# Brazilian Portuguese translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Raphael Higino , 2005,2006,2007. # Djavan Fagundes, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-30 19:30+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 23:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _atividade" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progresso" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporção" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordernar por _estado" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por _idade" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo re_stante" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar pot tama_nho" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Exibir Trasmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Registro de _mensagens" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "Visão _compacta" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verter ordem de ordenação" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordenar torrent_s por" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Adicionar _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Adicionar URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Adicionar um torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Adicionar arquivo..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "E_statísticas" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "Faça uma _doação" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar dados locais" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todos" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Iniciar todo_s" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "Definir _localização..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Remover e excluir arquivos" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Des_marcar todos" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades dos torrents" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir pasta" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções do torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Arquivo _torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar arquivo fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecionar pasta de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adicionar torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar janela de _opções" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Adicionar URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Adicionar torrent de uma URL" #: ../gtk/add-dialog.c:550 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 #: ../libtransmission/utils.c:604 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s já está em execução." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 msgid "Use global settings" msgstr "Use configurações globais" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semeie independente da proporção" #: ../gtk/details.c:454 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Para de semear na proporção:" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semeie independente da atividade" #: ../gtk/details.c:465 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por N minutes:" #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Honor global _limits" msgstr "Honrar _limites globais" #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s)" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites semeados" #: ../gtk/details.c:528 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporção:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "_Idle:" msgstr "Oc_íoso:" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de pares" #: ../gtk/details.c:543 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Aguardando para verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/details.c:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nenhum torrent selecionado" #: ../gtk/details.c:642 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para esse tracker -- DHT e PEX disabilitados" #: ../gtk/details.c:644 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/details.c:669 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/details.c:671 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/details.c:757 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:830 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)" #: ../gtk/details.c:832 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível) + %4$s não verificado" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)" #: ../gtk/details.c:907 msgid "No errors" msgstr "Sem erros" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Active now" msgstr "Ativo" #: ../gtk/details.c:928 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s atrás" #: ../gtk/details.c:947 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Have:" msgstr "Possui:" #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/details.c:971 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Running time:" msgstr "Tempo ativo:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:991 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:1014 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/details.c:1031 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Webseeds" msgstr "Fontes Web" #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Reqs" msgstr "Envios reqs" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Dn Reqs" msgstr "Reqs baixados" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos Dn" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos Up" #: ../gtk/details.c:1131 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós cancelamos" #: ../gtk/details.c:1133 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles cancelaram" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Disponibilidade otimista" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Baixando deste par" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando ao par" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexão criptografada" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi descoberto através da troca de pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Par descoberto por meio de DHT" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Recebendo uma conexão de par" #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _mais detalhes" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s " "atrás. Nova requisição em breve." #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás." #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Sem atualizações agendadas" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Perguntando por mais peers em %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Perguntando por mais peers agora... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "O tracker possui %s%'d seeders e %'d leechers%s %s atrás" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Recebido um erro de coleta \"%s%s%s\" %s atrás" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Perguntando a quantidade de peers em %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Contabilização de pares em lista de espera" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... %s" #: ../gtk/details.c:2133 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contém URLs inválidas" #: ../gtk/details.c:2172 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar trackers" #: ../gtk/details.c:2184 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anúncio de URLs dos Trackers" #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n" "Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco." #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2263 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar trackers" #: ../gtk/details.c:2271 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar trackers de _backup" #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:2348 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2358 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents " "combinados" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/details.c:2394 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../gtk/details.c:2405 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Sair do Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não perguntar novamente" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Arquivo" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Erro" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação " "caso emperre novamente" #: ../gtk/main.c:541 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:543 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar o número da versão e sair" #: ../gtk/main.c:547 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração" #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:569 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[arquivos ou urls de torrents]" #: ../gtk/main.c:632 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova " "sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução." #: ../gtk/main.c:692 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "O Trasmission não pôde ser iniciado." #: ../gtk/main.c:778 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você " "executa um torrent, estes dados vão estar disponíveis para outras pessoas " "por meio do upload. Você e somente você é totalmente reponsável para julgar " "adequadamente e respeitar as leis locais." #: ../gtk/main.c:780 msgid "I _Accept" msgstr "Eu _concordo" #: ../gtk/main.c:1029 msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando conexões" #: ../gtk/main.c:1033 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando totais de enviado/baixado para rastreador..." #: ../gtk/main.c:1038 msgid "_Quit Now" msgstr "Sair _agora" #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil" #: ../gtk/main.c:1427 