# Swedish translation of Transmission. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Daniel Nylander , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-22 09:27+0000\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-23 00:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortera efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortera efter _förlopp" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortera efter f_örhållande" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortera efter ti_llstånd" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Sortera efter be_vakare" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortera efter _ålder" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortera efter tid kva_r" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortera efter s_torlek" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelande_logg" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimal vy" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "O_mvänd sorteringsordning" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterrad" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortera torrent-filer efter" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiera _Magnet-länk till urklipp" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Lägg till _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Lägg till URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Lägg till en torrentfil" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Lägg till fil..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "Sta_rta" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Starta torrentfil" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Donera" #: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiera lokalt data" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "Gör _paus" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausa torrentfil" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Pausa a_lla" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausa alla torrentfiler" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Starta alla" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Starta alla torrentfiler" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Ange _plats" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Ta bort torrentfil" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Radera filer och ta bort" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Skapa en torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera allt" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper för torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Öppna mapp" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentalternativ" #: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Fl_ytta .torrent-fil till papperskorgen" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "_Start when added" msgstr "_Starta när tillagd" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Välj källfil" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Välj målmapp" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Lägg till en torrentfil" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Show _options dialog" msgstr "Visa dialog för _alternativ" #: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Okänd URL" #: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda \"%s\"" #: ../gtk/add-dialog.c:524 msgid "Add URL" msgstr "Lägg till URL" #: ../gtk/add-dialog.c:537 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Lägg till torrent från URL" #: ../gtk/add-dialog.c:540 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348 #: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602 #: ../libtransmission/utils.c:613 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538 #: ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s kör redan." #: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerar \"%s\"" #: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Honor global _limits" msgstr "Tillämpa allmänna _gränser" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):" #: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:545 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Distribuera tills förhållande" #: ../gtk/details.c:547 msgid "Use _global settings" msgstr "Använd a_llmänna inställningar" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Distribuera _oavsett förhållande" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Distribuera torrent tills dess förhållande når:" #: ../gtk/details.c:580 msgid "Peer Connections" msgstr "Klientanslutningar" #: ../gtk/details.c:583 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximalt antal klienter:" #: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data" #: ../gtk/details.c:603 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifierar lokalt data" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade" #: ../gtk/details.c:649 msgid "Public torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Skapad av %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Skapad den %1$s" #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Skapad av %1$s den %2$s" #: ../gtk/details.c:758 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../gtk/details.c:786 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)" #: ../gtk/details.c:826 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ej verifierad" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s skadat)" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sedan" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstorlek:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Running time:" msgstr "Förfluten tid:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Remaining time:" msgstr "Återstående tid:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Last activity:" msgstr "Senaste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/details.c:988 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../gtk/details.c:1001 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Privacy:" msgstr "Integritet:" #: ../gtk/details.c:1011 msgid "Origin:" msgstr "Ursprung:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Webseeds" msgstr "Webbdistribueringar" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Status" msgstr "Status" # I brist på bättre ord. Choke är en algoritm #: ../gtk/details.c:1434 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk avstrypning" #: ../gtk/details.c:1435 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Hämtar från denna klient" #: ../gtk/details.c:1436 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de låter oss" #: ../gtk/details.c:1437 msgid "Uploading to peer" msgstr "Skickar till klient" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss" #: ../gtk/details.c:1439 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1440 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1441 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypterad anslutning" #: ../gtk/details.c:1442 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1443 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Klient upptäcktes genom DHT" #: ../gtk/details.c:1444 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Klient är en inkommande anslutning" #: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130 msgid "Show _more details" msgstr "Visa _mer information" #: ../gtk/details.c:1747 #, c-format msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" msgstr "Fick en lista över %s%'d klienter%s %s sedan" #: ../gtk/details.c:1751 #, c-format msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" msgstr "Fick ett fel %s\"%s\"%s %s sedan" #: ../gtk/details.c:1761 msgid "No updates scheduled" msgstr "Inga uppdateringar schemalagda" #: ../gtk/details.c:1767 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Frågar efter fler klienter om %s" #: ../gtk/details.c:1771 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kö för att fråga efter fler klienter" #: ../gtk/details.c:1776 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Frågar efter fler klienter nu... %s" #: ../gtk/details.c:1786 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker hade %s%'d distributorer och %'d reciprokörer%s %s sedan" #: ../gtk/details.c:1790 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fick ett scrape-fel \"%s%s%s\" %s sedan" #: ../gtk/details.c:1800 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Frågar efter klientantal om %s" #: ../gtk/details.c:1804 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kö för att fråga efter klientantal" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Frågar efter klientantal nu... %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listan innehåller ogiltiga URL:er" #: ../gtk/details.c:2055 msgid "Edit Trackers" msgstr "Redigera bevakare" #: ../gtk/details.c:2067 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL:er för bevakarannonseringar" #: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "För att lägga till en reserv-URL, lägg till den på raden efter den primära " "URL:en.