# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Pieter Schalk Schoeman , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # Adriaan Joubert, 2023 # Gideon Wentink , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-09 12:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Gideon Wentink , 2024\n" "Language-Team: Afrikaans (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/af/)\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:89 ../gtk/Utils.cc:119 ../libtransmission/utils.cc:568 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../cli/cli.cc:94 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:197 ../gtk/Session.cc:811 ../libtransmission/blocklist.cc:62 ../libtransmission/blocklist.cc:240 ../libtransmission/blocklist.cc:338 ../libtransmission/blocklist.cc:353 ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:138 ../libtransmission/utils.cc:157 ../libtransmission/utils.cc:168 ../libtransmission/watchdir.cc:118 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie ‘{path}’ lees nie: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:222 ../gtk/Session.cc:862 ../gtk/Utils.cc:272 ../libtransmission/watchdir.cc:91 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Kon nie torrentlêer ‘{path}’ toevoeg nie" #: ../daemon/daemon.cc:231 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Verwyder tans torrentlêer ‘{path}’" #: ../daemon/daemon.cc:236 ../gtk/Utils.cc:555 ../libtransmission/utils.cc:636 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie ‘{path}’ verwyder nie: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:637 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:684 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:698 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:722 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:734 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:755 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:761 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:473 ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1258 ../libtransmission/torrent.cc:1084 ../libtransmission/torrent.cc:2073 ../libtransmission/variant.cc:876 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie ‘{path}’ bewaar nie: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:770 msgid "Requiring authentication" msgstr "Vereis waarmerking" #: ../daemon/daemon.cc:792 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:837 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:116 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie gebeure skep nie: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:847 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:126 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie gebeure toevoeg nie: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:861 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:400 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie Transmission as ’n {content_type}-hanteerder registreet nie: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:558 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Het sein termineringgekry, probeer deeglik afsluit. Doen dit weer indien dit vashaak." #: ../gtk/Application.cc:784 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission is ’n program om lêers mee te deel. Wanneer ’n torrent afgelaai word, word sy data beskikbaar gemaak vir ander om af te laai. Enige data wat u deel is u eie verantwoordelikheid." #: ../gtk/Application.cc:790 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:155 ../gtk/StatsDialog.cc:112 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:67 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: ../gtk/Application.cc:791 msgid "I _Agree" msgstr "Ek _stem saam" #: ../gtk/Application.cc:1020 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1025 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Stuur oplaai/aflaai-totale na spoorder…" #: ../gtk/Application.cc:1030 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sluit Nou Af" #: ../gtk/Application.cc:1092 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon nie korrupte torrent toevoeg nie" msgstr[1] "Kon nie korrupte torrents toevoeg nie" #: ../gtk/Application.cc:1099 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon nie duplikaat-torrent toevoeg nie" msgstr[1] "Kon nie duplikaat-torrents toevoeg nie" #: ../gtk/Application.cc:1420 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "’n Vinnige en maklike BitTorrent-kliënt" #: ../gtk/Application.cc:1421 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Kopiereg © Die Transmission-projek" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1427 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pieter Schoeman\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adriaan Joubert https://launchpad.net/~adie90\n" " Arthur Rilke https://launchpad.net/~arthurrilke\n" " Fredre Hattingh https://launchpad.net/~fredre\n" " Gideon Wentink https://launchpad.net/~gjwentink\n" " JC Brand https://launchpad.net/~jcbrand\n" " Maranda Ezell https://launchpad.net/~marandaezell" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:524 ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Use global settings" msgstr "Gebruik globale instellings" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Saai ongeag ratio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Hou op saai op ratio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Saai ongeag aktiwiteit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Hou op saai as dit vir N minute luier:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:428 msgid "Queued for verification" msgstr "Wag vir verifikasie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifieer tans lokale data" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:431 msgid "Queued for download" msgstr "Wag om af te laai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:474 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Laai tans af" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/Torrent.cc:434 msgid "Queued for seeding" msgstr "Wag om te saai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:590 ../gtk/FilterBar.cc:475 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Saai tans" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:593 ../gtk/FilterBar.cc:477 ../gtk/Torrent.cc:425 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:593 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:425 msgid "Paused" msgstr "Wagtend" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:614 ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/DetailsDialog.cc:733 msgid "N/A" msgstr "NVT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:628 ../gtk/FileList.cc:655 msgid "Mixed" msgstr "Gemeng" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:629 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Geen torrents gekies nie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:658 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privaat tot die spoorder -- DHT en PEX gedeaktiveer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:658 msgid "Public torrent" msgstr "Openbare torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Geskep deur {creator} op {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "Created by {creator}" msgstr "Geskep deur {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:729 msgid "Created on {date}" msgstr "Geskep op {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:843 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:880 ../gtk/MakeDialog.cc:392 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} in {file_count:L} lêer" msgstr[1] "{total_size} in {file_count:L} lêers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:895 ../gtk/MakeDialog.cc:398 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-stuk @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-stukke @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% van {percent_available}% beskikbaar)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:956 