# Estonian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-23 17:23+0000\n" "Last-Translator: Taavi S. \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjesta _nime järgi" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjesta _edenemise järgi" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Järjesta s_uhte järgi" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Järjesta _seisundi järgi" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Järjesta _tracker-i järgi" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Järjesta _vanuse järgi" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Peaaken" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Teadete_logi" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Kompaktvaade" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Pööratud järjestus" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreerimisriba" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Järjesta torrentid" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrenti lisamine" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Lisa..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Käivita" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti käivitamine" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Andmete _kontrollimine kõvakettal" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Peata" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pausile" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti eemaldamine" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Failide ja torrenti _kustutamine" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Uus..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrenti loomine" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tühista valik" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ava kataloog" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Küsi järjepidajalt veel partnereid" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfailid" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrenti sätted" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Teisalda lähtefail prügikasti" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Käivita lisamisel" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfail" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Vali lähtefail" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Sihtkaust:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vali sihtkaust" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrenti lisamine" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Sätete dialoogi näitamine" #: ../gtk/blocklist.c:90 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Blokilisti allalaadimine.." #: ../gtk/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus: %s" #: ../gtk/blocklist.c:126 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus." #: ../gtk/blocklist.c:132 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Blokilisti lahtipakkimine..." #: ../gtk/blocklist.c:142 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Blokilisti parsimine..." #: ../gtk/blocklist.c:149 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blokilisti uuendati %'d sissekandega" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ei saa luua: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ei saa avada: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s juba töötab." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Veebilevitajad" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Alla" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Aadress" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistlik avatus" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Laadiksime alla sellelt partnerilt, kui ta lubaks" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Üleslaadimine partnerile" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Laadiksime üles sellele partnerile, kui ta küsiks" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner on end meile avanud, aga me pole huvitatud" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Me avasime end sellele partnerile, aga ta ei ole huvitatud" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krüptitud ühendus" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner avastati partnerivahetuse kaudu (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner on sissetulev ühendus" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Levitajad:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Imejad:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Allatõmbamiste arv:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d tükk" msgstr[1] "%'d tükki" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Tükke:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Kontrollräsi:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privaatne järjepidaja -- partnerivahetus väljalülitatud" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Avalik torrent" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Privaatsus:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Päritolu" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Sihtkataloog:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrenti fail:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valitud)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Ülekanne" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Olek:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Edenemine:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Olemas:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Allalaaditud:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Üleslaaditud:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Nurjunud:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Suhe:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Sülemi kiirus:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Veateade:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Lõpetamine" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Kuupäevad" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Alustatud:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Viimane tegevus:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Piirangud" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Piira allalaadimise kiirus (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Piira ü_leslaadimise kiirus (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerite ühendused" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximaalne partnerite arv:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Järjepidajad" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Päring" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Viimane päring:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Järjepidaja vastas:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Järgmine päring:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Teatamine" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Järjepidaja:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Viimane teatamine:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Järgmine teatamine:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Käsitsi teatamine lubatud:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "Töös" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Praegu" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Tegevused" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Partnerid" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Järjepidaja" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Teave" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Failid" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Kas lõpetada Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ära _rohkem küsi" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Kas eemalda torrent?" msgstr[1] "Kas eemaldada torrentid?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Kas kustutada torrenti allalaaditud failid?" msgstr[1] "Kas kustutada torrentite allalaaditud failid?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Kombineeritud" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käivitamisel on kõik torrentid peatatud" #: ../gtk/main.c:363 msgid "Show version number and exit" msgstr "Näita versiooninumbrit ja välju" #: ../gtk/main.c:367 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Käivitatakse teatealasse minimeerituna" #: ../gtk/main.c:370 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kust otsida sättefaile" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:390 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfailid]" #: ../gtk/main.c:510 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Ajastatud kiirusepiirangud kasutusele võetud" #: ../gtk/main.c:524 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Ajastatud kiirusepiirangute kasutamine lõpetatud" #: ../gtk/main.c:778 msgid "Closing Connections" msgstr "Ühenduste sulgemine" #: ../gtk/main.c:782 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Üles/allalaadimise kokkuvõtete saatmine järjepidajale..." #: ../gtk/main.c:787 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lõpeta kohe" #: ../gtk/main.c:946 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vigast torrentit ei saa lisada" msgstr[1] "Vigaseid torrenteid ei saa lisada" #: ../gtk/main.c:953 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Torrenti duplikaati ei saa lisada" msgstr[1] "Torrentite duplikaate ei saa lisada" #: ../gtk/main.c:1222 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Kiire ja lihtne BitTorrenti klient" #: ../gtk/main.c:1227 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n" " Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n" " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent loodud!