# Esperanto translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-07 18:19+0000\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordigi laŭ _agado" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordigi laŭ _nomo" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordigi laŭ _progreso" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordigi laŭ proporci_o" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Origi laŭ stato" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordigu laŭ ku_nordiga servilo" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordigi laŭ grandeco" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "_Mesaĝoprotokolo" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versa Ordiga Ordo" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtrila Breto" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stata Breto" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torento" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordigi torentojn laŭ" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "Aldoni _URL-on..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "Aldoni URL-on..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Aldoni torenton" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "_Aldoni dosieron..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Startigi" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Startigi torenton" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiko" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Donaci" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontroli Lokajn Datumojn" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "_Paŭzigi" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Paŭzigi torenton" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "_Paŭzigi ĉiujn" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "_Startigi Ĉiujn" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Stratigi ĉiujn torentojn" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Agordi _Lokon" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Forigi torenton" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Viŝi dosierojn kaj forigi" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Krei torenton" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Eliri" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Elekti _Ĉion" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Malelekti Ĉion" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Torent-ecoj" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "Mal_fermi Dosierujon" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Peti por pli da samtavolanoj al la kunordiga Servilo" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torentdosieroj" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Torentaj Opcioj" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Startigi kiam aldonita" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torentdosiero:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Elekti Kontan Dosiero" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Celdosierujo:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Elekti Celdosierujon" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torent-prioritato" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Aldoni Torenton" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Aldoni URL-on" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Aldoni torenton de URL" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jam rulas." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importante \"%s\"" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Rapideco" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "ĝenerala _limoj" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Fontsendi ĝis proporcio" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Uzi _ĝeneralajn agordojn" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Fontsendi _sen konsideri proporcion" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Fontsendi torenton ĝis ĝia proporcio atingas:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Samtavolaj konektoj" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maks. nombro da samtavolanoj:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrolante lokan datumon" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Elŝutas" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Fontsendas" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Paŭzigita" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Neniom" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Miksita" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privata por tiu ĉi kunordiga servilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Publika torento" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Starigi en %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Starigi en %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Starigi de %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Malkontrola" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s difekta)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Aktiva nun" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Antaŭ %1$s" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Aktiveco" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Torent-grando:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "Posedata:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Havebla:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Elŝutita:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Alŝutita:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Proporcio:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Funkcia tempo:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Restanta tempo:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Lasta agado:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Eraro:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Haketaĵo:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Privateco:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Deveno:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Retfontoj" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "El" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Al" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Kliento" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "Alpetoj" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "Elpetoj" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimisma malsufokado" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Elŝutas el tiu samtavolano" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ni elŝutus el tiu samtavolano se ili permesus nin" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Alŝutas al samtavolano" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ni alŝutus al tiu samtavolano se ili petus" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ni malsufokis tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ĉifrita konekto" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Trovis samtavolanon per Samtavolana Interŝanĝo (PEX)" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Trovis samtavolanon per DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Samtavolano estas alveninta konekto" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaŭ %4$s" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s; reprovos" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ricevis eraron antaŭ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Petos por pli da samtavolanoj post %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Enviciĝis peto por pli da samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Nun petas por pli da samtavolanoj... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Petas por nombro da samtavolanoj post %s" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Enviciĝis peto por nombro da samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Nun petas por nombro da samtavolanoj... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listo entenas malvalidan URL-ojn" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Redakti ŝanĝospurilojn" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Ŝanĝospuriloj" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Redakti ŝanĝospurilojn" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informo" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Ecoj" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torenta Ecoj" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ĉu eliri Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne denove demandi" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne fine elŝutis" msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis" #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj." msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj." msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj ne fine elŝutis." msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj ne fine elŝutis." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Grava" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Norma" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Malgrava" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Elŝuto" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Prioritato" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Dosiero" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Ŝanĝospurilo" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Montri versian nomon kaj eliri" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kie serĉi agordan dosieron" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermas Konektojn" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sendas al/elŝuta statistikon al la ŝanĝospurilo..