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% beskikbaar; {unverified_size} onbevestig)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:989 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} weggegooi na mislukte kontrolesom)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1019 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1060 msgid "No errors" msgstr "Geen foute" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1080 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1084 msgid "Active now" msgstr "Nou aktief" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistiese ontwurging" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laai tans van hierdie eweknie af" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ons sou van hierdie eweknie aflaai indien ons toegelaat is" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1510 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laai op na eweknie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1514 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ons sou na hierdie eweknie oplaai indien hulle gevra het" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1518 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Ons kan van die eweknie aflaai, maar stel nie belang nie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1522 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Hierdie eweknie kan nou van ons aflaai, maar stel nie belang nie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1526 msgid "Encrypted connection" msgstr "Geënkripteerde verbinding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1530 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Eweknie is via eweknie-uitruiling (PEX) gevind" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1534 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Eweknie is via DHT gevind" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1538 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eweknie is ’n inkomende verbinding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1542 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Eweknie is verbind oor µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1612 msgid "Address" msgstr "Adres" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1620 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636 msgid "Dn Reqs" msgstr "Aflaai Vereistes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Up Reqs" msgstr "Oplaai Vereistes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 msgid "Dn Blocks" msgstr "Aflaai Blokke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657 msgid "Up Blocks" msgstr "Oplaai Blokke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664 msgid "We Cancelled" msgstr "Ons het Gekanselleer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671 msgid "They Cancelled" msgstr "Hulle het Gekanselleer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1679 ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "Down" msgstr "Af" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "Client" msgstr "Kliënt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1700 msgid "Flags" msgstr "Vlae" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1748 msgid "Web Seeds" msgstr "Websade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1816 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Kry ’n lys van {markup_begin}{peer_count} eweknie{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[1] "Kry ’n lys van {markup_begin}{peer_count} eweknieë{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1828 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1850 msgid "No updates scheduled" msgstr "Geen bywerkings geskeduleer nie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In wagry om vir nog eweknieë te vra" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1872 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1897 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "saaier" msgstr[1] "saaiers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1901 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "suier" msgstr[1] "suiers" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1910 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1927 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In wagry om vir eweknietellings te vra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2226 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - Wysig spoorders" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2260 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lys bevat ongeldige URLs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/FileList.cc:866 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Herstel asb. die foute en probeer weer." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2347 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - Voeg spoorder toe" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597 msgid "Trackers" msgstr "Spoorders" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "{torrent_name} eienskappe" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Eienskappe - {torrent_count:L} Torrent" msgstr[1] "Eienskappe - {torrent_count:L} Torrents" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Verwyder torrent?" msgstr[1] "Verwyder {count:L} torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:58 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Skrap hierdie torrent se afgelaaide lêers?" msgstr[1] "Skrap hierdie {count:L} torrents se afgelaaide lêers?" #: ../gtk/Dialogs.cc:65 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêersof magneetskakel vir voortsetting nodig wees." msgstr[1] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêers of magneetskakels vir voortsetting nodig wees." #: ../gtk/Dialogs.cc:72 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Hierdie torrent is nog besig om af te laai." msgstr[1] "Hierdie torrents is nog besig om af te laai." #: ../gtk/Dialogs.cc:78 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Hierdie torrent is aan eweknieë verbind." msgstr[1] "Hierdie torrents is aan eweknieë verbind." #: ../gtk/Dialogs.cc:85 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van hierdie torrents is aan eweknieë verbind." msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is aan eweknieë verbind." #: ../gtk/Dialogs.cc:98 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van hierdie torrents is nog besig om af te laai." msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is nog besig om af te laai." #: ../gtk/Dialogs.cc:118 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:729 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:567 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1411 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwyder" #: ../gtk/FileList.cc:643 ../gtk/Utils.cc:731 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/FileList.cc:647 ../gtk/Utils.cc:732 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/FileList.cc:651 ../gtk/Utils.cc:733 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/FileList.cc:857 ../gtk/Session.cc:322 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie ‘{old_path}’ as ‘{path}’ hernoem nie: {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:962 ../gtk/MessageLogWindow.cc:342 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/FileList.cc:992 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../gtk/FileList.cc:1002 msgid "Have" msgstr "Het" #: ../gtk/FileList.cc:1013 msgid "Download" msgstr "Laai af" #: ../gtk/FileList.cc:1024 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/FilterBar.cc:325 ../gtk/FilterBar.cc:471 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gtk/FilterBar.cc:473 msgid "Active" msgstr "Aktief" #: ../gtk/FilterBar.cc:478 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verifieer tans" #: ../gtk/FilterBar.cc:479 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../gtk/FilterBar.cc:587 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8 msgid "_Show:" msgstr "_Toon:" #: ../gtk/FilterBar.cc:588 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Toon {count:L} van:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:56 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} oop" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:384 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:436 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperk" #: ../gtk/MainWindow.cc:499 msgid "Seed Forever" msgstr "Saai Vir Ewig" #: ../gtk/MainWindow.cc:538 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Beperk Aflaaispoed" #: ../gtk/MainWindow.cc:539 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Beperk Oplaaispoed" #: ../gtk/MainWindow.cc:543 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Hou Op Saai op Ratio" #: ../gtk/MainWindow.cc:582 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Stop by Ratio ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 msgid "Total Ratio" msgstr "Totale ratio" #: ../gtk/MainWindow.cc:596 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessie-ratio" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgid "Total Transfer" msgstr "Totale Oordrag" #: ../gtk/MainWindow.cc:598 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessie-oordrag" #: ../gtk/MainWindow.cc:763 ../gtk/MainWindow.cc:784 ../gtk/Torrent.cc:447 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Ratio: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:769 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Af: {downloaded_size}, Op: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:777 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Af: {downloaded_size}, Op: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:811 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:814 ../gtk/Torrent.cc:624 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:194 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Skep tans ‘{path}’" #: ../gtk/MakeDialog.cc:207 msgid "Created '{path}'" msgstr "’{path}’ geskep" #: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:170 ../libtransmission/session-id.cc:68 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie ‘{path}’ skep nie: {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:231 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "{file_size} geskandeer" #: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:549 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron gekies" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "Krities" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:108 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "Ontfout" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 msgid "Save Log" msgstr "Bewaar Logboek" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:94 msgid "_Save" msgstr "_Bewaar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:351 msgid "Message" msgstr "Boodskap" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:360 msgid "Time" msgstr "Tyd" #: ../gtk/Notify.cc:148 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie proksie vir ‘{bus}’ skep nie: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Notify.cc:233 msgid "Open File" msgstr "Open Lêer" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Open Folder" msgstr "Open Vouer" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Voltooid" #: ../gtk/Notify.cc:274 msgid "Start Now" msgstr "Begin nou" #: ../gtk/Notify.cc:286 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Toegevoeg" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:231 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentlêers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:236 msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:370 msgid "Open a Torrent" msgstr "Open ’n Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:154 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:75 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Show options dialog" msgstr "Vertoon opsiesdialoog" #: ../gtk/PathButton.cc:152 msgid "Select a File" msgstr "Kies ’n lêer" #: ../gtk/PathButton.cc:210 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:314 msgid "Allow encryption" msgstr "Staan enkripsie toe" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:315 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verkies enkripsie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:316 msgid "Require encryption" msgstr "Vereis enkripsie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:382 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Weekdays" msgstr "Weeksdae" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:384 msgid "Weekends" msgstr "Naweke" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:567 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "Swartlys het {count:L} inskrywing" msgstr[1] "Swartlys het {count:L} inskrywings" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:583 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Swartlys bygewerk!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:583 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Kon nie swartlys bywerk nie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:595 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Kry tans nuwe bloklys…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:954 msgctxt "Port test status" msgid "unknown" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:956 msgctxt "Port test status" msgid "checking…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:958 msgctxt "Port test status" msgid "open" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgctxt "Port test status" msgid "closed" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:962 msgctxt "Port test status" msgid "error" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:975 msgid "Status: {status}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:977 msgid "Status: {status_ipv4} (IPv4), {status_ipv6} (IPv6)" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:86 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Skuif tans ‘{torrent_name}’" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:98 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kon nie torrent skuif nie" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:149 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dit mag ’n oomblik duur…" #: ../gtk/Session.cc:797 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Kon nie ‘{path}’ lees nie" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1082 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Perk tans werkskermhibernasie in" #: ../gtk/Session.cc:1088 ../gtk/Session.cc:1113 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Kon nie werkskermhibernasie inperk nie: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1109 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Staan werkskermhibernasie toe" #: ../gtk/Session.cc:1227 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:73 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "{count:L} keer begin" msgstr[1] "{count:L} keer begin" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Herstel u statistieke?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:113 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:276 msgid "_Reset" msgstr "Te_rugstel" #: ../gtk/StatsDialog.cc:115 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Hierdie statistieke is slegs vir u. Die herstel hiervan beïnvloed nie die statistiek wat deur BitTorrent-spoorders opgeteken is nie." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:207 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/Torrent.cc:439 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Verifieer lokale data ({percent_done} % getoets)" #: ../gtk/Torrent.cc:466 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} van {complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/Torrent.cc:476 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} van {complete_size} ({percent_complete}%), opgelaai {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Doel: {seed_ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:488 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} van {complete_size} ({percent_complete}%), opgelaai {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:498 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, opgelaai {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Doel: {seed_ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:507 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, opgelaai {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:520 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Oorblywende tyd onbekend" #: ../gtk/Torrent.cc:617 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/Torrent.cc:629 msgid "Stalled" msgstr "Stilstaande" #: ../gtk/Torrent.cc:640 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Spoorderwaarskuwing: ‘{warning}’" #: ../gtk/Torrent.cc:643 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Spoorderfout: ‘{error}’" #: ../gtk/Torrent.cc:646 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Lokale fout: ‘{error}’" #: ../gtk/Torrent.cc:670 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:681 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:692 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:700 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:709 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} dag van nou af" msgstr[1] "{days_from_now:L} dae van nou af" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} uur van nou af" msgstr[1] "{days_from_now:L} uur van nou af" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} minuut van nou af" msgstr[1] "{days_from_now:L} minute van nou af" #: ../gtk/Utils.cc:156 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} sekonde van nou af" msgstr[1] "{days_from_now:L} sekondes van nou af" #: ../gtk/Utils.cc:160 ../gtk/Utils.cc:191 ../gtk/Utils.cc:218 ../gtk/Utils.cc:251 msgid "now" msgstr "nou" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L} dag gelede" msgstr[1] "{days_ago:L} dae gelede" #: ../gtk/Utils.cc:173 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L} uur gelede" msgstr[1] "{hours_ago:L} uur gelede" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L} minuut gelede" msgstr[1] "{minutes_ago:L} minute gelede" #: ../gtk/Utils.cc:187 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekonde gelede" msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekondes gelede" #: ../gtk/Utils.cc:200 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} dag" msgstr[1] "{days:L} dae" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} uur" msgstr[1] "{hours:L} uur" #: ../gtk/Utils.cc:210 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} minuut" msgstr[1] "{minutes:L} minute" #: ../gtk/Utils.cc:215 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} sekonde" msgstr[1] "{seconds:L} sekondes" #: ../gtk/Utils.cc:226 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} dag oor" msgstr[1] "{days_left:L} dae oor" #: ../gtk/Utils.cc:233 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} uur oor" msgstr[1] "{hours_left:L} uur oor" #: ../gtk/Utils.cc:240 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} minuut oor" msgstr[1] "{minutes_left:L} minute oor" #: ../gtk/Utils.cc:247 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} sekonde oor" msgstr[1] "{seconds_left:L} sekondes oor" #: ../gtk/Utils.cc:266 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "Die torrent-lêer ‘{path}’ word reeds deur ‘{torrent_name}’ gebruik." #: ../gtk/Utils.cc:277 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Kon nie torrent open nie" #: ../gtk/Utils.cc:537 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie {path}’ na asblik skuif nie: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Utils.cc:644 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "Kon nie ‘{url}’ open nie" #: ../gtk/Utils.cc:855 ../libtransmission/announcer.cc:182 ../libtransmission/announcer.cc:201 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Onondersteunde URL: ‘{url}’" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:861 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmission weet nie hoe om ‘{url}’ te gebruik nie" #: ../gtk/Utils.cc:866 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Hierdie magneetskakel blyk vir iets anders as BitTorrent bedoel te wees." #: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:79 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Waar om te soek vir konfigurasielêers" #: ../gtk/main.cc:80 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Begin met alle torrents in wagtoestand" #: ../gtk/main.cc:81 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Begin verklein in kennisgewingarea" #: ../gtk/main.cc:82 msgid "Show version number and exit" msgstr "Wys weergawenommer en sluit af" #: ../gtk/main.cc:90 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentlêers of URLs]" #: ../gtk/main.cc:106 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:120 msgid "B/s" msgstr "G/s" #: ../gtk/main.cc:120 msgid "GB/s" msgstr "GG/s" #: ../gtk/main.cc:120 msgid "MB/s" msgstr "MG/s" #: ../gtk/main.cc:120 msgid "TB/s" msgstr "TG/s" #: ../gtk/main.cc:120 msgid "kB/s" msgstr "kG/s" #: ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122 msgid "B" msgstr "G" #: ../gtk/main.cc:121 msgid "GiB" msgstr "GiG" #: ../gtk/main.cc:121 msgid "KiB" msgstr "KiG" #: ../gtk/main.cc:121 msgid "MiB" msgstr "MiG" #: ../gtk/main.cc:121 msgid "TiB" msgstr "TiG" #: ../gtk/main.cc:122 msgid "GB" msgstr "GG" #: ../gtk/main.cc:122 msgid "MB" msgstr "MG" #: ../gtk/main.cc:122 msgid "TB" msgstr "TG" #: ../gtk/main.cc:122 msgid "kB" msgstr "kG" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-kliënt" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Laai lêers af en deel dit d.m.v. BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;aflaai;oplaai;deel;deling;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Begin Transmission met Alle Torrents in Wagtoestand" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Begin Transmission Geminimeer" #: ../gtk/transmission.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Lêer" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16 msgid "Open a torrent" msgstr "Open ’n torrent" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Open _URL…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Open URL…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Nuwe…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "_Begin Almal" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Begin alle torrents" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "_Laat almal wag" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Laat alle torrents wag" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Sluit Af" #: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:559 msgid "_Edit" msgstr "_Wysig" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Merk _Almal" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Ontmerk Almal" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: ../gtk/transmission.ui:77 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:92 msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenteienskappe" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Open _Vouer" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44 msgid "_Start" msgstr "_Begin" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42 msgid "Start torrent" msgstr "Begin torrent" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Begin _Nou" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Begin torrent nou" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Vra Spoorder vir _Meer Eweknieë" #: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383 msgid "_Queue" msgstr "_Wagry" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Skuif na _Bo" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Skuif _Op" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Skuif _Af" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Skuif na _Onder" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Laat wag" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Laat torrent wag" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Stel _Ligging…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiëer Lokale