# Norwegian translations for transmission package. # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Geir Hauge , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission 1.06\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-21 07:40+0000\n" "Last-Translator: Geir Hauge \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-23 00:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorter etter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _navn" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorter etter f_remdrift" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorter etter f_orhold" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorter etter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Sorter etter st_ifinner" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorter etter a_lder" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorter etter _gjenstående tid" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorter etter st_ørrelse" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vis Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Meldingslogg" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreringsfelt" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorter torrentene etter" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Legg til _URL ..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Legg til URL ..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Legg til fil ..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Doner" #: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiser lokal data" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "Sto_pp" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Stopp torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Sto_pp alle" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Stopp alle torrentene" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrentene" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Sett _plassering" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Slett filene og _fjern" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Ny ..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Opprett ny torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper for torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åpne mappe" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alle filtyper" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvalg" #: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Flytt .torrent-fila til papirkurven" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "_Start when added" msgstr "_Start når den er lagt til" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Velg kildefil" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velg målmappe" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _valgvindu" #: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ukjent URL" #: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes" #: ../gtk/add-dialog.c:524 msgid "Add URL" msgstr "Legg til URL" #: ../gtk/add-dialog.c:537 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Legg til torrent fra URL" #: ../gtk/add-dialog.c:540 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348 #: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602 #: ../libtransmission/utils.c:613 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538 #: ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»." #: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerer «%s»" #: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583 msgid "Normal" msgstr "Middels" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:545 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Så til forhold er ..." #: ../gtk/details.c:547 msgid "Use _global settings" msgstr "Bruk _globale innstillinger" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "S_å torrent til forholdet når:" #: ../gtk/details.c:580 msgid "Peer Connections" msgstr "Tilkoblinger til likemenn" #: ../gtk/details.c:583 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:" #: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data" #: ../gtk/details.c:603 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifiserer lokal data" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Seeding" msgstr "Sår" #: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert" #: ../gtk/details.c:649 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Opprettet av %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Opprettet %1$s" #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Opprettet %2$s av %1$s" #: ../gtk/details.c:758 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/details.c:786 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)" #: ../gtk/details.c:826 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nå" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstørrelse:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179 msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177 msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp:" #: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Running time:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Remaining time:" msgstr "Gjenstående tid:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Last activity:" msgstr "Sist aktivitet:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../gtk/details.c:988 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../gtk/details.c:1001 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Privacy:" msgstr "Fortrolighet:" #: ../gtk/details.c:1011 msgid "Origin:" msgstr "Opphav:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Webseeds" msgstr "Vevdelere" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "Oppforesp." #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "Nedforesp." #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1434 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk fjerning av struping" #: ../gtk/details.c:1435 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laster ned fra denne likemannen" #: ../gtk/details.c:1436 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det" #: ../gtk/details.c:1437 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laster opp til likemann" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt" #: ../gtk/details.c:1439 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1440 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1441 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kryptert tilkobling" #: ../gtk/details.c:1442 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)" #: ../gtk/details.c:1443 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT" #: ../gtk/details.c:1444 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling" #: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/details.c:1747 #, c-format msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" msgstr "Fikk en liste med %s%'d likemenn%s %s siden" #: ../gtk/details.c:1751 #, c-format msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" msgstr "Fikk en feil %s«%s»%s %s siden" #: ../gtk/details.c:1761 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen oppdateringer planlagt" #: ../gtk/details.c:1767 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Spør etter flere likemenn om %s" #: ../gtk/details.c:1771 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Køet for spørring etter flere likemenn" #: ../gtk/details.c:1776 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Spør etter flere likemenn nå ... %s" #: ../gtk/details.c:1786 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Stifinner hadde %s%'d såmenn og %'d snyltere%s %s siden" #: ../gtk/details.c:1790 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden" #: ../gtk/details.c:1800 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Spør etter antall likemenn om %s" #: ../gtk/details.c:1804 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Køet for spørring etter antall likemenn" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Spør etter antall likemenn nå ... %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer" #: ../gtk/details.c:2055 msgid "Edit Trackers" msgstr "Endre stifinnere" #: ../gtk/details.c:2067 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Annonserings-URLer for stifinnere" #: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære " "URLen.