# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ms/)\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Dapat isyarat %d; cuba dimatikan mengikut prosedur. Lakukan lagi jika tersangkut." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Menutup Sambungan" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Menghantar jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Tutup sekarang" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Klien BitTorrent yang mudah dan pantas" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ibrahim Elias https://launchpad.net/~imen802003-netscape\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n" " babylon2233 https://launchpad.net/~babylon2233\n" " melayubuntu https://launchpad.net/~zul-malc" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Kelajuan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Hormati _had sejagat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Had kelajuan muat _turun (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Had kelajuan muat _naik (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Keutamaan _torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Had Penyemaian" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Guna tetapan sejagat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semai tanpa menuruti nisbah" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Henti menyemai pada nisbah:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Nisbah:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semai tanpa menuruti aktiviti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Henti menyemai jika melahu N minit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Melahu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Sambungan Rakan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Peer Maksima:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Dibaris gilir untuk pengesahan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Mengesahkan data tempatan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Dibaris gilir untuk muat turun" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Memuat turun" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Dibaris gilir untuk menyemai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Menyemai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Dijeda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Campuran" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Tiada torrent Dipilih" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Peribadikan penjejak ini - DHT dan PEX dilumpuhkan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent awam" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Dicipta oleh %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Dicipta pada %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Dicipta oleh %1$s pada %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Ada); %4$s Tidak Disahkan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Nisbah: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Tiada ralat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Tidak Pernah" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Aktifkan sekarang" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s yang lalu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktiviti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Saiz torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Mempunyai:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Telah dimuatnaik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Telah Dimuat turun:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Keadaan:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Masa dijalankan:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Masa berbaki:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Aktiviti akhir:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Ralat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Persendirian:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Asal:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Komen:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Nyahsumbat Optimistik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Memuat turun dari rakan ini" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Kami ingin memuat turun dari rakan ini jika mereka membenarkannya" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Muatnaik ke peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Kami ingin memuat naik ke rakan ini jika mereka memohonnya" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Rakan telah menyahsumbat kami, tetapi kita tidak berminat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Kami telah menyahsumbat rakan ini, tetapi mereka tidak berminat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Sambungan tersulit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Rakan ditemui melalui Pertukaran Rakan (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Rakan ditemui melalui DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Rakan merupakan sambungan masuk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Rakan disambung melalui µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Keperluan Muat Turun" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Keperluan Muat Naik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blok Muat Turun" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blok Muat Naik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Kami Batalkan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Mereka Batalkan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Turun" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Klien" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Papar _lagi perincian" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Memperoleh senarai %1$s%2$'d rakan %3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Permintaan senarai rakan %1$s telah tamat masa %2$s %3$s yang lalu; akan cuba lakukan sekali lagi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Memperoleh ralat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Tiada kemaskini dijadualkan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Memohon lagi rakan didalam %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Dibaris gilirkan untuk memohon lagi rakan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Menanya lebih rakan sekarang... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Penjejak mempunyai %s%'d penyemai dan %'d penyedut%s %s yang lalu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dapat ralat skrap \"%s%s%s\" %s yang lalu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Memohon kiraan rakan didalam %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dibaris gilirkan untuk pohon kiraan rakan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Menanya kiraan rakan sekarang... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Senarai mengandungi URL yang tidak sah" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Sila betulkan ralat dan cuba lagi." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunting Penjejak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL Makluman Penjejak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tambah Penjejak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Penjejak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Umumkan URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Papar penjejak san_dar" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Penyenaraian fail tiada untuk ciri-ciri torent tergabung" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Fail" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Ciri-Ciri Torrent %'d" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Saiz" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Punyai" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Muatturun" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioriti" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Mengesahkan" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Papar:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Tanpa Had" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Semai Selamanya" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Turun" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Naik" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Henti Menyemai pada Nisbah" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Henti pada Nisbah (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Jumlah Nisbah" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Sesi Nisbah" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Jumlah Pemindahan" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Sesi Pemindahan" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Nisbah: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Muat Turun: %1$s, Naik: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "saiz|Muat Turun: %1$s, Muat Naik: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Mencipta \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Ciptakan \"%s\"!