# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Źmicier Turok , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Źmicier Turok , 2020\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Няма даных" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць Transmission як апрацоўшчык %s: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку завісання." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission - праграма для абмену файламі. Калі вы запускаеце торэнт, то яго даныя робяцца даступнымі для спампоўвання іншымі карыстальнікамі. Вы непасрэдна адказваеце за змесціва, якім дзеліцеся." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Я _згодны" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Завяршэнне злучэнняў" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Адпраўленне на трэкер даных пра памер атрыманага/раздадзенага…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Выйсці неадкладна" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Немагчыма дадаць пашкоджаны торэнт" msgstr[1] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" msgstr[2] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" msgstr[3] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Немагчыма дадаць паўторны торэнт" msgstr[1] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" msgstr[2] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" msgstr[3] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Хуткі і просты кліент BitTorrent" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n" " Define https://launchpad.net/~daylidaes\n" " Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" " Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n" " Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n" " Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n" " Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n" " Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n" " Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n" " Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n" " Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n" " tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n" " Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Абмежаваць хуткасць _спампоўвання (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Абмежаваць хуткасць _раздачы (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прыярытэт _торэнта:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Абмежаванні раздачы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздаваць незалежна ад рэйтынгу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рэйтынг:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздаваць незалежна ад актыўнасці" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Спыніць раздачу пасля бяздзейнасці цягам N хвілін:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Бяздзейнасць:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Злучэнне з вузламі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "У чарзе на праверку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Праверка лакальных даных" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "У чарзе на спампоўванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўваецца" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "У чарзе на раздачу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаецца" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Недаступна" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Розны" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не абрана ніводнага торэнта" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаныя" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Публічны торэнт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Створана %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Створана %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Створана %1$s %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рэйтынг: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Без памылак" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Цяпер актыўны" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s назад" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Актыўнасць" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Памер торэнта:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Ёсць:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Раздадзена:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Спампавана:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Працягласць:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Засталося часу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Апошняя актыўнасць:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Памылка:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Хэш:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Прыватнасць:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Паходжанне:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Хутка пачнецца спампоўванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Спампоўванне з гэтага вузла" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Магчыма спампаваць з гэтага вузла, калі адтуль дадуць дазвол" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Раздача вузлу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Магчыма раздаць гэтаму вузлу, калі адтуль будзе запыт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузел згодны перадаваць даныя, але мы не зацікаўленыя" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Перадача вузлу была дазволеная, але вузел не зацікаўлены" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашыфраванае злучэнне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузел злучаны праз µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Уваходныя запыты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Адпраўленыя запыты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Прынятыя блокі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Перададзеныя блокі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасавана вамі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Спампоўванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Кліент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Сцягі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Сеціўныя раздачы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Паказаць _больш звестак" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s таму" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Час адказу на запыт спіса вузлоў %1$s скончаны %2$s %3$s таму; паўтор спробы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Памылка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s таму" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запыт дадатковых вузлоў праз %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запыт дадатковых вузлоў пастаўлены ў чаргу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Запыт дадатковых вузлоў... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трэкеры было %s%'d тых, хто раздае і %'d тых, хто прымае %s %s таму" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Падчас запыта да трэкера адбылася памылка «%s%s%s» %s таму" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запыт колькасці вузлоў праз %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Запыт колькасці вузлоў… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Спіс змяшчае хібныя адрасы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце зноў." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Рэдагаваць трэкеры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адрасы апавяшчэнняў трэкера" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Дадаць трэкер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Трэкер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL _апавяшчэнняў:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Трэкеры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Вузлы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Уласцівасці торэнта" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Выдаліць торэнт?" msgstr[1] "Выдаліць %d торэнты?" msgstr[2] "Выдаліць %d торэнтаў?" msgstr[3] "Выдаліць %d торэнтаў?