# Danish translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Ask Hjorth Larsen , 2009. # Contributors from Launchpad (see translator_credits) # # Konventioner # ------------ # # port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige) # choke -> blokere # unchoke -> afblokere # # Om unchoke/choke: # ----------------- # # "The local peer and remote # peer initialize the state of each other as choked and # not interested. Only peers with unchoked and inter- # ested states are allowed to download. If a peer B has # some pieces that a peer A does not have, A will send # an interested message to B (A’s target peer). Once B # receives this interested message, B assigns the state of # the requesting peer A as interested. The target peer B # decides whether to upload data to the requesting peer # A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If # B decides to upload data to A, B will assign A’s state # as unchoked and send A an unchoked message. Once # receiving the unchoked message, the requesting peer A # sends a request message to specify which pieces it wants. # Consequently, the transferring process begins." # # Kilde: # http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf # # Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-30 22:27+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaq Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortér efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortér efter _fremgang" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortér efter forh_old" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortér efter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortér efter al_der" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortér efter t_racker" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortér efter st_ørrelse" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vis Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelelses_log" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sortér i om_vendt orden" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterlinje" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortér torrents efter" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiér _Magnet-link til udklipsholder" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Donér" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontrollér lokale data" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Sæt torrent på pause" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "Sæt alle på _pause" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Sæt alle torrents på pause" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrents" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Slet filer og fjern" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Opret en torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alle" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Afmarkér alle" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Indstillinger for torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flyt til _bund" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerer \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Brug globale indstillinger" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seed uanset forhold" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stop med at seede ved forhold:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seed uanset aktivitet" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter N minutter uden aktivitet:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respektér globale _grænser" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Grænse for seed" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Forhold:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerforbindelser" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum peers:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Venter på verifikation" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificerer lokale data" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ingen torrents valgt" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Oprettet af %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Oprettet den %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Forhold: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Ingen fejl" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent størrelse:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Downloadet:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Uploadet:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Køretid:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tid:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Seneste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Privatliv:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Oprindelse:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "O anmod" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "N anmod" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokke ned" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokke op" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi annullerede" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "De annullerede" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk afblokering" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloader fra denne peer" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploader til peer" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypteret forbindelse" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer er en indgående forbindelse" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d peers%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Anmodning om peerliste %1$sudløb for%2$s %3$s siden; vil prøve igen" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen planlagte opdateringer" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Forespørger om flere peers om %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kø for at bede om flere peers" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fik en forespørgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Forespørger om antal peers om %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kø for at bede om peer-antal" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker annoncér URL'er" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den " "primær-URL.\n" "For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservetrackere" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrentegenskaber" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrentindstillinger" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjern torrent?" msgstr[1] "Fjern torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?" msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Når den er fjernet vil torrent-filen eller et magnetlink være påkrævet for " "at kunne fortsætte overførslen." msgstr[1] "" "Når de er fjernet vil torrent-filer eller magnetlinks være påkrævet for at " "kunne fortsætte overførslerne." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt." msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers." msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført." #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Navn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "Hent" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Fejl" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "_Vis:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:472 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:604 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:605 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrents på pause" #: ../gtk/main.c:606 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimeret i statusfelt" #: ../gtk/main.c:607 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versionsnummer og afslut" #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:629 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url'er]" #: ../gtk/main.c:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "Jeg _accepterer" #: ../gtk/main.c:941 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker forbindelser" #: ../gtk/main.c:945 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:950 msgid "_Quit Now" msgstr "_Afslut nu" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents" #: ../gtk/main.c:1015 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents" #: ../gtk/main.c:1316 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1317 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Ophavsret (c) Transmissionprojektet" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1323 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aputsiaq Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n" " Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n" " Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n" " MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n" " Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oprettede \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fejl: Ugyldig annoncér URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannede %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Gem til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackerer:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Gem log" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Meddelelses-log" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent fuldført" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tilføjet" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentindstillinger" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Start efter tilføjelse" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Vælg kildefil" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vælg Destinationsmappe" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _indstillingsdialog" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunne ikke flytte torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Indstil torrentplacering" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentp_lacering:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flyt fra den nuværende folder" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data er der _allerede" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet %'d gang" msgstr[1] "Startet %'d gange" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nulstil din statistik?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Aktuel session" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tilbageværende tid ukendt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Forhold %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundet peer" msgstr[1] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundne peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Henter metadata fra %1$'d peer (%2$d%% udført)" msgstr[1] "Henter metadata fra %1$'d peers (%2$d%% udført)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet peer" msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne peers" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download og del filer via BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Grænse: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Op: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gem på denne _placering:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Ufuldstændig" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Føj \"._part\" til ufuldstændige filers navne" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Tilføj _automatisk torrents fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stop med at seede ved _forhold:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stop med at seede hvis uvirksom i _N minutter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Opdatering fuldført!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Kan ikke opdatere." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Opdater blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillad kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretræk kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Kræver kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktiver _blokeringsliste:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Slå _automatiske opdateringer til" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringstilstand:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er et værktøj til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet " "til." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et værktøj til at finde peers uden en tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Brug _lokal søgning for at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et værktøj til at finde peers på dit lokalnet." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Webklient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Aktivér webklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Åben webklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Brug _godkendelse" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Tillad kun forbindelse med disse IP-adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Ugedage" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Weekender" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighedsgrænser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlagte tidspunkter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_På dagene:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Port er åben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Port er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_stport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Vælg en tilfældig po_rt hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Indstillinger for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt forhold" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsforhold" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overførsel" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsoverførsel" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Seed for altid" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begræns downloadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begræns uploadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop seed ved forhold" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop ved forhold (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dage" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fejl ved åbning af torrent" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\"" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server svarede \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ikke genkendt URL" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\"" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Gemte \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lykkedes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarder ikke længere port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding af port %d gennemført" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Forwardet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke forwardet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Indlæste %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfejl: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Udført" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Fuldendt" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d bliver ikke forwardet" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-forwarding lykkedes!" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en regulær fil" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Hukommelsestildeling fejlede" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" er i vejen" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificerer torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tilføj..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Å_bn mappe" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fremgang:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Overførsel" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Spørg mig ikke igen" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Start minimeret i statusfeltet" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ugyldig URL" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Hovedvindue" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Omvendt so_rtering" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Tilføj en torrent" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s kører allerede." #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Vis _indstillinger" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Stykker:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privat for denne tracker -- PEX slået fra" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Oprettet af:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Oprindelse" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Mislykket DL:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Tidspunkter" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker svarede:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annoncér" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Næste annoncering om:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Manuel annoncering tilladt om:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Sidste annoncering:" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Afslut Transmission?" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..." #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Torrent kune ikke oprettes: %s" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Kommen_tar:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Ned: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Op: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Venter på at kontrollere lokale data" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Begrænsninger" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Brug peer _udveksling" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Venter på at kontrollere lokale data (%.1f%% testet)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "A_lle" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktive" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Seeder" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Downloader" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Kunne ikke læse fortsættelsesfil" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s bekræftet)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Filen \"%s\" er allerede åbnet" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Flyt kildefilen til _papirkurven" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Sidste undersøgelse:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d stykke" #~ msgstr[1] "%'d stykker" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Undersøgelse" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Næste undersøgelse:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "I gang" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Vælg bibliotek" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Vælg fil" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Annoncér URL" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "M_appe" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_kstra" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Kræv brugernavn" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Trackerproxy" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Autentificering er krævet" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Modtog %d peers fra tracker" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Webgrænseflade" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimalt udseende" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Tilføj en torrent" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent oprettet!" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Tilføjer torrents" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Flyt kildefiler til papirkurven" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrentklient" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Kunne ikke slå skrivebordets dvaletilstand fra: %s" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Ingen sendt" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Ophavsret 2005-2009 Transmissionprojektet" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Henter ny blokeringsliste..." #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Åbn internetgrænseflade" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Tester..." #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s tilbage" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port for indgående forbindelser:" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Sortér efter f_orhold" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sortér efter til_stand" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sortér efter _tracker" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Begræns _downloadhastighed (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begræns _uploadhastighed (KB/s):" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Startet:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Sidste aktivitet:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrentfil:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seedere:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leechere:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Antal gange fuldført:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentfiler]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torrentoprettelse afbrudt" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent-aktivitet" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d seeder, %2$'d downloader\n" #~ "Ned: %3$s, Op: %4$s" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Aktivér webgrænseflade" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Lytte_port:" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Proxy_server:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Proxy_port:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Proxy_type:" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "På _pause" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Blokeringslisten \"%1$s\" opdateret med %2$'d optegnelser" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Sæt _placering" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Seed indtil forhold" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Seed _uanset forhold" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Downloader" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Seeder" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Peer blev fundet igennem DHT" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Forhindr skrivebordets _dvalefunktion når der er aktive torrents" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Vis _ikon i skrivebordets statusfelt" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Vis skrivebords_påmindelser" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regel)" #~ msgstr[1] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regler)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokeringslisten har nu %'d regel." #~ msgstr[1] "Blokeringslisten har nu %'d regler." #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Tillad kun følgende ip-_adresser at forbinde:" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (KB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begræns u_ploadhastighed (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Indgående peers" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Blokeringslisten \"%s\" indeholder %'zu elementer" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": overmappe \"%2$s\" eksisterer ikke" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Forhåndsallokeret fil \"%s\"" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Midlertidige hastighedsgrænser" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Sortér efter t_racker" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Midlertidige hastigheds_begrænsninger" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Seed torrent indtil dens forhold er:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Dette kan tage et øjeblik..." #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "hastighed|Ned: %1$s, Op: %2$s" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "_Dvale skal forhindres når torrents er aktive" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Tilføj fil..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Tilføj URL" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Redigér trackere" #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Filhentning færdig" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Tilføj _URL..." #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Tilføj torrent fra URL" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Tilføj URL..." #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Brug _global opsætning" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verificeret" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Forespørger om flere peers nu... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Forespørger om antal peers nu... %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Fik signal %d; forsøger at lukke rent. Gør det igen, hvis den går i stå." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission kører allerede, men svar ikke. For at starte en ny session, " #~ "skal du først lukke den eksisterende Transmissionproces." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission kan ikke startes." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du åbner en torrent, vil dens data " #~ "stilles til rådighed for andre ved hjælp af upload. Alt data du deler er " #~ "selvfølgelig dit eget ansvar.\n" #~ "\n" #~ "Du vidste nok dette i forvejen, så vi vil ikke fortælle dig det igen." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Opretter torrent..." #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Vis _pop op-anmeldelser" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Af_spil lydeffekt, når alle overførsler er færdige" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik for at deaktivere midlertidige hastighedsgrænser\n" #~ "(%1$s ned, %2$s op)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik for at aktivere midlertidige hastighedsgrænser\n" #~ "(%1$s ned, %2$s op)" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde lokale data. Prøv \"Sæt placering\" for at finde dem, eller " #~ "genstart torrenten for at hente forfra." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Disse statistikker er kun til din information. At nulstille dem påvirker " #~ "ikke statistikkerne logget af din BitTorrent trackere." #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Redigér trackere" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Tilgængelighed:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Aktivér midlertidige hastigheds_begrænsninger" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ingen data fundet! Genforbind eventuelle ikke tilsluttede drev, brug \"Sæt " #~ "placering\", eller genstart torrenten for at hente igen." #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Denne magnethenvisning ser ud til at gælde for noget andet end BitTorrent. " #~ "Bittorrent-magnethenvisninger har en sektion, der indeholder \"%s\"." #~ msgid "Queued" #~ msgstr "I kø" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Verificerer" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Tilføjer" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Vælg _placering..." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du starter en torrent, vil dens " #~ "data blive tilgængelige for andre gennem upload. Du har alene det fulde " #~ "ansvar for at træffe de rigtige beslutninger og følge de gældende lokale " #~ "love." #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Begræns u_ploadhastighed (%s):" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Kald scrip_t når torrent er fuldført:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig) + %4$s uverificeret" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begræns _downloadhastighed (KiB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Vælg en _tilfældig port ved opstart" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Brug Local Peer Discovery til at finde flere peers" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begræns _downloadhastighed (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begræns _uploadhastighed (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begræns _uploadhastighed (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)"