# slovak translation of Transmission # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the transmission package. # mirek , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.80\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 18:39+0100\n" "Last-Translator: mirek \n" "Language-Team: slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "BitTorrent Client" msgstr "Torrent bol vytvorený" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Torrent bol vytvorený" #: ../gtk/actions.c:47 #, fuzzy msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Aktivita" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Názov torrent súboru" #: ../gtk/actions.c:50 #, fuzzy msgid "Sort by _Progress" msgstr "Priebeh" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:52 #, fuzzy msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "Zobraziť _ladiace okno" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filter Bar" msgstr "_Súbor" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Stav" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 #, fuzzy msgid "_Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Súbor" #: ../gtk/actions.c:100 #, fuzzy msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Vytvoriť nový torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Možnosti" #: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Remove" msgstr "_Zmazať" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:119 #, fuzzy msgid "Create a new torrent" msgstr "_Vytvoriť nový torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ../gtk/actions.c:122 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Zobraziť _ladiace okno" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Details" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:133 #, fuzzy msgid "Torrent Details" msgstr "Súbory torrentu" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_About Transmission" msgstr "_O programe" #: ../gtk/actions.c:137 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:60 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Zlyhalo vytvorenie priečinku %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open lockfile %s: %s" msgstr "" "Zlyhalo uzamknutie súboru %s\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Je spustená iná kópia %s." #: ../gtk/details.c:242 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:243 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:244 msgid "%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:246 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Stiahnuť" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:248 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gtk/details.c:584 msgid "Piece Availability" msgstr "Dostupnosť častí" #: ../gtk/details.c:607 msgid "Connected Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:624 msgid "Seeders" msgstr "Seedov" #: ../gtk/details.c:632 msgid "Leechers" msgstr "Leechov" #: ../gtk/details.c:640 msgid "Completed" msgstr "Dokončených" #: ../gtk/details.c:675 msgid "Torrent Information" msgstr "Informácie o torrente" #: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Pieces" msgstr "Častí" #: ../gtk/details.c:694 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../gtk/details.c:699 msgid "Secure" msgstr "" #: ../gtk/details.c:701 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Privátny torrent, PEX je zakázané" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Public Torrent" msgstr "Verejný torrent" #: ../gtk/details.c:706 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../gtk/details.c:721 #, fuzzy msgid "Created by" msgstr "Vytvorený" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../gtk/details.c:734 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/details.c:736 #, fuzzy msgid "Downloaded data" msgstr "Stiahnuté dáta" #: ../gtk/details.c:741 #, fuzzy msgid "Torrent file path" msgstr "Cesta k súboru s torrentom" #: ../gtk/details.c:748 #, fuzzy msgid "Torrent file name" msgstr "Názov torrent súboru" #: ../gtk/details.c:795 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:801 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Transfer" msgstr "Prenos" #: ../gtk/details.c:850 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Stav" #: ../gtk/details.c:853 #, fuzzy msgid "Progress:" msgstr "Priebeh" #: ../gtk/details.c:856 #, fuzzy msgid "Have:" msgstr "_Uložiť" #: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 #, fuzzy msgid "Downloaded:" msgstr "Stiahnuté" #: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110 #, fuzzy msgid "Uploaded:" msgstr "Odoslané" #: ../gtk/details.c:865 #, fuzzy msgid "Failed DL:" msgstr "Platný DL" #: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 #, fuzzy msgid "Ratio:" msgstr "Pomer" #: ../gtk/details.c:871 msgid "Swarm rate:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:874 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:877 #, fuzzy msgid "Completeness" msgstr "Dokončené" #: ../gtk/details.c:886 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" #: ../gtk/details.c:889 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Stav" #: ../gtk/details.c:892 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Posledná aktivita" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:989 #, fuzzy msgid "Limit _download speed to:" msgstr "_Obmedziť rýchlosť sťahovania" #: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019 #, fuzzy msgid "KiB/s" msgstr "KiB" #: ../gtk/details.c:1006 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed to:" msgstr "Ob_medziť rýchlosť odosielania" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Peer Connections" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1031 #, fuzzy msgid "peers" msgstr "Peerovia" #: ../gtk/details.c:1033 msgid "Connect at _maximum to:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1037 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Zastaviť odosielanie pri pomere:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Scrape" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114 msgid "Tracker responded: " msgstr "" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "Oznamovacia _URL" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Next announce in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1245 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1264 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Aktivita" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Peers" msgstr "Peerovia" #: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "_Možnosti" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "Choose a directory" msgstr "Zvoliť priečinok" #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251 #, fuzzy msgid "_Delete original torrent file" msgstr "neplatný torrent súbor" #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:260 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Naozaj ukončiť %s?" #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Všetky aktívne torrenty budú zastavené." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Viac sa už nepýtať" #: ../gtk/dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:367 msgid "Remove the selected torrent(s)?" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:375 msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:380 #, fuzzy msgid "Delete _downloaded files" msgstr "Pre _sťahovanie použiť alternatívny priečinok" #: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245 msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249 msgid "Low" msgstr "Nízky" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:475 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:490 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:508 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:520 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393 #, fuzzy msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "zlá verzia protokolu IPC" #: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "zlyhalo vytvorenie soketu: %s\n" #: ../gtk/ipc.