\n" "För att lägga till ytterligare en primär URL, lägg till den efter en tom rad." #: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226 msgid "Trackers" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2145 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Visa _reservbevakare" #: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2222 msgid "Peers" msgstr "Klienter" #: ../gtk/details.c:2232 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrent-egenskaper" #: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/details.c:2268 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../gtk/details.c:2279 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper för torrenten %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avsluta Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Fråga mig inte igen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Ta bort torrentfil?" msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?" msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa torrentfiler?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denna torrentfil har inte hämtats färdigt." msgstr[1] "Dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denna torrentfil är ansluten till klienter." msgstr[1] "Dessa torrentfiler är anslutna till klienter." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av dessa torrentfiler är ansluten till klienter." msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler är anslutna till klienter." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Hämta" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Fil" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../gtk/main.c:396 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Fick signal %d; försöker att stänga av korrekt. Gör det igen om den fastnar." #: ../gtk/main.c:495 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade" #: ../gtk/main.c:497 msgid "Show version number and exit" msgstr "Visa versionsnummer och avsluta" #: ../gtk/main.c:501 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starta minimerad i notifieringsytan" #: ../gtk/main.c:504 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plats för konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:513 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:520 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url:er]" #: ../gtk/main.c:574 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission är redan igång men svarar inte. För att starta en ny session " "så måste du först stänga den befintliga Transmission-processen." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kan inte startas." #: ../gtk/main.c:710 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent så kommer " "dess data att göras tillgängligt för andra att hämta hem. Allt innehåll som " "du delar ut är, så klart, ditt ansvar.\n" "\n" "Du visste antagligen redan detta så vi kommer inte att informera dig igen." #: ../gtk/main.c:712 msgid "I _Accept" msgstr "Jag _godkänner" #: ../gtk/main.c:890 msgid "Closing Connections" msgstr "Stänger anslutningar" #: ../gtk/main.c:894 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..." #: ../gtk/main.c:899 msgid "_Quit Now" msgstr "A_vsluta nu" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil" msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil" msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler" #: ../gtk/main.c:1352 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1357 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1368 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" " AndrewJ https://launchpad.net/~andrew-jonsson\n" " Christian Widell https://launchpad.net/~christian.w\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n" " Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n" " Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n" " Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n" " fabbylicious https://launchpad.net/~fabbylicious" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Skapar \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Skapade \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fel: ogiltig annonserings-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Sökt igenom %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrentfil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:182 msgid "Creating torrent..." msgstr "Skapar torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:297 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_para till:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:409 msgid "Source F_older:" msgstr "Källm_app:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "Source _File:" msgstr "Käll_fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:431 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:435 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "_Trackers:" msgstr "_Bevakare:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:459 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:468 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrentfil" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunde inte spara \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Download complete" msgstr "Hämtningen är färdig" #: ../gtk/notify.c:112 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrentfilen är komplett" #: ../gtk/notify.c:120 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../gtk/notify.c:125 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../gtk/notify.c:139 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tillagd" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyttar \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Detta kan ta en stund..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ange torrentplats" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plats:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytta från aktuell mapp" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokalt data är _redan där" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startad %'d gång" msgstr[1] "Startad %'d gånger" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/stats.c:173 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Återstående tid är okänd" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s återstår" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ner: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Upp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133 #: ../gtk/tr-window.c:1161 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Förhållande: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Bevakaren skickade en varning: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Bevakaren skickade ett fel: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient" msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Hämtar metadata från %1$'d klient (%2$d%% färdigt)" msgstr[1] "Hämtar metadata från %1$'d klienter (%2$d%% färdigt)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient" msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Part" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL för annonsering" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klienten Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1347 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1348 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1360 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter inte viloläge" #: ../gtk/tr-core.c:1363 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1387 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter viloläge" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Gräns: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Upp: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgid "Adding Torrents" msgstr "Lägg till torrentfiler" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spara till _plats:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Visa Transmission-ikonen i _notifieringsytan" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Visa _popup-notifieringar" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Spela upp _ljud när hämtningar är färdiga" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)" msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blockeringslistan har nu %'d regel." msgstr[1] "Blockeringslistan har nu %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:416 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppdatering lyckades!" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppdatera blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Hämtar ny blockeringslista..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillåt kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Föredra kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Kräv kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Blocklist" msgstr "Blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Kr_ypteringsläge:" #: ../gtk/tr-prefs.c:543 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Använd PE_X för att hitta fler klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX är ett verktyg för att utväxla klientlistor med de klienter som du är " "ansluten till." #: ../gtk/tr-prefs.c:549 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Använd _DHT för att hitta fler klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta klienter utan en bevakare." #: ../gtk/tr-prefs.c:772 msgid "Web Client" msgstr "Webbklient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Enable web client" msgstr "_Aktivera webbklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:781 msgid "_Open web client" msgstr "_Öppna webbklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:790 msgid "Listening _port:" msgstr "Lyssnings_port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011 msgid "Use _authentication" msgstr "Använd a_utentisering" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:817 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Tillåt endast dessa IP-a_dresser att ansluta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Tracker" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:987 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy_server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy_port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1136 msgid "Every Day" msgstr "Varje dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "Weekdays" msgstr "Veckodagar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighetsbegränsningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Temporära hastighetsgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Schemalagda tider:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid " _to " msgstr " _till " #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "_On days:" msgstr "_På dagar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Status unknown" msgstr "Status okänd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1311 msgid "Port is open" msgstr "Porten är öppen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1311 msgid "Port is closed" msgstr "Porten är stängd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Testing..." msgstr "Testar..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkommande klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port för inkommande anslutningar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1358 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sta port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1365 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Inställningar för Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1412 msgid "Torrents" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1427 msgid "Web" msgstr "Webb" #: ../gtk/tr-prefs.c:1430 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s återstår" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att inaktivera temporära hastighetsgränser\n" "(%1$s ned, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att aktivera temporära hastighetsgränser\n" "(%1$s ned, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s" #: ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: ../gtk/tr-window.c:731 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuera för alltid" #: ../gtk/tr-window.c:769 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begränsa hämtningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begränsa sändningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:780 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Sluta distribuera vid förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Sluta vid förhållande (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:840 msgid "A_ll" msgstr "A_lla" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:842 msgid "_Active" msgstr "_Aktiva" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "_Downloading" msgstr "_Hämtar" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Seeding" msgstr "_Distribuerar" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Paused" msgstr "_Pausade" #: ../gtk/tr-window.c:1062 msgid "999.9 KB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:1107 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil" msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler" #: ../gtk/tr-window.c:1113 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentfil" msgstr[1] "%'d torrentfiler" #: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:180 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dygn" msgstr[1] "%'d dygn" #: ../gtk/util.c:182 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../gtk/util.c:185 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../gtk/util.c:187 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:367 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data." #: ../gtk/util.c:368 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan." #: ../gtk/util.c:369 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel." #: ../gtk/util.c:380 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fel vid öppning av torrentfil" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1054 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ogiltigt metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:482 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster" #: ../libtransmission/fdlimit.c:359 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Förallokerade filen \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:521 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyckades (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Hittade publika adressen \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunde inte ställa in källadressen %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Vidarebefordring av portar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:647 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startad" #: ../libtransmission/session.c:1642 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Läste in %d torrentfiler" #: ../libtransmission/torrent.c:308 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Fick %d klienter från bevakare" #: ../libtransmission/torrent.c:322 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varning från bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:328 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fel i bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1322 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1399 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Kan inte hitta lokalt data. Prova \"Ange plats\" för att hitta den eller " "starta om torrentfilen för att hämta igen." #: ../libtransmission/torrent.c:1560 msgid "Done" msgstr "Klar" #: ../libtransmission/torrent.c:1563 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../libtransmission/torrent.c:1566 msgid "Incomplete" msgstr "Ofärdig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adress är \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!" #: ../libtransmission/utils.c:496 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:514 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnesallokering misslyckades" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:612 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" är i vägen" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifierar torrentfil" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Köad för verifiering" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sortera efter _tillstånd" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sortera efter _bevakare" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Omvänd sorteringsordning" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Överföring" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Förlopp:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Misslyckad hämtning:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Starta minimerad i meddelandefält" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentfiler]"