# Transmission in Greek # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-26 12:18+0000\n" "Last-Translator: George Kontis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ταξινόμηση βάσει _αναλογίας" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ταξινόμηση βάσει _καταστάσεως" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ταξινόμηση κατ' ανι_χνευτή" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ταξινόμηση κατά πα_λαιότητα" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ταξινόμηση βάσει εναπομείναντος χρόνου" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ταξινόμηση κατά μέ_γεθος" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Εμφάνιση του Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Μήνυμα _Καταγραφής" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών ορίων ταχύτητας" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Συνοπτική προβολή" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Αντιστρο_φή ταξινόμησης" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Γραμμή _φίλτρου" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Γραμμή _κατάστασης" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Προσθήκη _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Προσθήκη URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Προσθήκη torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Προσθήκη αρχείου" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Εκκίνηση" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Εκκίνηση torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Στατιστικά" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Δωρεά" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "Παύ_ση" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Παύση torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Παύση όλων" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Παύση όλων των λήψεων" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Εκκίνηση όλων" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Εκκίνηση όλων των torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Ορισμός _τοποθεσίας" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Αφαίρεση torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Δημιουργία torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _όλων" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Ιδιότητες torrents" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Άνοιγμα Φακέλου" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Ερώτηση ανιχνευτή για _περισσότερους ομότιμους χρήστες" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Αρχεία torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Επιλογές torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Μετακ_ίνηση αρχείου .torrent στα απορρίμματα" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Αρχείο torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Φάκελος προορισμού" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Προτεραιότητα torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Προσθήκη torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου επιλογών" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "Προσθήκη URL" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Προσθήκη torrent από URL" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Το %s εκτελείται ήδη." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Εισαγωγή \"%s\"" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Τροφοδοσία-Μέχρι Αναλογία" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Χρήση _καθολικών ρυθμίσεων" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Τροφοδοσία _ανεξάρτητα της αναλογίας" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Τροφοδοσία torrent μέχρι η αναλογία να γίνει ίση με:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Eπαλήθευση των τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Γίνεται λήψη" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Τροφοδοσία" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Μικτή" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Ιδιωτικά προς αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποιημένα DHT και PEX" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Δημόσιο torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Χωρίς Επαλήθευση" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραμμένα)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Ενεργές τώρα" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s πριν" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Μέγεθος torrent:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Έχουμε:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Ληφθέντα:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Απεσταλμένα:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Χρόνος σε εκτέλεση:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Απόρρητο:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Προέλευση:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Τροφοδότες Ιστού" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Αποστολή" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Βελτιωτική απόφραξη" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Θα γινόταν λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη εαν μας το επιτρέπε" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν " "ενδιαφερόμαστε" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν " "ενδιαφέρεται" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "Επεξεργασία Ιχνηλατών" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Ανιχνευτές" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Επεξεργασία Ιχνηλατών" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Ομότιμοι χρήστες" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Ιδιότητες Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Έξοδος από το Transmission;" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Αφαίρεση torrent;" msgstr[1] "Αφαίρεση torrents;" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Διαγραφή των αρχείων αυτού του torrent;" msgstr[1] "Διαγραφή των αρχείων αυτών των torrents;" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrents." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "" "Ορισμένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrents." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrents." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Εκκίνούμενο με ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[αρχεία ή url του torrent]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε " "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του " "Transmission." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Τερματισμός συνδέσεων" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Τερματισμός τώρα" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent" msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrents" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent" msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrents" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n" " Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n" " Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n" " Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n" " George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n" " Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n" " John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n" " Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n" " Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n" " Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n" " Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n" " Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n" " agerom https://launchpad.net/~agerom\n" " j0hn aka c7p https://launchpad.net/~j0hn-07-\n" " msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n" " tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n" " Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Νέο Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Δημιουργία torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Αποθή_κευση σε:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Ανιχνευτές:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Σχό_λιο:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Απόρρητο torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα Φακέλου" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Το Torrent Προστέθηκε" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Μετακίνηση \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ορισμός τοποθεσίας του torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _τοποθεσία" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά" msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Μηδενισμός" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Αναλογία: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Άγνωστος χρόνος απομένει" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "απομένουν %s" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Λήψη: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Αποστολή: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Αναλογία: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε μία προειδοποίηση: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε ένα σφάλμα: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη." msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη." msgstr[1] "" "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Βαθμίδα" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Ανακοίνωση URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Πελάτης BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Όριο: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Αποστολή: %1$s %2$s\n" "Λήψη: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Προσθήκη torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrents από:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrent στο:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Αποθήκευση στην _Τοποθεσία:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Eργασίας" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Απαγόρευση _αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Εμφάνιση _αναδυώμενων ειδοποιήσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)" msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _λίστας αποκλεισμένων (περιέχει %'d κανόνες)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνα." msgstr[1] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνες." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Επιτυχής ενημέρωση!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Επέτρεψε την κρυπτογράφηση" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Μαύρη λίστα" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση περισσότερων ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Το PEX είναι ένα εργαλείο για ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών μεταξύ " "ομοτιμών χρηστών, με τους οποίους είστε συνδεδεμένοι." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση περισσότερων ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια " "ανιχνευτή." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Πελάτης Ιστού" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Άνοιγμα Πελάτη ιστού" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Ανοικτή _θύρα" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Χρήση _πιστοποίησης" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Επέτρεψε μόνο αυτές τις IP δ_ιευθύνσεις να συνδεθούν:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Διευθύνσεις:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Ανιχνευτής" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Διαμεσολαβητής:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Κάθε μέρα" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Καθημερινές" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Σαββατοκύριακα" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Όρια ταχύτητας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Παράκαμψη των κανονικών ορίων ταχύτητας χειροκίνητα ή σε καθορισμένο χρόνο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Προκαθορισμένοι χρόνοι" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _μέχρι " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_Τις ημέρες:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Η θύρα είναι ανοιχτή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Η θύρα είναι κλειστή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Έλεγχος..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "Έλ_εγχος Θύρας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Επιλογή τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s υπολείπονται" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Συνολική αναλογία" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Αναλογία συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Κάντε κλικ για να απενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n" "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n" "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Τροφοδοσία για πάντα" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Διακοπή τροφοδοσίας σε αναλογία" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "Ό_λες" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Ενεργές" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Λήψεις" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "Τροφοδοσία" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "Σε _παύση" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ημέρα" msgstr[1] "%'d ημέρες" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ώρα" msgstr[1] "%'d ώρες" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d λεπτό" msgstr[1] "%'d λεπτά" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πως να διαχειριστεί το \"%s\"" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Δε μπόρεσε να οριστεί η διεύθυνση προέλευσης %s σε %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Προώθηση θύρας" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Εκκίνηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθημένη" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Διακόπτεται" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Δεν έγινε προώθηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Φορτωμένα %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Δε βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένα μέσα και " "χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας', ή επανεκκινήστε το torrent για να " "το ξανακατεβάσετε." #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Δε βρέθηκαν τοπικά δεδομένα! Χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας' για να " "τα εντοπίσετε, ή επανεκκινήστε το torrent για να το ξανακατεβάσετε." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρωμένο" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Μη ολοκληρωμένο" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Η Θύρα %d δεν ανακατευθήνεται" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Η έρευνα διαθεσιμότητα της μνήμης απέτυχε" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Τμήματα:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Δημιουργός:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Μεταφορά" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Πρόοδος:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Ημερομηνίες" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη" # #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[αρχεία torrent]" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Σχόλιο:"