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "zlyhalo pripojenie k %s: %s\n" #: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "" "Zlyhalo nastavenie IPC:\n" "%s" #: ../gtk/ipc.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "" "Zlyhalo nastavenie soketu:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:271 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:273 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:276 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:289 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:294 #, fuzzy msgid "[torrent files]" msgstr "Súbory torrentu" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" #: ../gtk/main.c:626 msgid "_Quit Immediately" msgstr "" #: ../gtk/main.c:761 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Zlyhalo načítanie torrent súboru:\n" "%s" msgstr[1] "" "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n" "%s" msgstr[2] "" "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:920 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:923 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission" #: ../gtk/main.c:930 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 #, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled." msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu." #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu." #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent bol vytvorený" #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 #, fuzzy msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Súbor" msgstr[1] "Súbor" msgstr[2] "Súbor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:211 #, fuzzy msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Častí" msgstr[1] "Častí" msgstr[2] "Častí" #: ../gtk/makemeta-ui.c:235 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:251 msgid "File _Type" msgstr "_Typ súboru" #: ../gtk/makemeta-ui.c:253 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "Single File" msgstr "Jeden súbor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308 msgid "No Files Selected" msgstr "Neboli zvolené žiadne súbory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 msgid "Private to this Tracker" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "Announce _URL" msgstr "Oznamovacia _URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:296 msgid "Commen_t" msgstr "Komen_tár" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 #, fuzzy msgid "Save Log" msgstr "Uložiť záznam o ladení" #: ../gtk/msgwin.c:220 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/msgwin.c:222 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../gtk/msgwin.c:238 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Level " msgstr "Úroveň" #: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Zvoliť úroveň ladiaceho filtra." #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:146 #, fuzzy msgid "Open Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "_Torrent file:" msgstr "Súbory torrentu" #: ../gtk/open-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "Select Torrent" msgstr "Verejný torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Torrent files" msgstr "Súbory torrentu" #: ../gtk/open-dialog.c:187 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../gtk/open-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Download _to:" msgstr "Priečinok pre _sťahovanie:" #: ../gtk/open-dialog.c:202 msgid "Destination" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:218 msgid "Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:61 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:87 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Cumulative" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:107 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Stav" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zostáva" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "" "DL: %s\n" "UL: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121 msgid "Paused" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s, " msgstr "" "Pomer: %s\n" "UL: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer" msgstr[1] "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer" msgstr[2] "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer" msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer" msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer" #: ../gtk/tr-icon.c:78 #, c-format msgid "" "%d Seeding, %d Downloading\n" "Down: %s, Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:182 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:183 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Testing port..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:215 msgid "Windows" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:217 #, fuzzy msgid "Show an _icon in the system tray" msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení" #: ../gtk/tr-prefs.c:221 msgid "Confirm _quit" msgstr "Potvrdiť _ukončenie" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:241 msgid "Default download _location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:247 msgid "_Start transfers when added" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:257 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "_Popup message when a torrent finishes" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:283 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Prenosová šírka pásma" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:329 msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "%s nastavenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "General" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:218 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: neplatný torrent súbor" #: ../gtk/tr-torrent.c:221 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent je už otvorený" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:270 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:284 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "Zostáva %s (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peer" msgstr[1] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov" msgstr[2] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov" #: ../gtk/tr-torrent.c:297 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer" msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov" msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov" #: ../gtk/tr-torrent.c:303 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Zastavené (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:245 #, fuzzy msgid "Total Ratio" msgstr "Pomer" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:247 #, fuzzy msgid "Total Transfer" msgstr "Prenos" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, fuzzy msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "A_ll" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:433 #, fuzzy msgid "_Active" msgstr "_Aktivita" #: ../gtk/tr-window.c:434 #, fuzzy msgid "_Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: ../gtk/tr-window.c:434 #, fuzzy msgid "_Seeding" msgstr "Seeduje sa" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Paused" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../gtk/tr-window.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "Prenos" msgstr[1] "Prenos" msgstr[2] "Prenos" #: ../gtk/tr-window.