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?" msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" msgstr[3] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбіцца торэнт-файл альбо магнэт-спасылка." msgstr[1] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." msgstr[2] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." msgstr[3] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Спампоўванне гэтага торэнта яшчэ не завершана." msgstr[1] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[2] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[3] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Гэты торэнт злучаны з вузламі." msgstr[1] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." msgstr[2] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." msgstr[3] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў злучаны з вузламі." msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." msgstr[3] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Спампоўванне аднаго з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[1] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[2] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[3] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Не атрымалася змяніць назву файла на \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Памер" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Ёсць" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Спампаваць" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Правяраецца" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Паказаць %'d з:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Паказаць:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s вольна" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Торэнт" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Пстрыкніце, каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" " (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Пстрыкніце, каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" " (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздаваць заўсёды" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Абмежаваць хуткасць спампоўвання" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Абмежаваць хуткасць раздачы" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Спыняць пры рэйтынгу (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Агульны рэйтынг" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Рэйтынг сеанса" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Агулам перададзена" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Перададзена за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рэйтынг: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Стварэнне \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Створаны «%s»!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Памылка: «%s» — хібны URL апавяшчэнняў" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Памылка чытання «%s»: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Памылка запісу «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Праверана %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Новы торэнт" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварэнне торэнта..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Крыніца не абраная" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы" msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў" msgstr[3] "%1$s; %2$'d файлаў" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d частка @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d часткі @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d частак @ %2$s" msgstr[3] "%1$'d частак @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Захаваць у:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Зыходны _каталог:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Зыходны _файл:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Крыніца не абраная" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасля асноўнага URL у тым жа радку.\n" "Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трэкеры:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "_Каментар:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Прыватны торэнт" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Немагчыма захаваць «%s»" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Захаваць журнал" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Журнал паведамленняў" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "П_рыпыніць" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Узровень" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыць каталог" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торэнт завершаны" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Торэнт дададзены" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Торэнт-файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торэнта" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пера_мясціць файл .torrent у сметніцу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Запусціць пасля дадання" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Файл торэнта:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Абярыце зыходны файл" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Каталог прызначэння:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Абраць каталог прызначэння" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Адкрыць торэнт" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Паказаць дыялог _параметраў" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Адкрыць торэнт па URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Даданне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Аўтаматычна дадаваць файлы .torrent _з:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Паказваць _дыялог параметраў торэнта" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Запускаць дададзеныя торэнты" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Захаваць _у:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Чарга спампоўкі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Максімум адначасовых спамповак:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Спампоўваць даныя пра раздачу за апошнія _N хвілін актыўнасці:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Не скончана" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Дадаваць \"._part\" да назваў незавершаных файлаў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Абмежаванні" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Спыніць раздачу пры _рэйтынгу:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Спыніць раздачу пры бяздзейнасці больш за N хвілін:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну пры наяўнасці актыўных торэнтаў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Паказваць значок Transmission на _прасторы апавяшчэнняў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Апавяшчэнне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Прайграваць гукавы сігнал пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла" msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы" msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл" msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Немагчыма абнавіць." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Абноўлена!