# Czech translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-20 17:09+0000\n" "Last-Translator: Adrian Guniš \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Řadit dle _aktivity" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Řadit dle _názvu" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Řadit dle _průběhu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Řadit dle _stavu" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Řadit dle _trackeru" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Řadit _dle stáří" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Řadit dle _zbývajícího času" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Řadit dle v_elikosti" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Protoko_l zpráv" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalizovaný pohled" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Obrátit pořadí řazení" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Lišta _filtrů" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Sta_vový řádek" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová _lišta" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Řadit torrenty _dle" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Úp_ravy" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Přidat _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Přidat URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Přidat torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "Přid_at soubor..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Spustit" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Spustit torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiky" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Přispějte" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Ověři_t místní data" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastavit torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastavit vše" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastavit všechny torrenty" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Spustit vše" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Spustit všechny torrenty" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Nastavit _umístění" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Sma_zat soubory a odstranit" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvořit torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Z_rušit vše" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otevřít složku" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Soubory torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrentu" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koše" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustit při přidání" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "Soubor _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrat zdrojový soubor" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cílová složka:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorita torrentu:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Přidat torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "Přidat URL" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Přidat torrent z URL" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s je už spuštěn." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importování \"%s\"" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Dodržovat globální omezení" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Sdílení až do poměru" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Použít _globální nastavení" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "S_dílet torrent do dosažení poměru:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojení s protějšky" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Max. počet protějšků:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čekání na ověření místních dat" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Ověřování místních dat" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Sdílení" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Smíšeno" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Veřejný torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Vytvořil %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Vytvořeno %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Aktivní nyní" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Před %1$s" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrentu:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Získáno:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Doba běhu:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Zbývající čas:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Poslední aktivita:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Soukromí:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Zdroj:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Sdílení přes webové servery" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Stahování" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Odesílání" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokování" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Stahování od tohoto protějšku" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odesílání k protějšku" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované spojení" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Protějšek byl zjištěn přes DHT" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Protějšek je příchozím spojením" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "Zobrazit _více podrobností" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nenaplánovány žádné aktualizace" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Žádost o více protějšků zařazena do fronty" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "Upravit trackery" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Chcete-li přidat záložní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n" "Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vložení prázdné řádky." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Zobrazit zá_ložní trackery" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Protějšky" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ukončit Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Neptat se znovu" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Odstranit torrent?" msgstr[1] "Odstranit torrenty?" msgstr[2] "Odstranit torrenty?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?" msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?" msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen." msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům." msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Nízká" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Soubor" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hledat konfigurační soubory" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[soubory torrent nebo url]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission už běží, ale neodpovídá. Pro spuštění nového sezení musíte " "nejdříve ukončit aktuální proces Transmission." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission nelze spustit." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission je program na sdílení souborů. Když spustíte torrent, jeho data " "budou dostupná ostatním ke stažení. A samozřejmě jakýkoli obsah, který " "sdílíte, je na vaši výhradní odpovědnost.\n" "\n" "Pravděpodobně vám to bylo známo, takže vám to již nebudeme opakovat." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "_Přijímám" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončování spojení" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končit hned" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent" msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent" msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n" " Jakub Žáček https://launchpad.net/~dawon\n" " Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n" " Kuvaly [LCT] https://launchpad.net/~kuvaly\n" " schunka https://launchpad.net/~schunka\n" " syntax https://launchpad.net/~syntax" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytváří se \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" vytvořen!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Prohledáno %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Vytváří se torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor" msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory" msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Uložit do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Zdrojová sl_ožka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Zdrojový sou_bor:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackery:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Soukromý torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze uložit" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Uložit protokol" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Protokol zpráv" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Stahování dokončeno" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent je úplný" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent přidán" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Přesouvá se \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Toto může chvíli trvat..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavit umístění torrentu" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umístění torrentu:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Přesunout z _aktuální složky" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Místní data _jsou už tam" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Spuštěno %'d x" msgstr[1] "Spuštěno %'d x" msgstr[2] "Spuštěno %'d x" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Aktuální sezení" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Neznámý zbývající čas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "zbývá %s" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Stahování: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Odesílání: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Poměr: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Stahování metadat od %1$'d protějšku (%2$d%% hotovo)" msgstr[1] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)" msgstr[2] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Oznamovací URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktivita BitTorrentu" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Omezení: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Odesílání: %1$s %2$s\n" "Stahování: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Přidávání torrentů" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložit do _umístění:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Omezení" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní prostředí" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Zobrazovat _vyskakovací upozornění" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "_Přehrát zvuk při dokončení stahování" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaj)" msgstr[1] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaje)" msgstr[2] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údajů)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaj." msgstr[1] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaje." msgstr[2] "Seznam blokovaných má nyní %'d údajů." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizace proběhla úspěšně!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Získává se nový seznam blokovaných..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Povolit šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferovat šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovat šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povolit _automatické aktualizace" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrování:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste " "připojeni." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Webový klient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "Povolit w_ebového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Otevřít webového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Naslouchání na po_rtu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Použít ověře_ní" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Server proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Každý den" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Pracovní dny" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Omezení rychlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Dočasná omezení rychlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Na_plánované časy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _až " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_Ve dnech:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Port je otevřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Port je uzavřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Testuje se..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Příchozí komunikace" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port pro příchozí spojení:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "O_testovat port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Vybrat náhodný port při každém spuštění Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Max. p_očet všech protějšků:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Možnosti Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Čekání na ověření místních dat (ověřeno %.1f%%)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "zbývá %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový poměr sdílení" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový přenos" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Přenos v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikněte pro zakázání dočasných omezení rychlosti\n" "(stahování %1$s, odesílání %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikněte pro povolení dočasných omezení rychlosti\n" "(stahování %1$s, odesílání %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker povolí požadavky za %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezená" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Sdílet pořád" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Max. rychlost stahování" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Max. rychlost odesílání" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastavit sdílení při poměru" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zastavit při poměru (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "_Vše" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Aktivní" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "Sta_hováno" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Sdíleno" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_Pozastaveno" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu" msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenty" msgstr[2] "%'d torrentů" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bajt" msgstr[1] "%'u bajty" msgstr[2] "%'u bajtů" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d den" msgstr[1] "%'d dny" msgstr[2] "%'d dnů" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Soubor torrent \"%s\" je už používán." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba při otevírání torrentu" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neznámá URL" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission neví, jak použít \"%s\"" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neplatná metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu údajů" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Seznam blokovaných \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Předvytvořený soubor \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspělo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d úspěšně přesměrován" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Přesměrování portů" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Spouští se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Přesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepřesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spuštěn" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Načteno %d torrentů" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varování trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Nelze najít místní data. Pro jejich nalezení zkuste \"Nastavit umístění\" " "nebo restartujte torrent pro opětovné stažení." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Úplné" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplné" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Přesměrování portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Místní adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d není přesměrován" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Přesměrování portu úspěšné!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Není běžný soubor" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Přidělení paměti selhalo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Ověřování torrentu" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"