msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission-1.00 (4494)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-05 19:04+0100\n" "Last-Translator: Arnout Lok \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent client" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Sorteren op _status" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sorten op _tracker" #: ../gtk/actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "Hoofdscher_m" #: ../gtk/actions.c:71 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimaal overzicht" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde" # Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar". # Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij. #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filter Bar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Stat_usbalk" # Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt. #: ../gtk/actions.c:93 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Werk_balk" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Opties" #: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing torrent" msgstr "Open torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale data _verifiëren" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:119 #, fuzzy msgid "Create a new torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../gtk/actions.c:122 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Hoofdscher_m" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Se_lectie opheffen" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent details" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_About Transmission" msgstr "Over _Transmission" #: ../gtk/actions.c:137 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker om _meer peers vragen" #: ../gtk/conf.c:60 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open lockfile %s: %s" msgstr "" "Fout bij het locken van bestand %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Er is al een instantie van %s actief." #: ../gtk/details.c:242 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:243 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:244 msgid "%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:246 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Download: %s" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:248 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:584 msgid "Piece Availability" msgstr "Beschikbaarheid van de delen" #: ../gtk/details.c:607 msgid "Connected Peers" msgstr "Verbonden peers" #: ../gtk/details.c:624 msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #: ../gtk/details.c:632 msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #: ../gtk/details.c:640 msgid "Completed" msgstr "Klaar" #: ../gtk/details.c:675 msgid "Torrent Information" msgstr "Torrent Informatie" #: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Pieces" msgstr "Delen" #: ../gtk/details.c:694 msgid "Hash" msgstr "Controlesom" # Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents. #: ../gtk/details.c:699 msgid "Secure" msgstr "Beveiliging" # Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands. #: ../gtk/details.c:701 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Public Torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:706 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../gtk/details.c:721 #, fuzzy msgid "Created by" msgstr "Aangemaakt door" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../gtk/details.c:727 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gtk/details.c:734 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/details.c:736 #, fuzzy msgid "Downloaded data" msgstr "Gedownloade data" #: ../gtk/details.c:741 #, fuzzy msgid "Torrent file path" msgstr "Torrent bestand" #: ../gtk/details.c:748 #, fuzzy msgid "Torrent file name" msgstr "Torrent bestandsnaam" #: ../gtk/details.c:795 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% geselecteerd)" #: ../gtk/details.c:801 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s geverifieerd)" #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: ../gtk/details.c:850 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Progress:" msgstr "Voortgang:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" # Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem. #: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110 msgid "Uploaded:" msgstr "Geupload:" #: ../gtk/details.c:865 msgid "Failed DL:" msgstr "Mislukte DL:" #: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:871 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Zwerm tempo:" #: ../gtk/details.c:874 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: ../gtk/details.c:877 #, fuzzy msgid "Completeness" msgstr "Volledigheid:" #: ../gtk/details.c:886 msgid "Dates" msgstr "Data" #: ../gtk/details.c:889 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:892 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Speed Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #: ../gtk/details.c:989 #, fuzzy msgid "Limit _download speed to:" msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019 #, fuzzy msgid "KiB/s" msgstr "KiB" #: ../gtk/details.c:1006 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed to:" msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer verbindingen" #: ../gtk/details.c:1031 #, fuzzy msgid "peers" msgstr "_Peers" #: ../gtk/details.c:1033 msgid "Connect at _maximum to:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1037 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Stop met seeding bij ratio:" # Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents. #: ../gtk/details.c:1089 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Beveiliging" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114 msgid "Tracker responded: " msgstr "" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "Aankondigings-_URL" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Next announce in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1245 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Details van %s (%s)" #: ../gtk/details.c:1264 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Activiteit" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "_Peers" #: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "Choose a directory" msgstr "Kies een directory" #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251 #, fuzzy msgid "_Delete original torrent file" msgstr "geen geldig torrent bestand" #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:260 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt afsluiten?" #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Dit sluit alle actieve torrents." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Vraag dit niet opnieuw" #: ../gtk/dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "Open torrent" #: ../gtk/dialogs.c:367 msgid "Remove the selected torrent(s)?" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:375 msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:380 #, fuzzy msgid "Delete _downloaded files" msgstr "Alternatieve _download directory gebruiken" #: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249 msgid "Low" msgstr "Laag" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:475 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:490 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:508 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:520 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Verkeerde IPC protocol versie" # 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed. #: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "IPC protocol parse fout" #: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "IPC parsen mislukt: %s" #: ../gtk/ipc.c:266 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../gtk/ipc.c:275 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s" #: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:485 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../gtk/main.c:271 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:273 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen" #: ../gtk/main.c:276 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:289 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:294 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent bestanden]" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen worden afgesloten" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..." #: ../gtk/main.c:626 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:761 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Laden van het torrent bestand mislukt:\n" "%s" msgstr[1] "" "Laden van de torrent bestanden mislukt:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:920 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent client" #: ../gtk/main.c:923 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project" #: ../gtk/main.c:930 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 #, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled." msgstr "Aanmaak van torrent mislukt." #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Aanmaak van torrent mislukt." #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent aangemaakt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Bestand" msgstr[1] "Bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:211 