# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Trendyne Horse, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-02 03:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Trendyne Horse, 2022\n" "Language-Team: Icelandic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/is/)\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:838 ../libtransmission/torrent.cc:2120 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Fékk merkið %d sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef það gengur ekki." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Hætta núna" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá" msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar" msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Axel https://launchpad.net/~yucchan\n" " Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n" " Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n" " Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n" " Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n" " Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n" " Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n" " Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n" " Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Virða _öll takmörk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Forgangur torrent-skráa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Tengingar við jafningja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Skoða sótt gögn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Verið að sækja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sett í deilibiðröð" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Í deilingu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Engar torrent-skrár valdar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Opinber torrent-skrá" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Engar villur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Virkt núna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Virkni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Stærð torrent-skrár:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Komið í hús:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Sent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Sótt:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Staða:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Tími í keyrslu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Seinasta virkni:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Tætigildi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Gagnaleynd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Uppruni:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Bjartsýn afkæfing" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Sækja frá þessum jafningja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Sendi gögn til jafningja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Dulrituð tenging" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Jafningi fannst með DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Jafningi ertengdur um µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Veffang" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Sækja-beiðnir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Senda-beiðnir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Sóttar blokkir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Sendar blokkir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Niður" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Flögg" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Slóðatilkynningar rekjara" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Rekjari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "Tilk_ynnt slóð:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Listi yfir rekjara" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Jafningjar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-skrár" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?" msgstr[1] "Fjarlægja %d torrent-skrárnar?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?" msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum %d torrent-skrám?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils til að halda áfram með skráaflutning." msgstr[1] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla til að halda áfram með skráaflutninga." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar." msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja." msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja." msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám." msgstr[1] "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Hár" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Lágur" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Stærð" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Komið í hús" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Sækja" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Forgangur" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Allt" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Í yfirferð" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Villur" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Sýna:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-skrá" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Ótakmörkuð deiling" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Takmarka niðurhalshraða" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Takmarka upphleðsluhraða" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Hlutfall alls" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Hlutfall þessarar setu" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Alls sótt" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Sótt í þessari setu" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Ný torrent-skrá" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Bý til torrent-skrá…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá var valin" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Vi_sta í:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "_Einka-torrent-skrá" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Vista skilaboð" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Aflúsa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Stig" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent-fyrirmælum er lokið" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-skrá bætt við" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-skrár" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Valkostir torrent-skráar" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-skrá:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Velja torrent-skrá" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Staðsetning:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Opna torrent-skrá" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Opna slóð" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Opna torrent-skrá frá vefslóð" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_Slóð" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Bæti við" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Vista á staðsetningu:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Óklárað" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Takmörk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Tilkynning" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent skrám bætt er við" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent skrár _klárast" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent skrár klárast" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppfæri svarta listann" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Sæki nýjan svartan lista…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Leyfa dulkóðun" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Vilja helst dulkóðun" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Útheimta dulkóðun" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Gagnaleynd" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Dulkóðunarhamur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Svartur listi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Fjarstýring" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Leyfa _fjarstýringu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Opna netvafra" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _gátt:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Nota _auðkenningu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lykilorð:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Vistföng:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Daglega" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Virka daga" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Um helgar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Hraðatakmörk" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Önnur hraðatakmörk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ákveðnir _tímar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Dagana:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Staða óþekkt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Vöktunargátt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Prófa gáttina" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Takmörk jafningja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Virkja _uTP fyrir jafningjasamskipti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er tól til að minnka stíflur á netkerfum." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú hefur tengst við." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Stillingar á torrent-flutningi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Aðstoð" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Verið að sækja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Deiling" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Fjarstýring" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _staðsetning:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Færa úr núverandi möppu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Gögnin eru _þegar þar" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Koma í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á torrent-rekjara." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Núverandi seta" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Deilihlutfall:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Á heildina litið" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:548 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/sek" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/sek" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/sek" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/sek" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Keyrið ‚%s --help‘ til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum skipanalínunnar.