# Transmission in Greek # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-19 18:10+0000\n" "Last-Translator: Kainourgiakis Giorgos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ταξινόμηση κατά _πρόοδο" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ταξινόμηση κατά _αναλογία" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ταξινόμηση κατά ανι_χνευτή" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ταξινόμηση κατά πα_λαιότητα" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Κυρίως παράθυρο" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Μήνυμα _καταγραφής" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Ε_λάχιστοποίηση" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Αναστροφή σειράς" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "Γραμμή _φίλτρου" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Γραμμή _κατάστασης" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Προσθήκη torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "Προσ_θήκη..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "Έ_ναρξη" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Εκκίνηση torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Στατιστικά" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "Παύ_ση" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Παύση torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "_Παύση όλων" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "Παύση όλων των λήψεων" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Αφαίρεση torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Δημιουργία torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Ιδιότητες torrents" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Ερώτηση ανιχνευτή για _περισσότερους ομότιμους χρήστες" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Αρχεία torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Επιλογές torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Μετακίνηση αρχείου στα απορριμάτα" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Αρχείο torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Φάκελος προορισμού" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Προσθήκη torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Προβολή του _διαλόγου επιλογών" #: ../gtk/blocklist.c:90 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Ανάκτηση της μαύρης λίστας..." #: ../gtk/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας: %s" #: ../gtk/blocklist.c:126 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας." #: ../gtk/blocklist.c:132 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση της μαύρης λίστας..." #: ../gtk/blocklist.c:142 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Ανάλυση της μαύρης λίστας..." #: ../gtk/blocklist.c:149 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Η μαύρη λίστα ενημερώθηκε με %'d καταχωρήσεις" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Το %s εκτελείται ήδη." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Διαμοιραστές διαδικτύου" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Αποστολή" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Θα γίνει λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη μας το επιτρέψει" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Διαμοιραστές:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Παραλήπτες:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Φορές που ολοκληρώθηκε:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d τμήμα" msgstr[1] "%'d τμήματα" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Τμήματα:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Απόρρητο σε αυτόν τον ανιχνευτή -- η υπηρεσία PEX απενεργοποιήθηκε" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Δημόσιο torrent" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Απόρρητο:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Προελεύσεις" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Φάκελος προορισμού:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Αρχείο torrent:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλέχθηκαν)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Μεταφορά" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Πρόοδος:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Έχουμε:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Ληφθέντα:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Απεσταλμένα:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Αποτυχημένη λήψη:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Συμπλήρωση" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Ημερομηνίες" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Εκκινήθηκε στις:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Ανιχνευτές" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Ο ανιχνευτής αποκρίθηκε:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Ανακοίνωση" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Ανιχνευτής:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Επόμενη ανακοίνωση στις:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωσης σε:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "Σε εξέλιξη" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Τώρα" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Ομότιμοι χρήστες" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Ανιχνευτής" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Έξοδος από το Transmission;" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Αφαίρεση torrent;" msgstr[1] "Αφαίρεση torrents;" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Διαγραφή των αρχείων αυτού του torrent;" msgstr[1] "Διαγραφή των αρχείων αυτών των torrents;" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrents." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "" "Ορισμένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrents." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrents." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Μικτή" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση" #: ../gtk/main.c:363 msgid "Show version number and exit" msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο" #: ../gtk/main.c:367 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη" #: ../gtk/main.c:370 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" # #: ../gtk/main.c:390 msgid "[torrent files]" msgstr "[αρχεία torrent]" #: ../gtk/main.c:510 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Έναρξη της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης" #: ../gtk/main.c:524 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Τερματισμός της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης" #: ../gtk/main.c:778 msgid "Closing Connections" msgstr "Τερματισμός συνδέσεων" #: ../gtk/main.c:782 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..." #: ../gtk/main.c:787 msgid "_Quit Now" msgstr "_Τερματισμός τώρα" #: ../gtk/main.c:946 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent" msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrents" #: ../gtk/main.c:953 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent" msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrents" #: ../gtk/main.c:1222 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1227 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n" " Dimitris Tsimpidis https://launchpad.net/~karivolas\n" " Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n" " Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n" " Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n" " Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n" " j0hn https://launchpad.net/~j0hn-07-\n" " msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n" " tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n" " Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Η δημιουργία του torrent ακυρώθηκε" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d αρχείο" msgstr[1] "%1$s; %2$'d αρχεία" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Νέο Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Φάκελος" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "Π_ρόσθετα" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "_Σχόλιο:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Απόρρητο torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά" msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Τρέχουσα συνεδρία" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Λόγος: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Άγνωστος χρόνος απομένει" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "απομένουν %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Λήψη: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Αποστολή: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Αναλογία: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη." msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη." msgstr[1] "" "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Βαθμίδα" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Ανακοίνωση URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Διαμοιράζονται, %2$'d Λαμβάνονται\n" "Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Προσθήκη torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrents από:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Μετακίνηση των πηγαίων αρχείων στα απορρίμματα" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Αποτροπή της α_δρανοποίησης όταν τα torrents είναι ενεργά" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "" "Εμφάνιση _εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων της επιφάνειας εργασίας" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)" msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _Μαύρης Λίστας (περιέχει %'d κανόνες)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Γίνεται ενημέρωση της μαύρης λίστας" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Μαύρη λίστα" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Αγνόηση των μη κρυπτογραφημένων ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί α_νταλλαγή ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Περιβάλλον ιστοσελίδας" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "Ενεργοποίηση του περιβάλλοντος ιστοσελίδας" #: ../gtk/tr-prefs.c:740 msgid "_Open web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "Ανοικτή _θύρα" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "_Να ζητείται το ονομα χρήστη" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Να επιτρέπεται μόνο στις ακόλουθες _διευθύνσεις IP να συνδέονται:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Διευθύνσεις:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής ανιχνευτή" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Διαμεσολαβητής:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Η πιστοποίηση είναι υποχρεωτική" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Προγραμματισμένα όρια" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " και " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_Μείωση του εύρους ζώνης μεταξύ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Η θύρα είναι ανοιχτή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Η θύρα είναι κλειστή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Έλεγχος θύρας..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Eργασίας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Εύρος ζώνης" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s υπολείπονται" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Συνολική αναλογία" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Αναλογία συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "Ό_λες" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Ενεργές" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Λήψεις" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Προσφορές" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "Σε _παύση" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:103 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:129 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:150 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ημέρα" msgstr[1] "%'d ημέρες" #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ώρα" msgstr[1] "%'d ώρες" #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d λεπτό" msgstr[1] "%'d λεπτά" #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα." #: ../gtk/util.c:382 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση." #: ../gtk/util.c:386 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα." #: ../gtk/util.c:398 msgid "Error opening torrent" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:986 msgid "Invalid metadata" msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επαναφοράς" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς" #: ../libtransmission/net.c:519 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:572 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Προώθηση θύρας" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Εκκίνηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθημένη" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Διακόπτεται" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Δεν έγινε προώθηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Κλείσιμο της θύρας %d στο %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" "Άνοιγμα της πόρτας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων ομότιμων " "χρηστών" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της θύρας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων " "ομότιμων χρηστών (errno %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:575 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε" #: ../libtransmission/session.c:997 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Φορτωμένα %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Εντοπίστηκαν %d ομότιμοι χρήστες από τον ανιχνευτή" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρωμένο" #: ../libtransmission/torrent.c:1271 msgid "Incomplete" msgstr "Μη ολοκληρωμένο" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Η έρευνα διαθεσιμότητα της μνήμης απέτυχε" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει" #: ../libtransmission/verify.c:144 msgid "Verifying torrent" msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent" #: ../libtransmission/verify.c:183 msgid "Queued for verification" msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Ά_νοιγμα..." #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Λεπτομέρειες" #~ msgid "filedetails|File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgid "filedetails|Progress" #~ msgstr "Πρόοδος" #~ msgid "filedetails|Priority" #~ msgstr "Προτεραιότητα" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου IPC" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "Έξοδος ά_μεσα" #~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2005-2008 The Transmission Project" #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Περιεχόμενο" #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "_Απλό αρχείο" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Φάκελος" #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "_URL ανακοίνωσης:" #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός torrent" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Ειδοποίηση" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "Κολλημένο (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Διακόπηκε (%.1f%%)" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του %s για εγγραφή:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _ημερομηνία προσθήκης" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Αφαίρεση" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Κλείσιμο" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "Πε_ρί του Transmission" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Μεταφορά αρχείων μεταξύ ομότιμων" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Υψηλή" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Κανονική" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Χαμηλή" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Προτεραιότητα" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Δημιουργία _νέου torrent" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής _μηνυμάτων" #~ msgid "Show _Status Bar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"