Data" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopieer _Magneetskakel na Knipbord" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64 msgid "Remove torrent" msgstr "Verwyder torrent" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Skrap Lêers en Verwyder" #: ../gtk/transmission.ui:178 msgid "_View" msgstr "_Vertoon" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakte Aansig" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nutsbalk" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteer volgens _Aktiwiteit" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteer volgens _Ouderdom" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteer volgens _Naam" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteer volgens _Vordering" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sorteer volgens _Wagry" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteer volgens Rati_o" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteer volgens _Grootte" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteer volgens _Staat" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteer volgens Oorblywende _Tyd" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Keer Sorteervolgorde Om" #: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1471 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "Boodskap_logboek" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieke" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Skenk" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_Oor" #: ../gtk/transmission.ui:306 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorteer Torrents Volgens" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vertoon Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Aktiveer Alternatiewe _Spoedlimiete" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:701 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:51 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1882 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:551 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1403 msgid "_Add" msgstr "_Voeg Toe" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20 msgid "Tracker" msgstr "Spoorder" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Aankondig URL:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:886 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:277 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1484 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:284 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26 msgid "Activity" msgstr "Aktiwiteit" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48 msgid "Have:" msgstr "In besit:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Opgelaai:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189 msgid "Downloaded:" msgstr "Afgelaai:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:122 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:78 msgid "State:" msgstr "Toestand:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88 msgid "Running time:" msgstr "Looptyd:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98 msgid "Remaining time:" msgstr "Oorblywende tyd:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108 msgid "Last activity:" msgstr "Laaste aktiwiteit:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:352 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:274 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:368 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296 msgid "Hash:" msgstr "Huts:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306 msgid "Privacy:" msgstr "Privaatheid:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316 msgid "Origin:" msgstr "Oorsprong:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:326 msgid "Added:" msgstr "Toegevoeg:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:562 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579 msgid "Show _more details" msgstr "Wys _meer details" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512 msgid "Peers" msgstr "Eweknieë" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vertoon _rugsteunspoorders" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lêerlys onbeskikbaar vir saamgesteldetorrenteienskappe" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245 msgid "Speed" msgstr "Spoed" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663 msgid "Honor global _limits" msgstr "Eer globale _beperkings" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:903 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:676 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Beperk _aflaaispoed ({speed_units})" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:918 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:688 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Beperk _oplaaispoed ({speed_units})" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioriteit:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749 msgid "Seeding Limits" msgstr "Saaibeperkings" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773 msgid "_Idle:" msgstr "_Luier:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831 msgid "Peer Connections" msgstr "Eweknieverbindinge" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum eweknieë:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1180 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1328 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:871 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:973 msgid "Options" msgstr "Opsies" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Spoorderaankondig-URL’s" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Voeg ’n rugsteun-URL op die volgende lyn na die primêre URL toe.\n" "Voeg ’n nuwe primêre URL na ’n skoon lyn toe." #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:118 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Sien oop Verstek openbare spoorders in Wysig > Voorkeure > Netwerk" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5 msgid "New Torrent" msgstr "Nuwe Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:285 msgid "_New" msgstr "_Nuwe" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32 msgid "Sa_ve to:" msgstr "B_ewaar na:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54 msgid "Source F_older:" msgstr "Bron_vouer:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77 msgid "Source _File:" msgstr "Bron_lêer:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:187 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:113 msgid "Piece size:" msgstr "Stukgrootte:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159 msgid "_Trackers:" msgstr "_Spoorders:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229 msgid "_Source:" msgstr "_Bron:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privaattorrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19 msgid "Creating torrent…" msgstr "Skep tans torrent…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5 msgid "Message Log" msgstr "Boodskaplogboek" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31 msgid "Save _As" msgstr "Bewaar _As" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Wis" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84 msgid "P_ause" msgstr "W_ag" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100 msgid "Level" msgstr "Vlak" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvoorkeure" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentlêer:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32 msgid "Select Source File" msgstr "Kies Bronlêer" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Bestemmingsgids:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Kies Bestemmingsgids" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108 msgid "_Start when added" msgstr "_Begin sodra toegevoeg" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:182 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:458 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "S_kuif torrent-lêer na asblik" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Voorkeure" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29 