# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Otto Koskelah , 2017 # Jiri Grönroos , 2020 # Kimmo Kujansuu , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Kimmo Kujansuu , 2021\n" "Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fi/)\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Virhe rekisteröitäessä Transmissionia %s-käsittelijäksi: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Vastaanotettiin signaali %d; yritetään sammuttamista siististi. Yritä uudelleen jos tämä ei valmistu." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission on tiedostonjako-ohjelmisto. Kun käytät torrenttia, niin sen data lähetetään muille käyttäjille. Kaiken sisällön jakaminen tapahtuu omalla vastuullasi." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "_Hyväksyn" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Suljetaan yhteyksiä" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lopeta nyt" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä" msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa" msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n" " Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n" " Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n" " Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n" " Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n" " Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n" " Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n" " Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n" " Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n" " tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Rajoita _latausnopeus (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Rajoita _lähetysnopeus (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrentin _prioriteetti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Jakamisen rajoitukset" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Käytä yleisiä asetuksia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Jaa suhteesta välittämättä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Suhde:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Toimeton:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Vertaisyhteydet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Jonossa latausta varten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Jonossa jaettavaksi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Jaetaan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Pysäytetty" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Ei saatavilla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Sekalainen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ei torrenteja valittuna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Julkinen torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Luoja: %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Päivämäärä: %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Tehnyt %1$s %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla); %4$s vahvistamatta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Suhde: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Ei virheitä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Nyt aktiivinen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sitten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktiivisuus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentin koko:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Käyntiaika:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Viimeisin aktiivisuus:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Tiiviste:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Yksityisyys:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Lähde:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinen vapautus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Lähetetään vertaiselle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Salattu yhteys" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Vertainen on saapuva yhteys" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Lat. pyynnöt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Läh. pyynnöt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Lad. lohkot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Läh. lohkot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Me peruutimme" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "He peruuttivat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Ladattu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Lähetetty" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Asiakasohjelmisto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Verkkolähteet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Näytä _enemmän tietoja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Kysytään lisää vertaisia… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Kysytään vertaislukumääriä… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Muokkaa seurantapalvelimia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Lisää seurantapalvelin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Seurantapalvelin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Julkistusosoite:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Vertaiset" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien ominaisuuksissa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s:n ominaisuudet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d:n torrentin ominaisuudet" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Poistetaanko torrent?" msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?" msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai magneettilinkin." msgstr[1] "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai magneettilinkit." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis." msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Ei voida uudelleennimetä tiedstoa \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Koko" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Ladattu" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Lataus" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tarkistetaan" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "Näytetään %'d:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Näytä:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s vapaana" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Napsauta poistaaksesi käytöstä vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset\n" " (%1$s lataus, %2$s lähetys)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Napsauta käyttääksesi vaihtoehtoisia nopeusrajoituksia\n" " (%1$s lataus, %2$s lähetys)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Jaa ikuisesti" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Rajoita latausnopeutta" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Rajoita lähetysnopeutta" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Kokonaissuhde" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Istunnon suhde" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Siirretty kaikkiaan" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Siirretty istunnossa" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Jakosuhde: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ladattu: %1$s, Lähetetty: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Luodaan \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Luotiin \"%s\"!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Virhe: virheellinen julkistusosoite \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannattu %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Luodaan torrentia..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto" msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Tallenna:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähde_kansio:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Lähde_tiedosto:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Lisää varmistusosoite yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen osoite.\n" "Lisää toinen ensisijainen osoite yhden tyhjän rivin jälkeen." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Seurantapalvelimet:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentti:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Yksityinen torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\"" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Tallenna loki" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Virheenkorjaus" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Viestiloki" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Tallenna _nimellä" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "T_auko" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent on valmis" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Lisättiin torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentin asetukset" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Aloita kun lisätään" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-tiedosto:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Valitse lähdetiedosto" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdekansio:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Avaa torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Avaa osoite" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_Verkko-osoite" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lisäys" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Lisää .torrent-tie_dostot automaattisesti kohteesta:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Näytä torrentin _valintaikkuna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "Kä_ynnistä lisätyt torrentit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Tallenna _sijaintiin:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Latausjono" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Aktiivisia latauksia enint_ään:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Viimeisen _N minuutin aikana tietoa jakaneet lataukset ovat aktiivisia:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Keskeneräinen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Rajoitukset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Estolista sisältää %'d säännön" msgstr[1] "Estolista sisältää %'d sääntöä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Päivittäminen epäonnistui." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Päivitys onnistui!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Estolistalla on %'d sääntö." msgstr[1] "Estolistalla on %'d sääntöä." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Päivitä estolista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Salli salaus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Vaadi salaus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Salaustila:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Käytä e_stolistaa:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Salli _automaattiset päivitykset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Etähallinta" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Salli et_äkäyttö" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_portti:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Käytä _todentamista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Salasana:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Salli vain seuraavat IP-_osoitteet:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Osoitteet:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Joka päivä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Arkisin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Viikonloppuisin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntaisin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Maanantaisin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistaisin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikkoisin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Torstaisin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Perjantaisin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Lauantaisin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Nopeusrajoitukset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Lähetys (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "L_ataus (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "L_ähetys (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "La_taus (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " - " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määriteltyinä aikoina:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Päivisin:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Portti on suljettu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Portti on avoinna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testataan TCP-porttia…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Kuunneltava portti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kokeile porttia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Vertaisrajoitukset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissionin asetukset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Lataus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Etäkäyttö" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Siirretään \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Aseta torrentin sijainti" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Käytä" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentin _sijainti:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Paikallinen data on _jo siellä" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Lukeminen epäonnistui \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Ohitetaan tuntematon torrent \"%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen epäonnistui: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran" msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nollataanko tilastosi?