# $Id$ # French translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jean-François Fortin Tam , 2007. # TuniX12 , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-10 11:32+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par _progression" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Trier par rati_o" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_er par état" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Trier par â_ge" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Trier par te_mps restant" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Trier par _taille" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Journa_l des messages" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verser l'ordre de tri" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre de _filtre" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Trier les torrent_s par" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer ce torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Suspendre ce torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Suspendre tout" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Suspendre tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Démarrer tou_s" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Démarrer tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Créer un torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout désé_lectionner" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionnez un fichier source" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de _destination :" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier de destination" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:550 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 #: ../libtransmission/utils.c:604 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s est déjà en cours d'exécution." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importation de « %s »" #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:454 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:465 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:528 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/details.c:543 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pairs :" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Attente de la vérification des données locales" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Downloading" msgstr "Réception" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:642 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés" #: ../gtk/details.c:644 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Créé par %1$s" #: ../gtk/details.c:669 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Créé le %1$s" #: ../gtk/details.c:671 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Créé par %1$s le %2$s" #: ../gtk/details.c:757 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:830 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:832 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)" #: ../gtk/details.c:907 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Active now" msgstr "Activer maintenant" #: ../gtk/details.c:928 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Il y a %1$s" #: ../gtk/details.c:947 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Have:" msgstr "Effectué :" #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Reçu :" #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/details.c:971 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'exécution :" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/details.c:991 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" # à vérifier #: ../gtk/details.c:1009 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/details.c:1014 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/details.c:1031 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Webseeds" msgstr "Partages Web" #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 msgid "Down" msgstr "Récep" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Up" msgstr "Envoi" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1131 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1133 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposition d'échanges optimiste" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Réception à partir de ce pair" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Uploading to peer" msgstr "Envoi au pair" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Pair découvert via DHT" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2133 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2172 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2184 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Traqueurs" #: ../gtk/details.c:2263 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2271 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/details.c:2348 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/details.c:2358 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/details.c:2394 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../gtk/details.c:2405 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriétés du torrent %d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Quitter Transmission ?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ne _pas me le redemander" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 msgid "Low" msgstr "Bas" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Fichier" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:541 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus" #: ../gtk/main.c:543 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.c:547 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:569 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:632 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:692 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:778 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:780 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1029 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:1033 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..." #: ../gtk/main.c:1038 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitter maintenant" #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide" #: ../gtk/main.c:1427 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre-Henri Quelen , 2006.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Jean-François Fortin Tam , 2007.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~alban-clergeot\n" " Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n" " Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n" " Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n" " Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n" " Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n" " Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n" " Arzach https://launchpad.net/~arzach\n" " BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n" " BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n" " Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n" " Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n" " Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n" " Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n" " Cyrille Pontvieux https://launchpad.net/~jrd-enialis\n" " Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n" " Denis Jasselette https://launchpad.net/~denis-jasselette\n" " Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n" " Eric https://launchpad.net/~1eric\n" " Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n" " Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n" " Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n" " Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n" " Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n" " Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n" " MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n" " Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n" " Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin\n" " NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n" " Niki https://launchpad.net/~nikiroo\n" " Nomis https://launchpad.net/~simon-chatain\n" " Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~pascal-lemazurier\n" " Penegal https://launchpad.net/~penegal\n" " Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n" " Pierre Hanselmann https://launchpad.net/~pierre-hanselmann\n" " Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n" " Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n" " RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n" " Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n" " Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n" " Simon Déziel https://launchpad.net/~sdeziel\n" " Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n" " Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n" " Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n" " TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n" " Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n" " Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n" " Vincent C. https://launchpad.net/~vcoiffier\n" " Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n" " [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n" " alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n" " billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n" " charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n" " elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n" " jac3n https://launchpad.net/~jacen-mail\n" " lann https://launchpad.net/~lann\n" " lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n" " moimael https://launchpad.net/~moimael\n" " ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n" " royto https://launchpad.net/~royto\n" " slurbe https://launchpad.net/~slurbe\n" " tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n" " viktor https://launchpad.net/~lfraisse" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privé" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" # à vérifier #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../gtk/msgwin.c:391 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:425 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent ajouté" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Déplacement de « %s »" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Ceci peu prendre un moment…" #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l'emplacement du torrent" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Déplacer du dossier actuel" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales sont déjà là" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant inconnu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Niveau" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL de l'annonce" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client Bittorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activité BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1424 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Désactiver l'hibernation" #: ../gtk/tr-core.