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла." msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы." msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл." msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Абнавіць чорны спіс" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Атрыманне новага чорнага спіса…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Дазволіць шыфраванне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Аддаваць перавагу шыфраванню" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Патрабаваць шыфраванне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Рэжым _шыфравання:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Чорны спіс" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Уключыць _чорны спіс:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Уключыць _аўтаматычнае абнаўленне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Адлеглае кіраванне" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дазволіць _адлеглы доступ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Адчыніць вэб-кліент" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дазволіць доступ толькі гэтым _адрасам IP:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Адрасы:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Штодня" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Працоўныя дні" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Непрацоўныя дні тыдня" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Чацвер" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Абмежаванні хуткасці" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Раздача (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Спампоўванне (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ра_здача (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Спампоўванне (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _да " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Запланаваны час:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Па днях:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невядомы" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закрыты" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Порт адкрыты" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Праверка TCP парта..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Назіранне за портам" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт для ўваходных падлучэнняў:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Праверыць порт" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожным запуску Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Абмежаванні вузлоў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максімальная колькасць вузлоў на торэнт:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Агульная максімальная колькасць вузлоў:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі вузламі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - інструмент для памяншэння нагрузкі на сетку." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - інструмент для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, з якімі вы злучаныя." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - інструмент для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць LPD для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - інструмент для пошуку вузлоў у межах вашай лакальнай сеткі." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налады Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўванне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Адлеглае кіраванне" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Перамяшчэнне \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не атрымалася перамясціць торэнт" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Калі ласка, пачакайце..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне торэнта" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Месцазнаходжанне _торэнта:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Перамясціць з бягучага каталога" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Тут ужо _ёсць лакальныя даныя" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма прачытаць \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Мінанне невядомага торэнта \"%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запушчана %'d раз" msgstr[1] "Запушчана %'d разы" msgstr[2] "Запушчана %'d разоў" msgstr[3] "Запушчана %'d разоў" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Скінуць статыстыку?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Гэтая статыстыка падаецца толькі для азнаямлення. Яе выдаленне не паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Бягучы сеанс" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Рэйтынг:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Бяздзейнасць" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Абмежаванне: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Раздача: %1$s %2$s\n" "Атрыманне: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час да завяршэння невядомы" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "засталося %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Спынена" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Праверка лакальных даных (%.1f%% праверана)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трэкер адправіў папярэджанне: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трэкер адправіў памылку: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Спампоўванне метаданых з %1$'d %2$s (%3$d%% завершана)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "вузел" msgstr[1] "вузлы" msgstr[2] "вузлоў" msgstr[3] "вузлоў" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Спампоўваецца з %1$'d вузла(оў). Даступна: %2$'d %3$s і %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "сеціўная раздача" msgstr[1] "сеціўныя раздачы" msgstr[2] "сеціўных раздач" msgstr[3] "сеціўных раздач" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Спампоўваецца з %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Спампоўваецца з %1$'d вузла(оў). Даступна: %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучанага вузла" msgstr[1] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" msgstr[2] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" msgstr[3] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d дзень" msgstr[1] "%'d дні" msgstr[2] "%'d дзён" msgstr[3] "%'d дзён" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d гадзіна" msgstr[1] "%'d гадзіны" msgstr[2] "%'d гадзін" msgstr[3] "%'d гадзін" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвіліна" msgstr[1] "%'d хвіліны" msgstr[2] "%'d хвілін" msgstr[3] "%'d хвілін" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" msgstr[3] "%'d секунд" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Файл торэнта \"%s\" ужо выкарыстоўваецца \"%s.\"" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Не атрымалася адкрыць торэнт" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непрызнаны URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\"" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Месцазнаходжанне файлаў канфігурацыі" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Запускаць з прыпыненымі торэнтамі" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Уключаць згорнутым на прастору апавяшчэнняў" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Каб убачыць поўны спіс параметраў загаднага радка, запусціце \"%s --help\".\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Кліент BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Спампоўванне і раздача файлаў праз BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "торэнты;спампоўванне;раздача;раздаць;раздача;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запускаць Transmission з прыпыненымі торэнтамі" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Запускаць Transmission у згорнутым выглядзе" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Не атрымалася злучыцца" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Немагчыма злучыцца з трэкерам" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трэкер не адказвае" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Паспяхова" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не ўдалося атрымаць каталог для \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "поўны" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "рэдкі" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Не атрымалася адвесці прастору для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Адведзеная прастора для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма абрэзаць \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Стваральнік торэнта прамінуў файл \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Не атрымалася вызначыць памер часткі на %s, пакінута