहीं हुआ: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "टोरेंट सर्जक संचिका छोड़ रहा है \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:533 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "अमान्य मेटासमंक प्रविष्टि \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "पोर्ट अग्रसारित हो रहा है (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s सफल हुआ (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "सार्वजनिक पता पाया \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "पोर्ट %d को अब अग्रसारित नहीं कर रहा है" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "पोर्ट %d सफलतापुर्वक अग्रसारित हो गया" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "नियत नहीं कर सका स्रोत पता %s को %d पर: %s" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "संयोजित नहीं कर सका सॉकेट %d को %s से, पोर्ट %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "क्या ट्रांसमिशन की कोई अन्य प्रतिलिपि पहले से चल रही है?" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "चिह्नित नहीं कर सका पोर्ट %d को %s पर: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "चिह्नित नहीं कर सका पोर्ट %d को %s पर: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "पोर्ट अग्रसारित कर रहा है" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "शुरु कर रहा है" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "अग्रसारित" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "रोक रहा है" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "अग्रसारित नहीं" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "स्थिति परिवर्तन \"%1$s\" से \"%2$s\" हो गया है" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "रुक गया" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:722 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s शुरु है" #: ../libtransmission/session.c:1943 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d टोरेंट लोड हुआ" #: ../libtransmission/torrent.c:525 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "खोजी चेतावनी: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:532 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "खोजी त्रुटि: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:787 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1677 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1829 msgid "Removing torrent" msgstr "टोरेंट हटा रहा है" #: ../libtransmission/torrent.c:1913 msgid "Done" msgstr "किया गया" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "पोर्ट अग्रसारित कर रहा है (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:199 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "अंतर्जाल गेटवे उपकरण \"%s\" पाया गया" #: ../libtransmission/upnp.c:202 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "स्थानीय पता है \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:231 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हुआ" #: ../libtransmission/upnp.c:242 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "पोर्ट को अग्रसारित करना रोके द्वारा \"%s\", सेवा \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "पोर्ट अग्रसारित सफल!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "सामान्य फ़ाइल नहीं" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "स्मृति आवंटन असफल" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:584 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "संचिका \"%s\" रास्ते में है" #: ../libtransmission/verify.c:229 msgid "Verifying torrent" msgstr "टोरेन्ट सत्यापन" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "नया(_N)..." #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s पहले से चल रहा है." #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन हेतु इंतजार कर रहा है" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "डाउनलोड कर रहा है" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "सिडींग कर रहा है" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "अधिक पियर हेतु माँग कर रहा है... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "पियर गणना हेतु माँग कर रहा है... %s" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "पंक्तिबद्ध" #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "ट्रांसमिशन आरंभ नहीं हो सका." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "खोजी को कुल अपलोड/डाउनलोड भेज रहा है..." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "टोरेंट सृजन कर रहा है..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "डाउनलोड पुरा हुआ" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "इसमें कुछ क्षण लग सकते हैं..." #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "ट्रांसमिशन बिटटोरेंट ग्राहक" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "बिट-टोरेंट क्रियाकलाप" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "डेक्सटॉप हिबरनेट को असमर्थ करें" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "डेक्सटॉप हिबरनेट को असमर्थ नहीं कर सका: %s" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "जोड़ रहा है" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "जब टोरेंट पुरा हो जाए तो स्क्रीप्ट कॉल करें(_t):" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "जब टोरेंट क्रियाशील हो तो हिबरनेट को रोकें (_h)" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "पौपअप अधिसूचना दिखाएँ(_p)" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "जब डाउनलोड पूरा हो जाए तो आवाज बजाएं(_s)" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "नया ब्लॉकसूची प्राप्त कर रहा है...." #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "जाँच कर रहा है..." #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "सत्यापन कर रहा है" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "स्थान रखें" #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "यूआरएल खोलें..." #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "यूआरैल खोलें..."