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1451 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activer l'hibernation" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite : %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Émission : %1$s %2$s\n" "Réception : %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer _vers :" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "" "Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:432 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mise à jour réussie !" #: ../gtk/tr-prefs.c:447 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Chiffrement autorisé" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiffrement préféré" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Chiffrement requis" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "_Update" msgstr "Mettre à jo_ur" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux " "auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur." #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:536 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:757 msgid "Web Client" msgstr "Client Web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Enable web client" msgstr "Activ_er le client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "Listening _port:" msgstr "Port d'écoute :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de passe :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Autoriser uniquement les a_dresses IP à se connecter :" #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:849 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Tracker" msgstr "Traqueur" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire" #: ../gtk/tr-prefs.c:950 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port du serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Proxy _type:" msgstr "Type de serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 msgid "Every Day" msgstr "Quotidiennement" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "Weekdays" msgstr "de la semaine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Weekends" msgstr "du weekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse temporaires" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Période_s :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid " _to " msgstr " _vers " #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "_On days:" msgstr "_les jours :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "Testing..." msgstr "Test..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pairs entrants:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port pour les connexions entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Limits" msgstr "Limitation" #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pairs _global maximum :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n" "(%1$s réception, %2$s émission)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Cliquer pour activer les limites de vitesse temporaires\n" "(%1$s réception, %2$s émission)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Partage illimité" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse d'envoi" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrêter l'envoi au ratio" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrêter au ratio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" #: ../gtk/util.c:817 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:820 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:840 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:842 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:847 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1110 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées non valides" #: ../libtransmission/bencode.c:1693 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 #: ../libtransmission/blocklist.c:360 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 #: ../libtransmission/utils.c:473 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:354 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:370 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Fichier pré-alloué « %s »" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "plus de redirection pour le port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d redirigé avec succès" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection du port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:636 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/session.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/torrent.c:505 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:512 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erreur du traqueur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:1488 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1682 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1736 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: ../libtransmission/torrent.c:1739 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:1742 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirection de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Le port %d n'est pas redirigé" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redirection de port a réussi !" #: ../libtransmission/utils.c:487 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier normal" #: ../libtransmission/utils.c:505 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'allocation de mémoire a échoué." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:603 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Le fichier « %s » est en chemin" #: ../libtransmission/utils.c:1422 msgid "None" msgstr "aucun" #: ../libtransmission/verify.c:238 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent" #: ../libtransmission/verify.c:324 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Ordre inve_rsé" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfert" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Avancement :" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[fichiers torrent]" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Réception : %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Émission : %s" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Tout" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Actifs" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Réception" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Partage" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Suspendus" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Fenêtre _principale" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeders :" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leechers :" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pièces :" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Créateur :" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Fichier torrent :" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Réception échouée :" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Démarré le :" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Dernier événement :" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Dernier scrape :" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Prochain scrape :" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annonce" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Prochaine annonce :" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Annonce manuelle permise dans :" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Enlever un torrent ?" #~ msgstr[1] "Enlever des torrents ?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "La création du torrent a été annulée" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier" #~ msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Commen_taire :" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Afficher la fenêtre d'_options" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté" #~ msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" #~ msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n" #~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert" #~ msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrent" #~ msgstr[1] "%'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u octet" #~ msgstr[1] "%'u octets" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d seconde" #~ msgstr[1] "%'d secondes" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minute" #~ msgstr[1] "%'d minutes" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d heure" #~ msgstr[1] "%'d heures" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d jour" #~ msgstr[1] "%'d jours"