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ralat: URL makluman \"%s\" tidak sah" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Ralat membaca \"%s\": %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Ralat menulis \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Imbas %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Turrent Baru" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Mencipta torrent..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Tiada sumber dipilih" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sim_pan ke:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "F_older Sumber:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Fail Sumber:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Tiada sumber dipilih" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Untuk menambah URL sandar, tambahkannya pada baris selepas URL utama.\n" "Untuk menambah URL utama yang lain, tambahkannya selepasa baris kosong." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Penjejak:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "U_lasan:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _peribadi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menyimpan \"%s\"" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Simpan Log" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Mesej" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Masa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Nyahpepijat" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Log Mesej" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Aras" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Buka Fail" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Folder" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Selesai" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Ditambah" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Fail torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opsyen torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "A_lih fail .torrent ke tong sampah" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Mulakan apabila ditambah" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Fail torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Pilih fail sumber" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Folder destinasi:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pilih folder destinasi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Buka Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Papar dialog p_ilihan" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Buka URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Buka torrent dari URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Menambah" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Simpan ke _Lokasi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Tidak lengkap" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tambah \"._part\" pada nama fail yang belum lengkap" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Simpan torrent yang belum selesai didalam:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Had" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Henti menyemai pada _nisbah:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Henti menyemai jika melahu selama _N minit:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_rencatkan hibernasi bila torrent aktif" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Papar ikon Transmission didalam kawasan _pemberitahuan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent _ditambah" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent s_elesai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Main bun_yi bila torrent selesai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Tidak boleh mengemaskini." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Kemaskini berjaya!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Kemaskini Senarai Sekat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Benarkan penyulitan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Utamakan penyulitan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Perlukan penyulitan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Peribadi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mod _penyulitan:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Senarai Sekat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Benarikan senarai _halang:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Benarkan kemaskini _automatik" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "B_uka klien sesawang" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Guna pen_gesahihan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Nama Pengguna:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Kata _Laluan:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Alamat IP boleh menggunakan kad liar. seperti 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Alamat:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Setiap Hari" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Hari bekerja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Hujung minggu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Ahad" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Isnin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Khamis" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Jumaat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Had Kelajuan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Muat Naik (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Mu_at Turun (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Had Kelajuan Alternatif" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Batalkan had kelajuan normal secara manual atau mengikut masa terjadual" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Mua_t Naik (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Mu_at Turun (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _ke " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Masa ter_jadual:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Pada hari:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Status tidak diketahui" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Port ditutup" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Port dibuka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Menguji port TCP…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Mendengar Port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port yang digunakan untuk sambungan masuk:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "U_ji Port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Ambil port _rawak setiap kali Transmission dimulakan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Guna port maju UPNP atau NAT dari penghala saya" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Had Rakan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Rakan maksimum se _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Kese_luruhan rakan maksimum:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Benarkan _UTP untuk komunikasi rakan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ialah alat untuk mengurangkan kesesakan rangkaian." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Guna PE_X untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX adalah alat untuk menukar senarai rakan dengan rakan yang anda sedang disambungkan." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Gunna _DHT untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT adalah alat untuk mencari rakan tanpa penjejak." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Guna Penemuan _Rakan Setempat untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDP adalah alat untuk mencari rakan didalam rangkaian setempat anda." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Keutamaan Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Memuat turun" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Menyemai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Mengalih \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Tidak dapat memgalih torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ia mengambil sedikit masa..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Lokasi torrent:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Alih dari folder semasa" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Data setempat _sudah ada" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Tidak dapat baca \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Melangkau torrent \"%s\" yang tidak diketahui" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Merencatkan hibernasi desktop" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Tidak dapat rencatkan hibernasi desktop: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Membenarkan hibernasi desktop" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tetap semula statistik anda?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Tetap Semula" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Statistik ini untuk maklumat anda sahaja. Tetapkannya semula tidak mempengaruhi statistik yang dilog oleh penjejak BitTorrent anda." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Sesi Semasa" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Nisbah:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Jangkamasa:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Jumlah" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Melahu" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Pemindahan\n" "Naik: %1$s %2$s\n" "Turun: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nibah: %3$s Sasaran: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nisbah: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Masa berbaki tidak diketahui" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s berbaki" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Tergantung" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Mengesahkan data setempat (%.1f%% diuji)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Penjejak telah memberi amaran: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Penjejak memberikan ralat: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ralat: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Ralat membuka torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL tidak dikenalpasti" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission tidak tahu bagaimana hendak gunakan \"%s\"" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dimana perlu cari fail konfigurasi" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mulakan dengan semua torrent dijedakan" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Mula dengan diminimakan didalam kawasan pemberitahuan" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Papar nombor versi dan keluar" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fail torrent atau url]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang tersedia.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Muat turun dan kongsi fail melalui BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Senarai halang \"%s\" mengandungi %zu masukan" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "senarai halang melangkau alamat tidak sah pada baris %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Senarai halang \"%s\" mengemaskini dengan masukan %zu" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak boleh bina \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak boleh buka \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat memangkas \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Tidak dapat mencipta soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pencipta torrent melangkau fail \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Majukan Port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s berhasil (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Menemui alamat awam \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "tiada lagi majukan port %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d berjaya dimajukan" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Adakah Transmission sudah dijalankan?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pemajuan Port" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Memulakan" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Dimajukan" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Berhenti" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Tidak dimajukan" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Keadaan diubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s dimulakan" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Memuatkan %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Tiada data ditemui! Pastikan pemacu anda bersambung atau guna \"Tetapkan Lokasi\". Untuk muat turun semula, buang torrent dan tambah sekali lagi." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Mula semula secara manual -- lumpuhkan nisbah semainya" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Membuang torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Pemajuan Port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Menemui Peranti Get Laluan Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Alamat Setempat ialah \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d tidak dimajukan" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Menghentikan pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pemajuan port berjaya!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan fail biasa" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Simpan \"%s\"" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Data meta tidak sah" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Mengesahkan torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s rosak)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Mintak Tracker untuk _membanyakkan Peer" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Panggil skr_ip bila torrent sudah lengkap:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Salin Pautan _Magnet ke Papan Keratan" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Hakcipta (c) Projek Transmission" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Tidak dapat menyimpan fail sementara \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Binakan satu torrent" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Nyahpilih Semua" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Alternatif" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Fail \"%s\" didalam proses" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Masukan data meta \"%s\" tidak sah" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Log mesej" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Turun ke _Bawah" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Naik _ke Atas" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Alih ke Ba_wah" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Alih ke _Atas" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Buka Fold_er" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Buka URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Buka _URL..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Buka torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Jeda semua torrent" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Jeda torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Sila Sahkan Ketulan Data Setempat #%zu sudah rosak." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Hadirkan Tetingkap Utama" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Tertib Isih Ber_balik" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Buang torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Pilih _Semua" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Tetapkan _Lokasi..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Susun mengikut u_mur" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Susun mengikut _Nisbah" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Susun mengikut Sa_iz" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Susun mengikut Stat_e" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Susun mengikut Waktu _Tinggal" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Susun mengikut _Aktiviti" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Susun mengikut _Nama" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Susun mengikut_kemajuan" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Isih berdasarkan _Baris Gilir" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Mula Sekara_ng" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Mulakan semua torrent" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Mula torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Mula torrent sekarang" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "fail torrent \"%s\" mengandungi data tidak sah." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Fail torrent \"%s\" mengalami ralat yang tidak diketahui." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Pautan magnet kelihatan bertujuan untuk tujuan lain selain dari BitTorrent. Pautan magnet BitTorrent mempunyai bahagian yang mengandungi \"%s\"." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Sifat Torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Ralat penjejak: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Amaran penjejak: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Penjejak akan membenarkan permohonan di %s" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Paparan _Padat" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Kandungan" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Hapus Fail-fail dan Buang" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Beri Sumbangan" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Palang Pe_napis" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Baru..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Jeda" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Jeda Semua" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "Baris _Gilir" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Keluar" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Papar Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Susun Torrent Mengikut" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Mula" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Mulakan Semua" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistik" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Bar _Status" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Toolbar" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Sahkan Data Tempatan" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Lihat"