# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Priit Uring, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-18 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Priit Uring, 2022\n" "Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:813 ../libtransmission/torrent.cc:2097 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, proovi uuesti." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission on failijagamise programm. Kui sa käivitad torrenti, siis selle sisu tehakse teistele kättesaadavaks. Kõik sisu mida jagad on su enda vastutada." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_tühista" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "Mina _nõustun" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Saadan üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete jälitajale…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lõpeta kohe" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada" msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada" msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n" " Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n" " Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n" " Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n" " Kristjan Vool https://launchpad.net/~tictac7x\n" " Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n" " Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n" " Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n" " Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n" " lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n" " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Arvestatakse üldisete _piirangutega" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrenti _tähtsus:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Jagamise piirangud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Vastavalt üldistele sätetele" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Jaga hoolimata suhtest" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Peata jagamine, kui suhe on:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Suhtele:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Jaga hoolimata aktiivsusest" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Jõudeolekule:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerite ühendused" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimaalselt partnereid:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "Kontrollimise ootel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrollin kohalikke andmeid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Ootejärjekorras allalaadimiseks" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimisel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "Ootejärjekorras jagamiseks" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Jagan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Kombineeritud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privaatne antud jälitajale -- DHT ja PEX on keelatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Avalik torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Vigu pole" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Hetkel aktiivne" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Tegevus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrenti suurus:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Olemas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Üles laaditud:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Allalaetud:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Olek:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Töös olemise aeg:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Aega jäänud:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Viimane tegevus:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Veateade:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Räsi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Privaatsus:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Päritolu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistlik avatus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Laeksime alla partnerilt, kui vaid ta lubaks" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Üleslaadimine partnerile" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Me laeks ülesse sellele partnerile, kui ta küsiks" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner on end meile avanud, kuid me pole huvitatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Me oleme end sellele partnerile avanud, kuid ta pole huvitatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krüptitud ühendus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner leiti DHT kaudu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner on sissetuleva ühendusega" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner on ühendatud µTP abil" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Aadress" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Allal. päringuid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Ülesl. päringuid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokke alla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokke üles" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Meie katkestatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Nende katkestatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Alla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Lipud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Veebi seemned" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Kuva _rohkem detaile" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Pole uuendusi planeeritud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_salvesta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Jälitaja teadvustamise URL-id" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Jälitaja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "Teatamise _URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Jälitajad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeeri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Kuva _tagavara jälitajad" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Andmed" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Partnerid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Failid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?" msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?" msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili või magnetlinki." msgstr[1] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile või magnetlinke." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud." msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega." msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega." msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud." msgstr[1] "Mõned nendest torrentitest ei ole lõpetanud allalaadimise." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Suurus" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Kohal" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktiivsed" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Kontrollimine" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Näita:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Jagatakse igavesti" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Peata jagamine kui suhe on" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Kogusuhe" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Seansi suhe" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Kogu ülekanne" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Seansi ülekanne" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Uus torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrenti loomine…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Salvesta kausta:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähte_kaust:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "Lähte_fail:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Jälitajad:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privaatne torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Salvesta logi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Teade" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Teadetelogi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "Salvesta _kui" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Tühjenda" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "_Seiska" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Tase" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Ava kaust" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent lõpetatud" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lisatud" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent'i failid" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrenti valikud" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrent_fail:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Lähtefaili valimine" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Sihtkataloog:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sihtkataloogi valimine" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrenti avamine" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL-i avamine" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrenti avamine URL-ilt" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lisamine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Käivita lisatud torrentid" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvestatakse _asukohale:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Allalaadimise järjekord" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Maksimaalselt aktiivseid allalaadimisi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Allalaadimised mis jaganud andmeid hiljuti _N minutit on aktiivsed:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Pooleliolevad torrentid" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\"" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Piirangud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Peata jagamine, kui on _suhe:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Teavitused" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokinimekirja uuendamine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Krüptimine on lubatud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Eelistatakse krüptimist" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Krüptimine on nõutud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krüptimisrežiim:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Blokinimekiri" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Luba _automaatne uuendamine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Ava veebiklient" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "_Kasutatakse autentimist" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parool:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Ainult luba need IP _aadressid:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Aadressid:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Iga päev" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Tööpäevadel" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Nädalavahetusel" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Kiirusepiirangud" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _kuni " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määratud ajavahemikul:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Määratud päevadel:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Olek teadmata" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Kuulatav port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Kontrolli _porti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Partnerite piirangud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimum partnereid ühel _torrentil:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimum partnerite _koguarvu piirang:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Luba _uTP kasutamine partneritega ühendamiseks" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Kasuta _PEX-i, et leida uusi partnereid" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade vahetamiseks." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Kasuta kohalikku partnerituvastust (_LPD), et leida uusi partnereid" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissioni eelistused" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Levitamine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "See võib hetke aega võtta…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrenti asukoha määramine" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "_Rakenda" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrenti _asukoht:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Süsteemi talveune lubamine" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Lähtesta" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta BitTorrenti jälitajate kogutud statistikat." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Aktiivne seanss" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Suhe:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Järelejäänud aeg teadmata" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Seiskunud" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:523 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentifailid või URL-id]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrenti klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentid;allalaadimised;üleslaadimine;jaga;jagamine;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Käivita Transmission kõikide torrentite seisatud olekuga" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Käivita Transmission minimeerituna" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:282 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:584 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu tõrge" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendamine nurjus" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Ei saanud ühendust jälitajaga" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Jälitaja ei vastanud" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "õnnestus" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Alustamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Peatamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Pole suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:747 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1945 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2065 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:463 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:476 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:574 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:635 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti." #: ../libtransmission/torrent.cc:1430 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse" #: ../libtransmission/torrent.cc:1550 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1599 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrenti eemaldamine" #: ../libtransmission/torrent.cc:1792 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1801 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2196 ../libtransmission/torrent.cc:2316 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Vigased metaandmed" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Piirang: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d torrenti omadused" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d päev" #~ msgstr[1] "%'d päeva" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d tund" #~ msgstr[1] "%'d tundi" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minut" #~ msgstr[1] "%'d minutit" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekund" #~ msgstr[1] "%'d sekundit" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d tükke @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d tükke)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s tagasi" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s alustatud" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (suhe: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Lisa Jälitaja" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Muuda Jälitajaid" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s - omadused" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s vaba" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s ei ole sobilik aadress" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s ei ole IPv4 ega IPv6 aadress. RPC kuulajad peavad olema IPv4 või IPv6" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s jäänud" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s õnnestus (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Ühenduste sulgemine" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Uuendamine pole võimalik." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Uuendamine lõppes edukalt!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Allikat pole valitud" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP-pordi testimine…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Küsi jälitajalt _veel partnereid" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Automaatselt lisa .torrent failid kaustast:" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent on partnerite vaheline failide jagamise protokoll, mida tavaliselt kasutatakse suure mahuliste andmete jaganiseks mitme kasutaja vahel." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel." #~ msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit." #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel." #~ msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Vajuta, et keelata Alternatiivsed kiirusepiirangud\n" #~ " (%1$s alla, %2$s üles)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Vajuta, et lubada Alternatiivsed kiirusepiirangud\n" #~ " (%1$s alla, %2$s üles)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopeeri _Magneti link lõikelaule" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Ei saanud hõivata faili ruumi \"%1$s\" (%2$s, suurus: %3$1): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nurjus ajutise faili salvestamine \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Ei saanud määrata allika aadressi %s asukohast %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Torrenti loomine" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" on loodud!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Torrenti looja: %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Loomise kuupäev: %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" loomine" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS otsing nurjus: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Tühista valik" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Allalaa_dimine (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Valmis" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Allalaadimine allikast %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Laen alla metadata infot allikast %1$'d %2$s (%3$d%% laetud)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Viga torrenti avamisel" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Tõrge registreerimisel Transmission'i kui %s haldaja: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Tõrge lahtipakkimisel blokeeringute nimekirjasid: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Tõrge: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Fail \"%s\" on teel" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Reedel" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ootel" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\"" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "_Allalaadimise kiirus on piiratud (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Piira _üleslaadimise kiirust (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Laaditi %d torrentit" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Kohalik aadress on \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Magnet torrent'i meta andmed ei ole kõlbulikud" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Teadete _logi" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Esmaspäeval" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Liiguta _alla" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Liiguta _üles" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Liiguta _kõige alumiseks" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" liigutamine" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Pole tavaline fail" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Ava _kataloog" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Ava URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Ava _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Ava torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Peata kõik torrentid" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Seiska torrent" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Tükk %, mis oli just allalaaditud, nurjus checksum'i testis" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Palun kontrollige kohalikke andmeid! Tükk nr #%zu on rikutud." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Pordi %d suunamine edukas" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Port %d ei ole suunatud" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Pordi suunamine" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Portide suunamine (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Pordi suunamine oli edukas!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)." #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Port on kinni" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Port on avatud" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Põhiakna näitamine" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Suhe: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Pööratud järjestus" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Torrenti eemaldamine" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Laupäeval" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Salvestatud \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s üle vaadatud" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile" #~ msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vali _kõik" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Määra _asukoht…" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Järjesta _vanuse järgi" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Järjesta _suhte järgi" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Järjesta _suuruse järgi" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Järjesta Olek_u järgi" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Järjesta _nime järgi" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Järjesta _edenemise järgi" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Järjesta _järjekorra oleku järgi" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Käivita _kohe" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Kõikide torrentite käivitamine" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Käivita torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Torrenti kohene käivitamine" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Alustatud %'d kord" #~ msgstr[1] "Alustatud %'d korda" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Peatub suhtel (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Peatatud" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Pühapäeval" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "See torrent'i fail \"%s\" on juba kasutusel \"%s\" poolt." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Neljapäeval" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n" #~ "Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrenti omadused" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Jälitaja veateade: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Jälitaja andis HTTP vastuse koodi %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Jälitaja andis hoiatuse: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d allalaadijat%4$s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Jälitaja hoiatus: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Üles: %1$s %2$s\n" #~ "Alla: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Teisipäeval" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Ül_eslaadimine (%s):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Ei saa parsida faili sisu" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Ebaõnnestus faili nime muutmine \"%s\": %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Tundmatu URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Torrenti kontrollimine" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Kolmapäeval" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Teave" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompaktvaade" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisukord" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Annetamine" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Allalaadimine (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filtreerimisriba" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Uus…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Peata" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Peata kõik" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Eelistused" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Atribuudid" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Järjekord" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Välju" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_kuva %:" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Ava Transmission'i aken" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Järjesta torrentid" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Käivita" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Käivita kõik" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_statistika" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Olekuriba" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tööriistariba" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Üleslaadimine (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Kontrolli allalaetud andmeid" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vaade" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "täis" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "porti %d enam ei suunata" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"