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Torrenti loomine nurjus: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Vigane URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torrenti loomine katkestatud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ei saa lugeda: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail" msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Vali kataloog" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Vali fail" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Uus Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "Katal_oog" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "_Lisad" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "_Kommentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Eratorrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" ei saa salvestada: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Salvesta logi" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Teade" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Teadetelogi" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Tase" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent lõpetatud" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Ava kataloog" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Alustatud %'d kord" msgstr[1] "Alustatud %'d korda" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Aktiivne seanss" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Kokku" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Järelejäänud aeg teadmata" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s lõpuni" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "speed|Alla: %1$s, üles: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Alla: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Üles: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Andmete kontrolli järel ootamine" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Suhe: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud masinast" msgstr[1] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud masinast" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud masinale" msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud masinale" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Järk" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Teavitamise URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrenti klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission, BitTorrenti klient" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission, Bittorrenti klient" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrenti aktiivsus" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Süsteemi talveune keelamine" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Süsteemi talveune ei saa keelata: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Süsteemi talveune lubamine" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "Levitatakse %1$'d, alla laaditakse %2$'d torrentit\n" "Alla: %3$s, Üles: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torrentite lisamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Lisa automaatselt _torrentid kohast:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Teisalda lähtefailid prügikasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Näita _ikooni töölaua teavituste alas" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Kasuta _blokilisti (sisaldab %'d reeglit)" msgstr[1] "Kasuta _blokilisti (sisaldab %'d reeglit)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Blokilisti uuendamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Blokilist" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Võimalda _automaatsed värskendused" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Ühendatud masinate koguarvu _piirang:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Ühendatud masinate arvu piirang _torrenti kohta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Eira krüpteerimata partnereid" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Kasuta _masinavahetust PEX" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Veebiliides" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Luba veebiliides" #: ../gtk/tr-prefs.c:740 msgid "_Open web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "Kuulamine _pordil:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "_Nõua kasutajanime" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_rool:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Luba ainult järgnevatel IP _aadressidel ühendada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP aadressid võivad kasutada metamärke nagu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Aadressid:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Järjepidaja vaheserver" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Ühenda järjepidajaga läbi _vaheserveri" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Vaheserver:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "Vaheserveri _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vaheserveri _Tüüp:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Autentimine on nõutud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Ajastatud piirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " ja " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "Piira kiirus vahemikus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Piira _allalaadimise kiirus (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Piira üleslaadimiskiirus (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Port on avatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Port on kinni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Pordi kontrollimine..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "Sissetulevad partneriühendused" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Kasuta UPnP või NAT-PMP portide suunamist minu ruuteris" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissioni eelistused" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrentid" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Läbilaskevõime" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Veeb" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Andmete kontrolli ootamine (%.1f%% kontrollitud)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s jäänud" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Kogusuhe" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Seansi suhe" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Kogu ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessiooni ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "_Kõik" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Aktiivsed" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Allalaadimisel" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Levitamisel" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Peatatud" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrentist" msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrentitest" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrentit" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Alla: %1$s, üles: %2$s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bait" msgstr[1] "%'u baiti" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:103 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:129 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:150 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päev" msgstr[1] "%'d päeva" #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentifail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid." #: ../gtk/util.c:382 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrenti fail \"%s\" on juba kasutusel." #: ../gtk/util.c:386 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord." #: ../gtk/util.c:398 msgid "Error opening torrent" msgstr "Viga torrenti avamisel" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:986 msgid "Invalid metadata" msgstr "Vigased metaandmed" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokilist \"%s\" sisaldab %'zu sissekannet" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Keelunimistu \"%1$s\" uuendati %2$'d kirjega" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Jätkamise faili ei saa lugeda" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Eelmääratud fail \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Pesa ei saa luua: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Pordi edastamine (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s õnnestus (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Porti %d enam ei edastata" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordi %d edastamine edukas" #: ../libtransmission/net.c:519 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Sokli %d %s ühendamine ebaõnnestus, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:572 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pordi edastamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Alustamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Edastatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Peatamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Pole edastatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:575 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s alustatud" #: ../libtransmission/session.c:997 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Laaditi %d torrentit" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Saadi %d partnerit järejepidajalt" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1271 msgid "Incomplete" msgstr "Ebatäielik" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portide suunamine (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Kohalik aadress on \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portide suunamise peatamine läbi \"%s\", teenus \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portide suunamine läbi \"%s\", teenus \"%s\". (kohalik aadress: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pordi edastamine on edukas!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Pole tavaline fail" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Mälu eraldamine nurjus" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fail \"%s\" on teel" #: ../libtransmission/verify.c:144 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrenti kontrollimine" #: ../libtransmission/verify.c:183 msgid "Queued for verification" msgstr "Kontrollimise järejekorras"