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "Tuj _Eliri" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton" msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton" msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Kopirajto 2005-2009 La Transmission Projekto" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n" " Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n" " Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" " Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n" " M. https://launchpad.net/~matmututu\n" " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" " Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n" " William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy\n" " kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nova Torento" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Neniu fonto elektita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero" msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Konservi kiel:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Niniu fonto elektita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Agordoj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Ŝanĝospuriloj:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privata torento" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ne eblis konservi „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Konservi Protokolon" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Sencimigi" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Horo" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Mesaĝoprotokolo" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nivelo" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torento Kompleta" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Malfermi Dosieron" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Malfermu Dosierujon" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torento Aldonita" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movante \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Ĉi tio povus postresti momenton" #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Agordi Torenta Lokon" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torento _loko:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Movi el la aktualan dosierujon" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startigita %'dfoje" msgstr[1] "Startigita %'dfoje" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Restarigu" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Statistiko" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Aktuala Seanco" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Daŭro:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Sumo" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%), alŝutis %4$s (Rilatumo: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, elŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Restanta tempo nekonata" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restas" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Senokupa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" msgstr[1] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolano (%2$d%% preta)" msgstr[1] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolanoj (%2$d%% preta)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Nivelo" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anonca URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Kliento" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-Kliento" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-a Agado" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Malpermesas pasivumigon de la labortablo" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Ne povis malvalidigi pasivumigon de la labortablo: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limo: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Alŝuto: %1$s %2$s\n" "Elŝuto: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Aldonas Torentojn" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Aŭtomate _aldoni torentojn el:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Konservi al _Loko:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Limoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Malebligi _pasivumigon kiam torentoj estas aktivaj" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Ebligi _bloklisto (entenas %'d regulo)" msgstr[1] "Ebligi _bloklisto (entenas %'d reguloj)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Bloklisto nun havas %'d regulon." msgstr[1] "Bloklisto nun havas %'d regulojn." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ĝisdatigo sukcesis!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ĝisdatigi Blokliston" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Akirante novan blokliston..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Permesi ĉifradon" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferata ĉifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Bezoni ĉifradon" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklisto" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Ĉifrada reĝimo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al " "kiuj vi estas konektita." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen kunordiga servilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Retkliento" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "_Ŝalti retklienton" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "_Malfermi retklienton" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "Aŭskulta pordo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "_Salutnomo:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "Pas_vorto:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn por konekti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Adresoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Konekti al ŝanĝospurilo per pro_kurilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "Prokura _servilo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "Prokurila _pordo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "Prokurila _tipo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Ĉiutage" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Semajntagoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Semajnfinoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Rapidecaj Limoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Provizoraj rapidec-limoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planaj tempoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _al " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "_La tagoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Stato nekonata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "Pordo estas malfermita" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "Pordo estas fermita" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Atestante..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Alvenintaj samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Pordo por alvenintaj konektoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kontroli Pordon" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Agordoj de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torentoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "TTT" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Prokurservilo" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torento" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Totala Rilatumo" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanca Rilatumo" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Totala Sendo" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanca Sendo" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klaku por malŝalti provizorajn ramidec-limojn\n" "(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klaku por ŝalti provizorajn rapidec-limojn\n" "(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Fontsendi eterne" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limigi Elŝutan Rapidecon" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limigi Alŝutan Rapideco" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d el %2$'d Torento" msgstr[1] "%1$'d el %1$'d Torentoj" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torento" msgstr[1] "%'d Torentoj" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rilatumo: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bitoko" msgstr[1] "%'u bitokoj" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d tago" msgstr[1] "%'d tagoj" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d horo" msgstr[1] "%'d horoj" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutoj" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundo" msgstr[1] "%'d sekundoj" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" estas jam uzata." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Eraro malfermante torenton" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Malvalidaj metadatumojn" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %'zu enhavojn" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Bloklisto \"%1$s\" ĝisdatigis kun %2$'d enhavoj" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Rezervita dosiero \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukcesis (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ne plu plusendas pordon %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordo %d sukcese plusendita" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Ne povis agordi fontan adreson %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No povis konekti ŝtopilingvon %d al %s, pordo %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Aliporda Plusendado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Startas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Haltigas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Ne plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Haltita" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s lanĉita" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ŝargis %d torentojn" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Kunordiga servila averto: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospuril-eraro: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Farita" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Kompleta" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Nekompleta" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Loka Adreso estas \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Pordo %d ne estas plusendita" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Faras alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\". (loka adreso: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "Ne estas regula dosiero" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Memorgenerado fiaskis" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosiero \"%s\" blokas" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Kontrolas torenton" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Envicigita por kontrolo"