\n" "For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje." #: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226 msgid "Trackers" msgstr "Stifinnere" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Rediger _stifinnere" #: ../gtk/details.c:2145 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservestifinnere" #: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/details.c:2222 msgid "Peers" msgstr "Likemenn" #: ../gtk/details.c:2232 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper" #: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../gtk/details.c:2268 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../gtk/details.c:2279 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper for %'d torrenter" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avslutte Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Fjerne torrent?" msgstr[1] "Fjerne torrentene?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?" msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Nedlasting" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Fil" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../gtk/main.c:396 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Fikk signal %d; prøver å slå av på en ryddig måte. Gjør det igjen hvis den " "går i stå." #: ../gtk/main.c:495 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrentene stoppet" #: ../gtk/main.c:497 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt" #: ../gtk/main.c:501 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimert i varslingsområdet" #: ../gtk/main.c:504 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" #: ../gtk/main.c:513 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:520 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfiler eller URLer]" #: ../gtk/main.c:574 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission kjører allerede, men svarer ikke. For å starte en ny økt må du " "først avslutte den eksisterende Transmissionprosessen." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kan ikke startes." #: ../gtk/main.c:710 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission er et fildelingsprogram. Når du starter en torrent, vil all " "dataen den laster ned bli gjort tilgjengelig for andre, slik at de kan laste " "den ned fra deg. Husk at du er ansvarlig for innholdet du deler.\n" "\n" "Dette var du sikkert klar over allerede, så vi vil ikke fortelle deg dette " "igjen." #: ../gtk/main.c:712 msgid "I _Accept" msgstr "Jeg _godtar" #: ../gtk/main.c:890 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker tilkoblinger" #: ../gtk/main.c:894 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..." #: ../gtk/main.c:899 msgid "_Quit Now" msgstr "_Avslutt nå" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent" msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før" msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før" #: ../gtk/main.c:1352 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1357 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1368 msgid "translator-credits" msgstr "" "oversettere\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n" " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n" " Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen\n" " Vegar https://launchpad.net/~storvann" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Opprettet «%s»!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Lett gjennom %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:182 msgid "Creating torrent..." msgstr "Oppretter torrent ..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:297 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s" msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "Sa_ve to:" msgstr "La_gre til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:409 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:431 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:435 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "_Trackers:" msgstr "_Stifinnere:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:459 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:468 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunne ikke lagre «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Download complete" msgstr "Nedlasting ferdig" #: ../gtk/notify.c:112 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ferdigstilt" #: ../gtk/notify.c:120 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../gtk/notify.c:125 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../gtk/notify.c:139 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lagt til" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter «%s»" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dette kan ta en stund ..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Sett torrentplassering" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plassering:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet opp %'d gang" msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nullstille statistikken?" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Denne statistikken er kun for deg. Å nullstille den vil ikke påvirke " "statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere." #: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Current Session" msgstr "Denne sesjonen" #: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/stats.c:173 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Gjenstående tid er ukjent" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ned: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Opp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133 #: ../gtk/tr-window.c:1161 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Stifinner ga en advarsel: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Stifinner ga en feil: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann" msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Laster ned metadata fra %1$'d likemann (%2$d%% ferdig)" msgstr[1] "Laster ned metadata fra %1$'d likemenn (%2$d%% ferdig)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann" msgstr[1] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Gruppering" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Annonserings-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1347 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1348 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1360 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/tr-core.c:1363 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1387 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Begrensning: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Opp: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgid "Adding Torrents" msgstr "Tilføying av torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Hold _uferdige torrenter i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Save to _Location:" msgstr "Lagre _i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374 msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Vis _sprettoppmeldinger" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullføres" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)" msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel." msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:416 msgid "Update succeeded!" msgstr "Oppdateringen var vellykket!" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update Blocklist" msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillat kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretrekk kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Krev kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "_Update" msgstr "O_ppdater" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:543 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du " "er tilkoblet." #: ../gtk/tr-prefs.c:549 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et redskap for å finne likemenn uten en stifinner." #: ../gtk/tr-prefs.c:772 msgid "Web Client" msgstr "Vevgrensesnitt" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Enable web client" msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:781 msgid "_Open web client" msgstr "_Åpne vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:790 msgid "Listening _port:" msgstr "Lytte_port" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011 msgid "Use _authentication" msgstr "Bruk _autentisering" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:817 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:" #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Tracker" msgstr "Stifinner" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener" #: ../gtk/tr-prefs.c:987 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Mellomtjener" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Proxy _port:" msgstr "Mellomtjener_port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellomtjener_type" #: ../gtk/tr-prefs.c:1136 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "Weekdays" msgstr "Ukedager" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Speed Limits" msgstr "Fartsgrenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Midlertidige fartsgrenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlagte tids_rom:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "_On days:" msgstr "P_å dager:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #: ../gtk/tr-prefs.c:1311 msgid "Port is open" msgstr "Porten er åpen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1311 msgid "Port is closed" msgstr "Porten er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Testing..." msgstr "Tester ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkommende likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1358 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1365 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Brukervalg for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1412 msgid "Torrents" msgstr "Torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1427 msgid "Web" msgstr "Vev" #: ../gtk/tr-prefs.c:1430 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s gjenstår" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Forhold totalt" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Forhold denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overføring" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Overføring denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n" "(%1$s ned, %2$s opp)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n" "(%1$s ned, %2$s opp)" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s" #: ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: ../gtk/tr-window.c:731 msgid "Seed Forever" msgstr "Så ubegrenset" #: ../gtk/tr-window.c:769 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begrens nedlastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begrens opplastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:780 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Slutt å så når forholdet er" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Slutt når forhold er (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:840 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:842 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "_Downloading" msgstr "Lastes _ned" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Seeding" msgstr "_Sås" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Paused" msgstr "Sto_ppede" #: ../gtk/tr-window.c:1062 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1107 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent" msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:1113 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:180 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d døgn" msgstr[1] "%'d døgn" #: ../gtk/util.c:182 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:185 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/util.c:187 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:367 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:368 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk." #: ../gtk/util.c:369 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»" #: ../gtk/util.c:380 msgid "Error opening torrent" msgstr "Feil under åpning av torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1054 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:482 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer" #: ../libtransmission/fdlimit.c:359 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:521 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyktes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "viderefører ikke lengre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d videreført uten problem" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Videreføring av porter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:647 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:1642 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrenter lastet inn" #: ../libtransmission/torrent.c:308 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner" #: ../libtransmission/torrent.c:322 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:328 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1322 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Finner ingen data! Sjekk at nødvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk " "«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt." #: ../libtransmission/torrent.c:1399 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Kan ikke finne lokal data. Prøv «Sett plassering» for å finne den, eller " "start torrenten på nytt." #: ../libtransmission/torrent.c:1560 msgid "Done" msgstr "Utført" #: ../libtransmission/torrent.c:1563 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../libtransmission/torrent.c:1566 msgid "Incomplete" msgstr "Uferdig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Videreføring av porter (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d er ikke videresendt" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!" #: ../libtransmission/utils.c:496 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:514 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnetildeling feilet." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:612 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fil «%s» er i veien" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifiserer torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Køet for verifisering" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sorter etter _tilstand" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Legg til ..." #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Vis _valgvindu" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Snyltere:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Bruddstykker:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Overføring" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Påbegynt:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Sist aktivitet:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Stifinner svarte:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annonsering" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Stifinner:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Sist annonsering:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Neste annonsering:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ugyldig URL" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s i %2$'d fil" #~ msgstr[1] "%1$s i %2$'d filer" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Kommen_tar:" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"