# Czech translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-13 21:07+0000\n" "Last-Translator: Adrian Guniš \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Řadit dle _aktivity" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Řadit dle _názvu" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Řadit dle _průběhu" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Řadit dle _stavu" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Řadit _dle stáří" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Řadit dle _zbývajícího času" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Řadit dle v_elikosti" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Zobrazit Transmission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "Protoko_l zpráv" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "_Zjednodušený pohled" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Obrátit pořadí řazení" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "Lišta _filtrů" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "Sta_vový řádek" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová _lišta" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Řadit torrenty _dle" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "Úp_ravy" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Spustit" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Spustit torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiky" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Přispějte" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Ověři_t místní data" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastavit torrent" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastavit vše" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastavit všechny torrenty" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Spustit vše" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Spustit všechny torrenty" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Sma_zat soubory a odstranit" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvořit torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Z_rušit vše" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s je už spuštěn." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importování \"%s\"" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Dodržovat globální omezení" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorita torrentu:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojení s protějšky" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Max. počet protějšků:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čekání na ověření místních dat" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Ověřování místních dat" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Sdílení" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Smíšeno" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Veřejný torrent" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Vytvořil %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Vytvořeno %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Aktivní nyní" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Před %1$s" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrentu:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Získáno:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Doba běhu:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Zbývající čas:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Poslední aktivita:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Soukromí:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Zdroj:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Sdílení přes webové servery" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Stahování" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Odesílání" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Žádosti o upload" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Žádosti o download" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn bloky" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Up bloky" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "My jsme zrušili" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni zrušili" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokování" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Stahování od tohoto protějšku" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odesílání k protějšku" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované spojení" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Protějšek je příchozím spojením" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Zobrazit _více podrobností" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Seznam %1$s%2$'d peerů získán před %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Chyba obdržená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nenaplánovány žádné aktualizace" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Požadování více protějšků za %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Žádost o více protějšků zařazena do fronty" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Žádá se o více protějšků... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdržena před %s" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Dotaz na počet protějšků za %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Ve frontě s požadavkem k počtu peerů" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Nyní se dotazuji na aktuální počet protějšků... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Oznamovací URL trackeru" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Chcete-li přidat záložní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n" "Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vložení prázdné řádky." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Zobrazit zá_ložní trackery" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Protějšky" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Ve vlastnostech kombinovaných torrentů není seznam souborů dostupný" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ukončit Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Neptat se znovu" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Název" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Veřejný" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Soukromý" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "Ve frontě" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Ověřování" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "_Zobrazit:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hledat konfigurační soubory" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[soubory torrent nebo url]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission nelze spustit." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "_Přijímám" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončování spojení" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končit hned" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n" " Jakub Žáček https://launchpad.net/~dawon\n" " Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n" " Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n" " Kuvaly [LCT] https://launchpad.net/~kuvaly\n" " Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n" " schunka https://launchpad.net/~schunka\n" " syntax https://launchpad.net/~syntax" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytváří se \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" vytvořen!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Prohledáno %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Vytváří se torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Uložit do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Zdrojová sl_ožka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Zdrojový sou_bor:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackery:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Soukromý torrent" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze uložit" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Uložit protokol" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Protokol zpráv" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Stahování dokončeno" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent je úplný" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent přidán" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Soubory torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrentu" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koše" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustit při přidání" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "Soubor _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrat zdrojový soubor" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cílová složka:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Zobrazit _okno s možnostmi" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Přesouvá se \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nelze přesunout torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Toto může chvíli trvat..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavit umístění torrentu" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umístění torrentu:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Přesunout z _aktuální složky" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Místní data _jsou už tam" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Vynulovat vaše statistiky?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Vynulovat" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Aktuální sezení" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Neznámý zbývající čas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "zbývá %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Poměr %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktivita BitTorrentu" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Omezení: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Odesílání: %1$s %2$s\n" "Stahování: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložit do _umístění:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Spustit skrip_t, když je torrent dokončený:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní prostředí" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Zobrazovat _vyskakovací upozornění" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "_Přehrát zvuk při dokončení stahování" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizace proběhla úspěšně!