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Nollaa" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Nykyinen istunto" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Rajoitus: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Ulos: %1$s %2$s\n" "Sisään: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s Tavoite: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäljellä" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Jämähtänyt" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Ladataan metadataa %1$'d %2$s (%3$d%% valmiina)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "vertainen" msgstr[1] "vertaista" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Ladataan %1$'d / %2$'d %3$s ja %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "Verkkolähteet" msgstr[1] "Verkkolähteet" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Ladataan %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Ladataan %1$'d/%2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kt" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "Mt" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "Gt" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "Tt" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kt/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "Mt/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "Gt/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "Tt/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päivä" msgstr[1] "%'d päivää" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent-tiedostoa \"%s\" käyttää jo \"%s.\"" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Virhe avattaessa torrenttia" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tunnistamaton verkko-osoite" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ei tiedä, miten kohdetta \"%s\" käytetään" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Näytä versionumero ja poistu" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-tiedostot tai verkko-osoitteet]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-sovellus" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;torrent;tiedostonjako;lataus;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Käynnistä Transmission kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Käynnistä Transmission pienennettynä" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Yhteys seurantapalvelimeen epäonnistui" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Seurantapalvelin ei vastannut" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %zu kohtaa" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Estolista \"%s\" päivitetty %zu kohteella" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Hakemistoa ei saatavilla \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "täysi" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "niukka" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Tiedostoa ei voitu varata \"%1$s\" (%2$s, koko: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Varattu tiedosto \"%1$s\" (%2$s, koko: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Katkaisu ei onnistunut \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Palan koon asettaminen epäonnistui %s, jättäen se arvoon %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s onnistui (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ei enää välitetä porttia %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Lähdeosoitetta %s ei voitu asettaa %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Ei voitu yhdistää väylään % / %s, portti %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä." #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Etsitään selainkäyttöliittymätiedostoa \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portin välitys" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Käynnistetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Pysäytetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Ei välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Asetusavainta \"%s\" ei löytynyt" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä osoitteessa %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Sallittujen lista käytössä" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Salasana vaaditaan" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "RPC- ja verkkopyyntöjen tarjonta hakemistosta '%s'" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s käynnistettiin" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ladattiin %d torrenttia" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Dataa ei löydy. Varmista että asemat on kytketty käyttöön tai käytä ”Aseta sijainti” -valintaa. Ladataksesi uudelleen, poista torrent ja lisää se uudelleen." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Poistetaan torrenttia" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Osa %, joka ladattiin juuri, ei läpäise tarkistussummatestiä" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portin välitys (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Paikallinen osoite on %s" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Portin uudelleenohjaus kohteen ”%s” kautta, palvelu ”%s”. (paikallinen osoite: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portin välitys onnistui." #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" tallennettu" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Virheellinen metadata" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tarkistetaan torrenttia" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s vioittunut)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s ei ole kelvollinen osoite" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s ei ole IPv4- tai IPv6-osoite. RPC-kuuntelijoiden tulee olla IPv4:ää tai IPv6:tta" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent on vertaisverkkopohjainen tiedostonjakoprotokolla, jota käytetään yleisesti suurien tietomäärien välittämiseen useiden käyttäjien välillä." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Tekijänoikeus © The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Luo uusi torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS-haku epäonnistui: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Poista va_linnat" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoisia no_peusrajoituksia" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Virhe estolistaa purkaessa: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Tiedosto %s on tiellä" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Virheellinen metadata \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Magneettitorrentin metadata ei ole käyttökelpoista" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Viesti_loki" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Siirrä _alas" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Siirrä _ylös" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Siirrä al_immaiseksi" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Siirrä yli_mmäiseksi" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Transmissionin huomionarvoisia ominaisuuksia ovat muun muassa Local Peer Discovery, salaus, DHT, µTP, PEX ja Magnet-linkit." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Avaa ka_nsio" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Avaa osoite..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Avaa o_soite..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Avaa torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pysäytä kaikki torrentit" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pysäytä torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Tarkista paikallinen data! Osa #%zu on korruptoitunut." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Nykyinen pääikkuna" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Käänteinen järjestys" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Poista torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Valitse _kaikki" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Aseta s_ijainti..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Järjestä _iän mukaan" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Järjestä _suhteen mukaan" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Järjestä k_oon mukaan" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Järjestä _tilan mukaan" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Järjest_ä jonon mukaan" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Käynnistä _nyt" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Käynnistä kaikki torrentit" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Aloita torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Käynnistä torrent nyt" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää virheellistä dataa." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Tämä magneettilinkki vaikuttaa olevan tarkoitettu jotain muuta kuin BitTorrentia varten. BitTorrent-magneettilinkit sisältävät osion, johon sisältyy \"%s\"." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrentin ominaisuudet" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Seurantapalvelin vastasi HTTP-koodilla %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission on BitTorrent-asiakassovellus toteutetuna helppokäyttöisellä käyttöliittymällä ja järjestelmäriippumattomalla taustaosalla. Sovellus on natiivisti saatavilla macOS:lle, Windowsille ja Linuxille. Lisäksi saatavilla on komentorivi- ja selainkäyttöliittymä." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Tiedoston sisällön jäsentäminen ei onnistu" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Tiivis näkymä" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisältö" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Poista tiedostoineen" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Lahjoita" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Tiedosto" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Suodatinrivi" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Uusi..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "P_ysäytä" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Pysäytä kaikki" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Asetukset" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ominaisuudet" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Jono" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Poistu" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Näytä Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Järje_stä torrentit" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Aloita" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Käynnistä kaikki" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Tilastot" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Tilapalkki" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Työkalupalkki" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Tarkista paikallinen data" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Näytä"