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent forrit" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:282 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:584 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:70 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Opna" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Stöðva" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Ekki áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:747 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1945 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2065 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:786 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:501 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:599 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:660 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að alli gagnamiðlar séu tengdir eða notaðu \"Stilla staðsetningu\". Til að ná aftur í gögnin, fjarlægðu þá torrent-skrána og bættu henni svo við aftur." #: ../libtransmission/torrent.cc:1453 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt" #: ../libtransmission/torrent.cc:1573 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1622 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1815 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1824 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2219 ../libtransmission/torrent.cc:2339 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ógild lýsigögn" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dagur" #~ msgstr[1] "%'d dagar" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d klukkustund" #~ msgstr[1] "%'d klukkustundir" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d mínútu" #~ msgstr[1] "%'d mínútur" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekúnda" #~ msgstr[1] "%'d sekúndur" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku); %4$s óyfirfarið" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s gallað)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "Fyrir %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s ræst" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Bæta rekjara við" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Breyta rekjurum" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Eiginleikar %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s eftir" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s tókst (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Loka tengingum" #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Engin torrent-skrá valin" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Prófa TCP gátt…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Óska núna eftir fleiri jafningjum... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Óska núna eftir jafningjafjölda... %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Svartur listi \"%s\" uppfærður með %zu færslum" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Svartur listi inniheldur %'d reglu" #~ msgstr[1] "Svartur listi inniheldur %'d reglur" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Svartur listi er með %'d reglu." #~ msgstr[1] "Svarti listinn er með %'d reglur." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Ræsa skrif_tu þegar torrent er lokið:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Fullklárað" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Afrita _segultengill á klemmuspjald " #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Höfundarréttur (c) Transmission verkefnið" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Gat ekki bundið gátt %d á %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Gat ekki lesið \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Gat ekki skipt upp \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Búa til torrent-skrá" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Bjó til \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Búið til af %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Búið til af %1$s þann %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Búið til þann %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Bý til „%s“" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Ve_lja ekkert" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Sæk_ja (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Lokið" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Inn: %1$s, út: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Villa: ógilt tilkynningarslóð (URL) \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Skráin „%s“ er þegar til" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Fann internetaðgangstækið \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Föstudagur" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Fékk skröpunarvilluna fyrir \"%s%s%s\" %s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "iðjulaus" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ógild lýsigagnafærsla „%s“" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Skilaboð" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Mánudagur" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Færa _niður" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Færa _upp" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Færa neð_st" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Færa _efst" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Flyt „%s“" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ekki venjuleg skrá" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Opna möppu" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Opna URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "O_pna slóð…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Opna torrent-straum" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Setja allar torrent-skrár í bið" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Skoðaðu gögnin á tölvunni þinni ! Hlutinn #%zu er skemmdur." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Framvísun á gátt %d tókst" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Gátt %d er ekki framvísað" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Framvísun gátta" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Framvísun gáttar (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Framvísun gáttar (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Framvísun gátta heppnaðist!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Framvísun gáttar í gegnum \"%s\", þjónusta „%s“. (staðvært vistfang: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Gátt er lokuð" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Gátt er opin" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Birta aðalglugga" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Deilihlutfall: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Öfug röð" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Fjarlægja torrent-skrá" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Laugardagur" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" #~ msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Velja _allt" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Sti_lla staðsetningu…" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Sleppi óþekktri torrent-skrá \"%s\"" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Raða eftir _aldri" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Raða eftir _hlutfalli" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Raða eftir s_tærð" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Raða eftir _stöðu" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Raða eftir _virkni" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Raða eftir _nafni" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Raða eftir _framvindu" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Raða eftir _biðröð" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Byrja _núna" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Opnað %'d sinni" #~ msgstr[1] "Opnað %'d sinnum" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Hætta við hlutfallið (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stöðvað" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Stöðva framvísun gátta í gegnum \"%s\", þjónusta \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sunnudagur" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Þessi segultengill virðist ekki eiga við BitTorrent. BitTorrent segultenglar innihalda „%s“." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Fimmtudagur" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Til að bæta við slóð til vara, bættu henni á línuna á eftir aðalslóðinni.\n" #~ "Til að bæta við annarri aðalslóð, bættu henni við á nýrri auðri línu." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Eiginleikar torrent-skrár" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Villa frá rekjara: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Flutningur\n" #~ "Út: %1$s %2$s\n" #~ "Inn: %3$s %4$s" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Þriðjudagur" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Sen_da (%s):" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Skoða torrent-skrá" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Miðvikudagur" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innihald" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Styðja" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "Sæ_kja (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Skrá" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Síustika" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nýtt…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Bíða" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Bíða með allt" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Biðröð" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Hætta" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Raða torrent-skrár eftir" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Sækja" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Sækja allar skrár" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Tölfræði" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "S_töðustika" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Verkfærastika" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent-skrá" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Senda (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Skoða" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "framvísa ekki lengur gátt %d" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "stærð|Inn: %1$s, út: %2$s"