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Získává se nový seznam blokovaných..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Povolit šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferovat šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovat šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povolit _automatické aktualizace" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrování:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste " "připojeni." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je nástroj pro hledání protějšků ve vaší místní síti." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Webový klient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "Povolit w_ebového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Otevřít webového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Použít ověře_ní" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Každý den" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Pracovní dny" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Omezení rychlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Na_plánované časy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _až " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_Ve dnech:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Port je otevřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Port je uzavřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Testuje se..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "O_testovat port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Vybrat náhodný port při každém spuštění Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Max. p_očet všech protějšků:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Možnosti Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový poměr sdílení" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový přenos" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Přenos v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker povolí požadavky za %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezená" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Sdílet pořád" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Max. rychlost stahování" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Max. rychlost odesílání" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastavit sdílení při poměru" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zastavit při poměru (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Poměr: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Soubor torrent \"%s\" je už používán." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba při otevírání torrentu" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neznámá URL" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission neví, jak použít \"%s\"" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neplatná metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze uložit dočasný soubor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Uloženo \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "seznam blokovaných přeskočil neplatnou adresu na řádce %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspělo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d úspěšně přesměrován" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je spuštěna ještě další kopie Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Přesměrování portů" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Spouští se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Přesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepřesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spuštěn" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Načteno %d torrentů" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varování trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstraňování torrentu" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Úplné" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplné" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Přesměrování portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Místní adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d není přesměrován" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Přesměrování portu úspěšné!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Není běžný soubor" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Přidělení paměti selhalo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Ověřování torrentu" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Zařazeno do fronty k ověření" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Řadit dle _stavu" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Řadit dle _trackeru" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimalizovaný pohled" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Obrátit pořadí řazení" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Hlavní okno" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Stahující:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Poskytující:" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Přidat torrent" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Části:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Zdroje" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Průběh:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Přenos" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Přidat torrent" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Otevřít složku" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Tvůrce:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Soubor torrent:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Neúspěšně staženo:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Spuštěno:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Poslední aktivita:" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker odpověděl:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Oznámení" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Další oznámení:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Poslední oznámení:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[soubory torrent]" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "P_oznámka:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Stahování: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Odesílání: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n" #~ "Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Přidávání torrentů" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koše" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Omezení" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrent" #~ msgstr[1] "%'d torrenty" #~ msgstr[2] "%'d torrentů" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Vše" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktivní" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Sdíleno" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pozastaveno" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bajt" #~ msgstr[1] "%'u bajty" #~ msgstr[2] "%'u bajtů" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekunda" #~ msgstr[1] "%'d sekundy" #~ msgstr[2] "%'d sekund" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d den" #~ msgstr[1] "%'d dny" #~ msgstr[2] "%'d dnů" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hodina" #~ msgstr[1] "%'d hodiny" #~ msgstr[2] "%'d hodin" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuta" #~ msgstr[1] "%'d minuty" #~ msgstr[2] "%'d minut" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu" #~ msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů" #~ msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Odstranit torrent?" #~ msgstr[1] "Odstranit torrenty?" #~ msgstr[2] "Odstranit torrenty?" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?" #~ msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?" #~ msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" #~ msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" #~ msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" #~ msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" #~ msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Zobrazit dial_og nastavení" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Neplatné URL" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Vytváření torrentu zrušeno" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Používat _výměnu protějšků (PEX)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Příští scrape:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Poslední scrape:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Od trackeru získáno %d protějšků" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nelze číst soubor obnovení" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent vytvořen!