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Deel" msgstr[1] "Delen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:235 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Open torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:251 msgid "File _Type" msgstr "_Soort bestand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:253 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "Single File" msgstr "Enkel bestand" # Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'. #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "_File" msgstr "_Bestand/Directory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308 msgid "No Files Selected" msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" # DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privé voor deze Tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "Announce _URL" msgstr "Aankondigings-_URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:296 msgid "Commen_t" msgstr "Commen_taar" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Log opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:220 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/msgwin.c:222 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:238 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecteer het debug filter niveau" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:146 msgid "Open Torrent" msgstr "Open torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrent bestanden" #: ../gtk/open-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "Select Torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent bestanden" #: ../gtk/open-dialog.c:187 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../gtk/open-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Download _to:" msgstr "Download" #: ../gtk/open-dialog.c:202 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/open-dialog.c:218 #, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "Lokale data _verifiëren" #: ../gtk/stats.c:61 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "%d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:87 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatief" #: ../gtk/stats.c:107 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Programma %d keer gestart" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s van de %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s van de %s (%.2f%%), geupload %s (Ratio: %.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s, geupload %s (Ratio: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Status:" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend (%.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Download: %s, Upload: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Download: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Upload: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 msgid "Idle" msgstr "Rust" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s, " msgstr "Ratio: %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "Downloaden van %i van de %i verbonden peer" msgstr[1] "Downloaden van %i van de %i verbonden peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer" msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers" #: ../gtk/tr-icon.c:78 #, c-format msgid "" "%d Seeding, %d Downloading\n" "Down: %s, Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:182 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr-prefs.c:183 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Testing port..." msgstr "Poort aan het testen..." #: ../gtk/tr-prefs.c:215 msgid "Windows" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:217 #, fuzzy msgid "Show an _icon in the system tray" msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:221 msgid "Confirm _quit" msgstr "Afsluiten _bevestigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:241 msgid "Default download _location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:247 msgid "_Start transfers when added" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:257 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Locatie" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "_Popup message when a torrent finishes" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk" #: ../gtk/tr-prefs.c:283 #, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Onversleutelde peers negeren" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximaal aantal verbonden peers voor nieuwe torrents:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Poort" #: ../gtk/tr-prefs.c:329 msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "Inkomende TCP-_poort:" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gtk/tr-prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "General" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:218 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: geen geldig torrent bestand" #: ../gtk/tr-torrent.c:221 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent is al open" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:270 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" #: ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:284 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s resterend (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer" msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers" #: ../gtk/tr-torrent.c:297 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer" msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers" #: ../gtk/tr-torrent.c:303 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Gestopt (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Niet herkende staat: %d" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Overdracht (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Overdracht (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "A_ll" msgstr "A_lles" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "_Active" msgstr "_Actief" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Downloading" msgstr "_Downloaden" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeden" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Paused" msgstr "_Gepauzeerd" #: ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/tr-window.c:600 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "%d van de %d transfer" msgstr[1] "%d van de %d transfers" #: ../gtk/tr-window.c:605 #, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "%d transfer" msgstr[1] "%d transfers" #: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "Download: %s Upload: %s" #: ../gtk/tr-window.c:692 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:72 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:72 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "YiB" msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:96 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" # Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven. #: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "sec" msgstr[1] "sec" #: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "min" # In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min") #: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: ../gtk/util.c:129 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagen" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Hoog" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normaal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Laag" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Berichten_logboek" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioriteit" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "_Nieuwe torrent" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n" #~ "%s" #~ msgid "Automatically _start torrent" #~ msgstr "Torrent automatisch _starten" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Kies een download directory" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Aanmaken van torrent..." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Voortgang" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Downloaden" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "DL snelheid" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Uploaden" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "UL snelheid" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Verbinding opzetten met peer" #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Uploaden naar peer" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Peer wil onze data" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Downloaden van peer" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Peer verzoeken om data" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Peer weigert ons data te sturen" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Toegevoegd op:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "Maximum connected peers:" #~ msgstr "Maximum aantal verbonden peers:" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Bestanden" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:" # De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin? #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:" # Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter. #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP" #~ msgid "torrent is already open" #~ msgstr "torrent is al open" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Ratio: %.1f"