значэнне %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s зроблена (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Знойдзены публічны адрас \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Не атрымалася вызначыць адрас крыніцы %s на %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не атрымалася падлучыць сокет % to %s, порт %d (нумар памылкі %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Пошук файла сеціўнага інтэрфейсу \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перанакіраванне Порта" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Пачатак" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Перасланае" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Спыненне" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перанакіроўваць" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Не атрымалася знайсці ключ параметра \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Абслугоўванне RPC і сеціўных запытаў на %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Белы спіс уключаны" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "Адпраўленне RPC і сеціўных запытаў з каталога \"%s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запушчана" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Загружаны %d торэнты" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт і зноў дадайце яго." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Выдаленне торэнта" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Скончана" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Спампаваная частка % не прайшла праверку кантрольнай сумы" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Лакальны адрас \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Прыпынак перанакіравання партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Перанакіраванне партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Не з’яўляецца звычайным файлам" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Захаваны \"%s\"" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Хібныя метаданыя" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Правяраецца торэнт" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s - непрыдатны адрас" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s не з’яўляецца адрасам IPv4 альбо IPv6. Апрацоўшчыкі RPC мусяць быць IPv4 альбо IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent - пратакол абмену файламі peer-to-peer, які звычайна выкарыстоўваецца для распаўсюджавання вялікага аб’ему даных паміж некалькімі карыстальнікамі." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Запускаць _скрыпт, калі торэнт завершаны:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Скапіяваць magnet-_спасылку ў буфер абмену" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Аўтарскія правы (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Стварыць торэнт" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "Пошук DNS схібіў: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Адкінуць выбар" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Уключыць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Не атрымалася распакаваць чорны спіс: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Файл \"%s\" знаходзіцца ў шляху" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Хібныя метаданыя запісу \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Метаданыя з магнэт-спасылкі непрыдатныя" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Журнал _паведамленняў" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Перамясціць _ніжэй" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Перамясціць _вышэй" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Перамясціць у _канец спіса" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Перамясціць у _пачатак спіса" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Адметнымі магчымасцямі Transmission з’яўляюцца: лакальнае выяўленне вузлоў, шыфраванне, падтрымка DHT, µTP, PEX магнэт-спасылак." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Адкрыць _каталог" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Адкрыць URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Адкрыць _URL..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Адкрыць торэнт" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Прыпыніць усе торэнты" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Прыпыніць торэнт" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Калі ласка, праверце лакальныя дадзеныя! Частка #%zu пашкоджана." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Паказаць асноўнае акно" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Адваротнае парадкаванне" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "В_ыдаліць торэнт" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Абраць _усе" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Вызначыць размяшчэнне..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Парадкаваць паводле _рэйтынгу" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Парадкаваць паводле па_меру" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Парадкаваць паводле _стану" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Парадкаваць паводле _часу чакання" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Парадкаваць паводле _актыўнасці" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Парадкаваць паводле _назвы" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Парадкаваць паводле _ходу спампоўвання" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Парадкаваць паводле чар_гі" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Запусціць зараз" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Запусціць усе торэнты" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Запусціць торэнт" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Запусціць торэнт зараз" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Торэнт-файл \"%s\" паўстала невядомая памылка." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Гэтая магнітная спасылка, здаецца, не прызначаны для BitTorrent. Магнітныя спасылкі BitTorrent маюць падзел, які змяшчае \"%s\"." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Уласцівасці торэнта" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Памылка трэкера: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Трэкер адправіў код адказу HTTP %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Папярэджанне трэкера: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission - кліент для пратаколу BitTorrent з простым і зручным інтэрфейсам паверх кросплатформагава рухавіка. Ёсць інтэрфейс для OS X і Windows, сеціўны інтэрфейс, інтэрфейс для загаднага радка." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Немагчыма разабраць змесціва файла" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Звесткі" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Кампактны выгляд" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Змесціва" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Ахвяраваць" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Панэль _фільтраў" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Новы..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Прыпыніць" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Прыпыніць усе" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Налады" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Уласцівасці" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Чарга" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Выйсці" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Паказаць Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Запусціць" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Запусціць усе" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Статыстыка" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Панэль с_татусу" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Панэль _інструментаў" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торэнт" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Праверыць лакальныя даныя" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Выгляд"