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Vyberte soubor" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Vyberte složku" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Úroveň" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Oznamovací URL" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Sl_ožka" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Doplňky" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy trackeru" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Je vyž_adováno ověření" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Přesunout zdrojový soubor do koše" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d část" #~ msgstr[1] "%'d části" #~ msgstr[2] "%'d částí" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Povolit w_ebové rozhraní" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent" #~ msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty" #~ msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nyní" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent" #~ msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty" #~ msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Webové rozhraní" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Probíhá" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Vyžadovat uživatelské jméno" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Server proxy:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Typ proxy:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Port proxy:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Seznam blokovaných \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Přid_at..." #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Ruční oznámení povoleno za:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datumy" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaj)" #~ msgstr[1] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaje)" #~ msgstr[2] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údajů)" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Zobrazit _ikonu v oznamovací oblasti" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Povolit spojení pouze s následujícími _adresami IP:" #~ msgid " and " #~ msgstr " a " #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "zbývá %1$s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu údajů" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Příchozí komunikace" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Sta_hováno" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Předvytvořený soubor \"%s\"" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní" #~ msgid "File" #~ msgstr "Soubor" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen." #~ msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." #~ msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům." #~ msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." #~ msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům." #~ msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." #~ msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen." #~ msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." #~ msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků " #~ "(errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Uzavírá se port %d na %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Otevřen port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Průběh" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": rodičovská složka \"%2$s\" neexistuje" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Otevřít webové rozhraní" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Řadit dle _zbývajícího času" #, c-format #~ msgid "" #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " #~ "%.2f)" #~ msgstr "" #~ "Použít _globální nastavení (aktuálně: zastavit sdílení torrentu při dosažení " #~ "poměru %.2f)" #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" #~ msgstr "" #~ "Použít _globální nastavení (aktuálně: sdílet bez ohledu na poměr sdílení)" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Sdílení až do poměru" #~ msgid "_Bandwidth priority:" #~ msgstr "_Priorita šířky pásma:" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Čekání na ověření místních dat (ověřeno %.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaj." #~ msgstr[1] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaje." #~ msgstr[2] "Seznam blokovaných má nyní %'d údajů." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (ověřeno %2$s v %3$d části)" #~ msgstr[1] "%1$s (ověřeno %2$s ve %3$d částech)" #~ msgstr[2] "%1$s (ověřeno %2$s v %3$d částech)" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nic neposláno" #~ msgid "Swarm speed:" #~ msgstr "Rychlost skupiny uživatelů:" #~ msgid "Plaintext Preferred" #~ msgstr "preferovat čistý text" #~ msgid "Encryption Preferred" #~ msgstr "preferovat šifrovaný" #~ msgid "Encryption Required" #~ msgstr "požadovat šifrováný" #~ msgid "_Encryption mode" #~ msgstr "_Režim šifrování" #~ msgid "Speed Limit Mode" #~ msgstr "Režim omezení rychlosti" #~ msgid "Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "Globální omezení šírky pásma" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s):" #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, režim omezení rychlosti překročí globální omezení šířky " #~ "pásma" #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:" #~ msgstr "Použít režim omezení rychlosti mezi:" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port pro příchozí spojení:" #~ msgid "_Test Port" #~ msgstr "O_testovat port" #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Klikněte pro povolení režimu omezení rychlosti" #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Klikněte pro zakázání režimu omezení rychlosti" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape (získávání statistik o počtu poskytujících a protějšků)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s není platná adresa" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 address" #~ msgstr "%s není adresa IPv4" #, c-format #~ msgid "Checking to see if port %d is still open" #~ msgstr "Ověřování, zda je port %d stále otevřen" #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address" #~ msgstr "Zdá se, že systém nepodporuje IPv6. Nenaslouchá se na adrese IPv6" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv6 address" #~ msgstr "%s není adresa IPv6" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cíl:" #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" #~ msgstr "Z_astavit sdílení torrentu při dosažení poměru" #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" #~ msgstr "Z_astavit sdílení torrentů při poměru:" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Zobrazovat u_pozornění" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Naslouchání na po_rtu:" #~ msgid "Randomize the port every launch" #~ msgstr "Nastavit náhodný port při každém spuštění" #~ msgid "Speed _Limit Mode" #~ msgstr "_Režim omezení rychlosti" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Nastavit _umístění" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes DHT" #~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)" #~ msgstr "Používat _distribuovanou hashovací tabulku (DHT)" #~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)" #~ msgstr "Používat _výměnu protějšků (PEX)" #~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:" #~ msgstr "Použít režim omezení rychlosti _mezi:" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Použít _globální nastavení" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Zobrazit Transmission v _oznamovací oblasti" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Zobrazovat vyskakovací upozor_nění" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Dočasná omezení rychlosti" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Dočasná omezení rychlosti" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikněte pro zakázání dočasných omezení rychlosti\n" #~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikněte pro povolení dočasných omezení rychlosti\n" #~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": \"%2$s\" není složka" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Řadit dle _trackeru" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Přid_at soubor..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Přidat URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Přidat _URL..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Přidat URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Přidat torrent z URL" #~ msgid "List contains duplicate URLs" #~ msgstr "Seznam obsahuje duplicitní URL" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Upravit trackery" #~ msgid "_Edit URLs" #~ msgstr "_Upravit URL" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission už běží, ale neodpovídá. Pro spuštění nového sezení musíte " #~ "nejdříve ukončit aktuální proces Transmission." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission je program na sdílení souborů. Když spustíte torrent, jeho data " #~ "budou dostupná ostatním ke stažení. A samozřejmě jakýkoli obsah, který " #~ "sdílíte, je na vaši výhradní odpovědnost.\n" #~ "\n" #~ "Pravděpodobně vám to bylo známo, takže vám to již nebudeme opakovat." #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Stahování metadat od %1$'d protějšku (%2$d%% hotovo)" #~ msgstr[1] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)" #~ msgstr[2] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nelze najít místní data. Pro jejich nalezení zkuste \"Nastavit umístění\" " #~ "nebo restartujte torrent pro opětovné stažení." #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "S_dílet torrent do dosažení poměru:" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Dostupnost:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Povolit dočasné _omezení rychlosti" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Upravit trackery" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Tyto statistiky jsou pouze pro vaši informaci. Jejich vynulování neovlivní " #~ "statistiky zaznamenané vašimi BitTorrent trackery." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nenalezena žádná data! Připojte znovu jakékoli odpojené jednotky, zvolte " #~ "\"Nastavit umístění\" nebo restartujte torrent pro opětovné stažení." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Obdržel jsem signál %d; zkuste mne ukončit klasickým, čistým způsobem. Budu-" #~ "li trucovat, zkuste to znovu." #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omezit rychlost _stahování (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omezit rychlost o_desílání (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omezení rychlosti odesí_lání (KiB/s):" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omezení rychlosti sta_hování (KiB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Při startu použít _náhodný port" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission je program na sdílení souborů. Když spustíte torrent, jeho data " #~ "budou dostupná ostatním pomocí odesílání. Vy a pouze vy sami jste plně " #~ "odpovědný za správné posouzení a dodržování místních zákonů." #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "Local Peer Discovery aktivní" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Použít Local Peer Discovery pro vyhledání více protějšků" #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "Local Peer Discovery zakázán" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že tento magnet link je určen pro něco jiného než BitTorrent. Magnet " #~ "linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"."