# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-27 16:07+0000\n" "Last-Translator: Hasan Yılmaz \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Orana göre _sırala" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "_Duruma göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "_İzleyiciye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Tarihe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Ana Pencere" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "İleti Günlüğü" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Küçük Görünüm" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Süzgeç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrent ekle" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti başlat" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Durdur" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti durdur" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti kaldır" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "D_osyaları Sil ve Kaldır" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Yeni..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Bir torent oluştur" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Klasör Aç" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "İçinde_kiler" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Torent Seçenekleri" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Eklendiğinde başlat" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torent dosyası:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyasını Seç" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef Klasör:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Klasörü Seç" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrent Ekle" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Seçenekler penceresini göster" #: ../gtk/blocklist.c:90 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Engelli listesine erişiliyor..." #: ../gtk/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s" #: ../gtk/blocklist.c:126 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Engelli listesi alınamıyor." #: ../gtk/blocklist.c:132 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Engelli listesi açılıyor..." #: ../gtk/blocklist.c:142 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..." #: ../gtk/blocklist.c:149 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile güncellendi" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Yaratılamadı \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Açılamadı \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s zaten çalışıyor." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Kaynakları" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Adres" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "İstemci" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe Gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifrelenmiş bağlantı" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi." #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş, bir gelen bağlantı" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Kaynaklar:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Asalaklar:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Tamamlanma Sayısı:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Parça" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Parçalar:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Adresleme:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Kamusal torent" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Kökenler" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Oluşturucu:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Yer" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef klasör:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Torent dosyası:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Aktarım" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "İlerleme:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirildi:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderildi:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Başarısız Yükleme:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Tamamlama" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Tarihler" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Başlama zamanı:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Sınırlar" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "İ_ndirme hızını sınırla (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "G_önderme hızını sınırla (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Azami eş:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Son duyuru:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Karşılık veren izleyici:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Sonraki duyuru:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Duyuru" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "İzleyici:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Son beyan:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Sonraki beyan:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "Devam etmekte" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Şimdi" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission'dan çık?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Bir daha sorma" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torenti kaldır?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "İndirilen torent dosyalarını sil?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Karma" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla" #: ../gtk/main.c:363 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:367 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Sistem çekmecesine küçülterek başlat" #: ../gtk/main.c:370 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Transmission" msgstr "Tranmission" #: ../gtk/main.c:390 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent dosyaları]" #: ../gtk/main.c:510 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:524 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:778 msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapanıyor" #: ../gtk/main.c:782 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..." #: ../gtk/main.c:787 msgid "_Quit Now" msgstr "_Şimdi Çık" #: ../gtk/main.c:946 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torentler eklenemiyor" #: ../gtk/main.c:953 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Çoğaltılmış torent eklenemiyor" #: ../gtk/main.c:1222 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/main.c:1227 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Can Duruk\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n" " Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n" " Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n" " charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n" " webdr https://launchpad.net/~drumut\n" " Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torent oluşturuldu!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Torrent oluşumu başarısız: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Geçersiz Adres" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torent oluşturmadan vazgeçildi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Okunamadı \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Dizin Seç" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Dosya Seç" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Klasör" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "İl_aveler" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Y_orum:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Kayıtları Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayrıştırma" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Mesaj Kayıtları" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torent Tamamlandı" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d kere başlanmış" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Güncel Oturum" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Geçen Süre:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kalan" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "İnen: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Giden: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Hareketsiz" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Durdurulmuş" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Oran: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Bağlayıcı" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları bittorrent üzerinden indir ve paylaş" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent Etkinliği" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n" "İndirme hızı: %3$s, Gönderme hızı: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torentler ekleniyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Engelli Listesi Güncelleniyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Genel azami eşler:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torent başı azami eş:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Eş d_eğişimi kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Web Arayüzü" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "Web arayüzünü _etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:740 msgid "_Open web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "Kullanıcı adı _gerekli" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "İzleyici için Vekil" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "Vekil _sunucu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "Vekil k_apısı:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vekil _türü:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "K_imlik denetimi gerekli" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Bağlantı Noktası Deneniyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Yönelticimden yönlendirirken UPnP veya NAT-PMP kapısını kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Yeğlenenler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torentler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Bant Genişliği" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 msgid "Stopped" msgstr "Durdu" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "Tü_mü" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Etkin" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_İndiriliyor" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Kaynak Olunuyor" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Durdurulmuş" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torent" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torent" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:103 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:129 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:150 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d gün" #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor." #: ../gtk/util.c:382 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torent dosyası \"%s\" zaten kullanımda." #: ../gtk/util.c:386 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" torent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı." #: ../gtk/util.c:398 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torenti açmada hata" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:986 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üstveri" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d giriş ile güncellendi" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torent oluşturucu dosya atlıyor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Kapı yönlendirme (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s halledildi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Kamusal adres bulundu \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d kapısı başarıyla yönlendirildi" #: ../libtransmission/net.c:519 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:572 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Kapı Yönlendirme" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Başlayış" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:575 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s başlatıldı" #: ../libtransmission/session.c:997 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torent yüklendi" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "İzleyiciden %d eş alındı" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "İzleyici hatası: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../libtransmission/torrent.c:1271 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmadı" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Kapı Yönlendirme (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Bellek tahsisi başarısız" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:144 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torent doğrulanıyor" #: ../libtransmission/verify.c:183 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için kuyrukta" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaylar" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "_Hemen Çık" #~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Özellikler" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Bitirildi (%.1f%%)" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "_Yükleme dizini seç" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Dizin seç" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Bilgi" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Çıkmayı _onayla" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "YOK" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "_Tarihe göre Sırala" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrent Bilgisi" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "IPC okunamadı: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "Dosya _Türü" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Y_orum" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Program %d kere başladı" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Hız Limitleri" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Sil" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sil" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "Transmission _Hakkında" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Güvenli" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak." #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Parça" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dizin" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Toplam" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Tanınmayan durum: %d" #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d Aktarım" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "İnme: %s Gönderme: %s" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "sn" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "dk" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "saat" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Yüksek" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Düşük" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Öncelik" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Torrent Yapılıyor..." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "İndiriliyor" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "İndirme Hızı" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Gönderiliyor" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Gönderme Hızı" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Eş verimizi istiyor" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Eşten indiriliyor" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Eşten veri isteniyor" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Ekleme:" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Bilgi" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "İndirilenler" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "İndirme _dizinini sor" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Oran: %.1f" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"