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "Prenos" msgstr[1] "Prenos" msgstr[2] "Prenos" #: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Pomer" #: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "" "DL: %s\n" "UL: %s" #: ../gtk/tr-window.c:692 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:72 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:72 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:73 #, fuzzy msgid "ZiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:73 #, fuzzy msgid "YiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:96 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "sek" msgstr[1] "sek" msgstr[2] "sek" #: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "min" msgstr[2] "min" #: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "hod" msgstr[1] "hod" msgstr[2] "hod" #: ../gtk/util.c:129 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "deň" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dní" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Vysoká" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normálna" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Nízka" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Priorita" #, fuzzy #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "_Vytvoriť nový torrent" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre zápis:\n" #~ "%s" #~ msgid "Automatically _start torrent" #~ msgstr "Automaticky _spustiť torrent" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Zvoliť priečinok pre sťahovanie" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Vytváranie torrentu..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer" #, fuzzy #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Priebeh" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Sťahovanie" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Rýchlosť sťahovania" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Odosiela sa" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Rýchlosť odosielania" #, fuzzy #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peer" #, fuzzy #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer" #, fuzzy #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer" #, fuzzy #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Pridaný" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorita" #, fuzzy #~ msgid "Maximum connected peers:" #~ msgstr "Maximálna _rýchlosť sťahovania:" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Peerovia" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Informácie" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Súbory" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Použiť súbor s torrentom tam, kde je" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Uchovať kópiu torrent súboru" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Uchovať kópiu a zmazať originál" #, fuzzy #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s):" #, fuzzy #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KiB/s):" #, fuzzy #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Stiahnuť" #, fuzzy #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "_Vždy sa pýtať na priečinok pre sťahovanie" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Pre _normálne pridané torrenty:" #, fuzzy #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Iba pre torrenty pridané pomocou príkazového riadku" #, fuzzy #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Automaticky _spustiť torrent" #~ msgid "torrent is already open" #~ msgstr "torrent je už otvorený" #, fuzzy #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "Prenos" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "Prenos" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Pomer" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "_Aktualizovať" #~ msgid "S_top" #~ msgstr "Zas_taviť" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Nas_tavenie" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "Informácie o _torrente" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Zobraziť / skryť _Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre čítanie:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba počas čítania zo súboru %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba počas zápisu do súboru %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo premenovanie súboru %s na %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Pridať torrent" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" #~ msgstr "zlyhalo nastavenie IPC: %s\n" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "zlá verzia protokolu IPC\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "použitie: %s [-hpq] [súbory...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Ľahký BitTorrent klient zdarma s jednoduchým a intuitívnym rozhraním\n" #~ "\n" #~ " -h --help zobrazí túto správu a skončí\n" #~ " -p --paused spustí sa, ale všetky torrenty budú pozastavené\n" #~ " -q --quit ukončenie spustenej inštancie %s\n" #~ "\n" #~ "Naraz môže byť spustená len jedna inštancia %s. Viaceré \n" #~ "torrent súbory môžu byť pridané pomocou príkazového riadku pri spustení.\n" #~ "Ak už je %s spustený, tieto torrenty budú otvorené v spustenej " #~ "inštancii.\n" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "súbor" #~ msgstr[1] "súbory" #~ msgstr[2] "súborov" #~ msgid "piece" #~ msgid_plural "pieces" #~ msgstr[0] "časť" #~ msgstr[1] "časti" #~ msgstr[2] "častí" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Vytvoriť nový torrent" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "Súbor alebo priečinok pre pridanie do nového torrentu" #~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť \"%s\" pre zápis: %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vyčistiť" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti sťahovania" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti sťahovania" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti odosielania" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Maximálna rýchlosť _odosielania:" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti odosielania" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "Pri pridávaní nového torrentu sa vždy pýtať na priečinok pre ukladanie " #~ "jeho súborov" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Cieľový priečinok pre stiahnuté súbory" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:" #~ msgid "TCP port number to listen for peer connections" #~ msgstr "TCP port pre prichádzajúce spojenia od ostatných peerov" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Au_tomatické mapovanie portov cez NAT-PMP alebo UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Pokúsiť sa o obídenie NAT alebo firewalu pre umožnenie prichádzajúceho " #~ "spojenia od peerov" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Použiť ikonu v oblasti upozornení" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pri ukončení vyžadovať potvrdenie" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Torrenty pridané cez lištu nástrojov, vyskakovacie menu a drag-and-drop" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Pre torrenty pridané e_xterne\n" #~ "(pomocou príkazového riadku):" #~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "Čakanie na kontrolu existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)" #~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "Kontrola existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "Zastavuje sa..." #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "Celkový DL: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "Celkový UL: %s" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"