msgid "Speed Limits" msgstr "Spoedlimiete" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:90 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Oplaai ({speed_units}):" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:105 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Aflaai ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatiewe Spoedlimiete" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Oorheers normale spoedlimiete handmatig of op vasgestelde tye" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:130 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "O_plaai ({speed_units}):" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:230 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:142 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "Af_laai ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geskeduleerde tye:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167 msgid "_On days:" msgstr "_Op dae:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210 msgid "_to" msgstr "_na" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Voeg tans toe" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Voeg torrent-lêers outomaties toe _vanaf:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Toon die Torrentopsies_dialoog" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Begin toegevoegde torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328 msgid "Save to _Location:" msgstr "Bewaar na _Ligging:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:557 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:389 msgid "Download Queue" msgstr "Laai Wagry Af" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksimum aktiewe aflaaie:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Aflaaie wat data in die afgelope _N minute deel is aktief:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451 msgid "Incomplete" msgstr "Onafgehandel" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Voeg “._part” agteraan involtooide lêers se naam toe" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Bewaar _onvoltooide torrents in:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Roep skrip_ wanneer klaar afgelaai:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Laai tans af" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545 msgid "Limits" msgstr "Limiete" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Hou op saai op _ratio:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Hou op saai as dit vir _N minute luier:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Roep skrip_ wanneer klaar gesaai:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Saai tans" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783 msgid "Privacy" msgstr "Privaatheid" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Enkripsiemodus:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklys" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktiveer _bloklys:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktiveer _outomatiese bywerkings" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1034 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:753 msgid "_Update" msgstr "_Werk By" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801 msgid "Listening Port" msgstr "Luisterpoort" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Poort gebruik vir inkomende verbindings:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Kies elke keer wat Transmission herbegin word ’n _lukrake poort" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Gebruik UPnP- of NAT-PMP-poortaanstuur vanaf my roeteerder" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891 msgid "Te_st Port" msgstr "T_oets Poort" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911 msgid "Peer Limits" msgstr "Eweknielimiete" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimum eweknieë per _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Algehele maksimum eweknieë:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "Aktiveer µ_TP vir ewekniekommunikasie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP is ’n nutsmiddel wat netwerkophoping verminder." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Gebruik PE_X om nog eweknieë te vind" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX is ’n nutsmiddel vir eweknielysuitruiling met verbonde eweknieë." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Gebruik _DHT om nog eweknieë te vind" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT is ’n nutsmiddel wat spoorderlose eweknieë vind." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Gebruik _Lokaleëweknieontdekking om nog eweknieë te vind" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD is ’n nutsmiddel wat eweknieë op u lokale netwerk vind." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Verstek- openbare spoorders" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1073 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Perk hibernasie in wanneer torrents aktief is" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Toon Transmission-ikoon in die _kennisgewingarea" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158 msgid "Notification" msgstr "Kennisgewing" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Toon ’n kennisgewing wanneer torrents t_oegevoeg word" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Toon ’n kennisgewing wanneer torrents _klaar is" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Speel ’n _geluid af wanneer torrents klaar is" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1675 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1235 msgid "Remote Control" msgstr "Afstandbeheer" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252 msgid "Allow _remote access" msgstr "Laat _afstandstoegang toe" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261 msgid "_Open web client" msgstr "_Open webkliënt" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_poort:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290 msgid "Use _authentication" msgstr "Gebruik _waarmerking" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1769 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1304 msgid "_Username:" msgstr "Gebr_uikersnaam:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1783 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1316 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Laat slegs hierdie IP-a_dresse toe:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345 msgid "Addresses:" msgstr "Adresse:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresse kan wildekaarte soos 192.168.*.* gebruik" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1959 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1454 msgid "Remote" msgstr "Afstand" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Stel Torrentligging" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101 msgid "_Apply" msgstr "_Pas toe" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_ligging:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Skuif uit huidige gids" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data is _reeds daar" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20 msgid "Current Session" msgstr "Huidige Sessie" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:215 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:138 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5 msgid "Open URL" msgstr "Open URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Open torrent vanaf URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:436 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:656 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:147 ../libtransmission/announcer-udp.cc:261 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:376 msgid "{ip_protocol} connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:508 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}' in {ip_protocol}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:893 msgid "Announce error: {error} ({url})" msgstr "Aankondigfout: {error} ({url})" #: ../libtransmission/announcer.cc:903 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1028 ../libtransmission/announcer.cc:1356 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kon nie aan spoorder verbind nie" #: ../libtransmission/announcer.cc:1032 ../libtransmission/announcer.cc:1360 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Spoorder het nie gereageer nie" #: ../libtransmission/announcer.cc:1088 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: ../libtransmission/blocklist.cc:81 ../libtransmission/blocklist.cc:403 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "Swartlys ‘{path}’ het {count} inskrywing" msgstr[1] "Swartlys ‘{path}’ het {count} inskrywings" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:259 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Kon nie reël parseer nie: {line}" #: ../libtransmission/blocklist.cc:387 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "Skryf tans ou swartlyslêerformaat na nuwe formaat" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:45 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:48 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} fout: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:118 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie ‘{path}’ kry nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/ip-cache.cc:274 msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}" msgstr "" #: ../libtransmission/ip-cache.cc:288 msgid "Your machine does not support {protocol}" msgstr "U masjien ondersteun nie {protocol} nie" #: ../libtransmission/ip-cache.cc:313 msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:268 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Te veel van hierdie soort boodskappe! Ek sal nie meer hierdie boodskap in hierdie boekstaaf nie." #: ../libtransmission/makemeta.cc:80 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Oorslaan van ‘{path}’: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:192 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie sok skep nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:269 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie bronadres {address} instel op {socket} nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:288 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie sok {socket} koppel aan {address} :{port} nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:347 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kon nie poort {port} bind op {address} nie: {error} ({error_code}) -- Loop ’n ander kopie van Transmission al?" #: ../libtransmission/net.cc:348 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie poort {port} bind op {address} nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:192 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie ‘{path}’ open nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:220 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie ‘{path}’‘ vooraf toewys nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:239 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie ‘{path}’ afknot nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:666 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Onbekende staat: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:90 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Openbare adres ‘{address}’ gevind" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:127 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "Poort {port} word nie meer aangestuur nie" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:175 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Poort {port} suksesvol aangestuur" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:272 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Internetdeurgangtoestel ‘{url}’ gevind" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:273 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Lokale adres is ‘{address}’" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:298 msgid "Local port {local_port} is not forwarded to {advertised_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:310 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Stop poortaanstuur deur ‘{url}’, diens ‘{type}’" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Poortaanstuur deur ‘{url}’, diens ‘{type}’. (lokale adres: {address}:{port})" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:352 msgid "Forwarded local port {local_port} to {advertised_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:360 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Indien u roeteerder UPnP ondersteun, maak seker dat UPnP geaktiveer is!" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Begin tans" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Aangestuur" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Stop tans" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie aangestuur nie" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Privaat poort {private_port} na openbare poort {public_port} oorgesit" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:217 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Status het verander van ‘{old_state}’ na ‘{state}’" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:104 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Unix-sokpad moet minder wees as {count} karakters (insluitend ‘{prefix}’ prefiks)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:342 msgid "Rejected request from {host} (possible directory traversal attack)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:506 msgid "Rejected request from {host} (brute force protection active)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:515 msgid "Rejected request from {host} (IP not whitelisted)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:538 msgid "Rejected request from {host} (failed authentication)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:580 msgid "Rejected request from {host} (Host not whitelisted)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:612 msgid "Unknown URI from {host}: '{uri}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:631 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Unix-sokke word nie ondersteun in Windows nie. Verander ‘{key}’ in u instellings." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:658 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "Kon nie RPC-sokmodus instellen op {mode:#o} nie, herstel na 0755" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "Kon nie bind aan {address} na {count} poging nie, ek gee op" msgstr[1] "Kon nie bind aan {address} na {count} pogings nie, ek gee op" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:732 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Luister na RPC- en webversoeke op ‘{address}’" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Luister nie meer na RPC- en webversoeke op ‘{address}’ nie" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:782 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "‘{entry}’ toegevoeg aan gasheer se witlys" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:902 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "De ‘{key}’-instelling is ‘{value}’ maar moet ’n IPv4- of IPv6-adres of ’n Unix-sokpad wees. Ons gebruik verstekwaarde ‘0.0.0.0’" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:915 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Bedien RPC- en webversoeke op {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:920 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Witlys geaktiveer" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:925 msgid "Password required" msgstr "Wagwoord vereis" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:931 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Bedien RPC- en webversoeke van ‘{path}’" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1158 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie poort toets nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1213 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie swartlys ophaal nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1340 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie torrent ophaal nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:64 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Tyd om skilpadmodus af te skakel" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:64 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Tyd om skilpadmodus aan te skakel" #: ../libtransmission/session-id.cc:150 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie sessievergrendelingslêer open nie ‘{path}’: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:407 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "Luister na inkomende eweknieverbindings op {hostport}" #: ../libtransmission/session.cc:725 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Transmission weergawe {version} begin" #: ../libtransmission/session.cc:1411 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Transmission weergawe {version} sluit af" #: ../libtransmission/session.cc:1458 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "{count} torrent gelaai" msgstr[1] "{count} torrents gelaai" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:705 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Torrentlêer van ‘{old_path}’ na ‘{path}’ gemigreer" #: ../libtransmission/torrent.cc:139 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie metainligting van ‘{path}’ gebruik vir ‘{magnet}’ nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:168 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards." msgstr "Geen data gevind! Maak seker u skywe is verbind of gebruik “Stel Ligging”. Gebruik “Verifieer lokale data” en begin die torrent daarna om dit weer af te laai." #: ../libtransmission/torrent.cc:403 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "oproep van skrip ‘{path}’" #: ../libtransmission/torrent.cc:411 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie skrip ‘{path}’ oproep nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:445 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Saairatio bereik; torrent word laat wag" #: ../libtransmission/torrent.cc:452 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Saai-onaktiefperk bereik; torrent word laat wag" #: ../libtransmission/torrent.cc:690 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Handmatig herbegin -- deaktiveer tans die saairatio" #: ../libtransmission/torrent.cc:746 msgid "Pausing torrent" msgstr "Torrent word laat wag" #: ../libtransmission/torrent.cc:799 msgid "Couldn't remove all torrent files: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:865 msgid "Removing torrent" msgstr "Verwyder tans torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1182 ../libtransmission/torrent.cc:1688 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie ‘{old_path}’ skuif na ‘{path}’ nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:1630 msgid "Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, start the torrent." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2126 msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})" msgstr "Spoorderwaarskuwing: ‘{warning}’ ({url})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:553 msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'" msgstr "Kon nie ‘{filename}’-lyn: ‘{line}’ parseer nie" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:577 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie ‘{address}:{port}’ opsoek nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:270 ../libtransmission/tr-lpd.cc:283 msgid "Couldn't initialize {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:180 msgid "Couldn't make IPv4 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:191 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie IPv4-sok bind nie {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:225 msgid "Couldn't make IPv6 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:236 msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie IPv6-sok bind nie {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:99 msgid "Unknown socket family" msgstr "Onbekende sokfamilie" #: ../libtransmission/utils.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Kon nie ‘{path}’ lees nie: nie gewoon lêer nie" #: ../libtransmission/variant-json.cc:241 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie JSON parseer op posisie nie {position} ‘{text}’: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:86 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:98 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:110 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:75 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:88 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:103 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie ‘{path}’ kyk nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:142 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie gebeure lees nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:151 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:303 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Kon nie gebeure lees nie: {expected_size} verwag, {actual_size} gekry" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:168 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:328 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie lêernaam lees nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:177 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:337 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Kon nie lêernaam lees nie: {expected_size} verwag, {actual_size} gekry" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:146 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Kon nie ‘{path}’ omskakel na oorspronklike pad" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:184 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Kon nie pyp skep nie: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:209 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Kon nie draad skep nie" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:247 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Kon nie gidswysigings lees nie" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:254 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Kon nie wag vir gidswysigings nie" #: ../libtransmission/web.cc:173 ../libtransmission/web.cc:180 msgid "Consider upgrading your curl installation." msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:175 msgid "curl 8.9.1 is prone to SIGPIPE crashes. https://github.com/transmission/transmission/issues/7035" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:182 msgid "curl 8.11.1 is prone to an eventfd double close vulnerability that might cause SIGABRT crashes for the transmission-daemon systemd service. https://curl.se/docs/CVE-2025-0665.html" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:197 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Sal spoordersertifikate verifieer m.b.v. envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:198 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "NB: dit werk slegs indien u teen libcurl bou met openssl of gnutls, NIE nss" #: ../libtransmission/web.cc:199 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "NB: Ongeldige sertifikate word weergegee as ‘Kan geen verbinding maak met spoorder’ soos by talle ander foute" #: ../libtransmission/web.cc:496 msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}" msgstr "Kon nie ‘{url}’ ophaal nie: het HTTP-responskode {expected_code} verwag, het {actual_code} gekry" #: ../utils/create.cc:235 msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgstr[0] "{file_count:L} lêer, {total_size}\n" msgstr[1] "{file_count:L} lêers, {total_size}\n" #: ../utils/create.cc:241 msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgstr[0] "{piece_count:L} stuk, {piece_size}\n" msgstr[1] "{piece_count:L} stukke, {piece_size} elk\n" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minute" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekonde" msgstr[1] "sekondes" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dae"