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n" " Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n" " Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n" " Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n" " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n" " Daniel Ribeiro https://launchpad.net/~danielrmt\n" " Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n" " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n" " Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n" " Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n" " Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n" " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n" " Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n" " Heder Dorneles https://launchpad.net/~heder-to\n" " Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n" " Hutley https://launchpad.net/~helderc\n" " Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n" " Miguel Lima https://launchpad.net/~miguelcpjava\n" " Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n" " Thiago Negri https://launchpad.net/~evohunz\n" " Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n" " Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Criando \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" criado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Verificado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Criando torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_var em:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta de _origem:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "_Arquivo de origem:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Não é possível salvar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Salvar registro" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:391 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de registro" #: ../gtk/msgwin.c:425 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Download completo" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent finalizado" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent adicionado" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não pode mover o torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Isso pode demorar um pouco..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir localização do torrent" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Já existem dados no local" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reiniciar estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estatísticas servem apenas para informação. Reinicia-las não afeta os " "dados registrados pelo seu tracker BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Iniciado %'d vezes" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido." #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Faltando %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Taxa %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Fila" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anunciar URL" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Atividade do BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1424 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador" #: ../gtk/tr-core.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1451 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernação do computador" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Adding" msgstr "Adicionando" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos." #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvar na _localização" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Deixar torrents _incompletos em:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Pare de semear até p_roporção:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrar ja_nela de notificações" #: ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem" #: ../gtk/tr-prefs.c:432 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualizado com sucesso!" #: ../gtk/tr-prefs.c:447 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar lista de bloqueios" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Obtendo nova lista de bloqueios..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Necessário criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueados" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilitar atualizações _automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e criptografia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está " "conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:536 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar peers na sua rede local." #: ../gtk/tr-prefs.c:757 msgid "Web Client" msgstr "Cliente web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Enable web client" msgstr "Ativar cli_ente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir _cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "Listening _port:" msgstr "Ouvindo _porta:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticação" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuário:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:849 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectar ao rastreador através de um pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:950 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porta do proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo do proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Weekends" msgstr "Finais de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limites temporários de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "Limite a velocidade de bai_xar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "Limite a velocidade de su_bida (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horários _programados:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid " _to " msgstr " para " #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "_On days:" msgstr "N_os dias:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Status desconhecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "Testing..." msgstr "Testando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "Incoming Peers" msgstr "Entrada de pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porta para conexões entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares por torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção total" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Total transferido" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n" "(download %1$s, upload %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n" "(download %1$s, upload %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear para sempre" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidade de download" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidade de upload" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Semear até a proporção" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na proporção (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "tamanho|Nenhum" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir torrent" #: ../gtk/util.c:817 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Erro ao abrir \"%s\"" #: ../gtk/util.c:820 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:840 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL desconhecida" #: ../gtk/util.c:842 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\"" #: ../gtk/util.c:847 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links " "magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1110 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/bencode.c:1693 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" salvo" #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 #: ../libtransmission/blocklist.c:360 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 #: ../libtransmission/utils.c:473 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:354 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:370 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizou com %d entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Arquivo \"%s\" pré-alocado" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:636 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Carregados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:505 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:512 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1488 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente " "\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para " "procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1682 msgid "Removing torrent" msgstr "Removendo torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1736 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.c:1739 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.c:1742 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porta %d não é encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Porta encaminhada com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:487 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo comum" #: ../libtransmission/utils.c:505 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha na alocação de memória" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:603 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho" #: ../libtransmission/utils.c:1422 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libtransmission/verify.c:238 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:324 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progresso:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[arquivos torrent]" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Down: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Up: %s" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Todos" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Ativo" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Baixando" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Semeando" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausado"