# Kazakh translation for transmission # Copyright (C) 2009-2010 HZ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-27 05:33+0000\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Үр_дісі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Тре_кері бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission-ды _көрсету" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Хабарламалар журналы" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Уақытша жылдамд_ықты шектеуді іске қосу" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "Ық_шам көрінісі" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ке_рі сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Фильтрлер" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "Тү_рі" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Торрентерді _сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Анықтама" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Magnet сілтемесін алмасу буферіне көшіру" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "_Сілтемені қосу..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Сілтемені қосу..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Торрент қосу" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Файлды қосу..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Торренті жіберу" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "Ақ_шалай көмектесу" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Жергі_лікті мәліметтерді тексеріп шығу" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "А_ялдату" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Торренті аялдату" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Барлығын ая_лдату" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Барлығын аялдату" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Барлығын жіберу" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Барлық торрентерді жіберу" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Торрентті өшіру" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Жасау..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Торренті жасау" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын ерекшелеу" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ерекше_леуді барлығынан алып тастау" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Торрент қасиеттері" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Буманы ашу" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Тре_керден тағы тораптарды сұрау" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент файлдары" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Торрент баптаулары" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Қосқаннан _кейін .torrent файлын қоқыс шелегіне тастау" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "_Start when added" msgstr "Қосқан кез_де жіберу" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файл:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Файл көзін таңдаңыз" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Мақсат бумасы:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Торрент п_риоритеті:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Торрентті қосу" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Show _options dialog" msgstr "Ба_птаулар терезесін көрсету" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "URL қосу" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Торрентті URL сілтемеден қосу" #: ../gtk/add-dialog.c:550 msgid "_URL" msgstr "_URL сілтеме" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 #: ../libtransmission/utils.c:604 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s қосулы тұр." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" импорттау" #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:454 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:465 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдығы" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Honor global _limits" msgstr "Глобалды шектеу_лерді елемеу" #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:528 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Peer Connections" msgstr "Тораптармен байланыстар" #: ../gtk/details.c:543 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Тораптардың ма_ксимал саны:" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру күтілуде" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Verifying local data" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Аралас" #: ../gtk/details.c:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:642 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі" #: ../gtk/details.c:644 msgid "Public torrent" msgstr "Публикалық торрент" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s жасаған" #: ../gtk/details.c:669 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s жасалған" #: ../gtk/details.c:671 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s жасаған, %2$s" #: ../gtk/details.c:757 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:830 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:832 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s қате)" #: ../gtk/details.c:907 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Active now" msgstr "Қазір белсенді" #: ../gtk/details.c:928 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s бұрын" #: ../gtk/details.c:947 msgid "Activity" msgstr "Белсенділігі" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Torrent size:" msgstr "Торрент өлшемі:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Have:" msgstr "Бар:" #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Жүктелген:" #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Таратылған:" #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/details.c:971 msgid "State:" msgstr "Күйі:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Running time:" msgstr "Жұмыс уақыты:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Remaining time:" msgstr "Қалған уақыт:" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Last activity:" msgstr "Соңғы белсенділігі:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Error:" msgstr "Қате:" #: ../gtk/details.c:991 msgid "Details" msgstr "Көбірек білу" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "Hash:" msgstr "Хеші:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "Privacy:" msgstr "Жекелігі:" #: ../gtk/details.c:1014 msgid "Origin:" msgstr "Тегі:" #: ../gtk/details.c:1031 msgid "Comment:" msgstr "Түсініктемесі:" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Webseeds" msgstr "Веб-сидерлер" #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 msgid "Down" msgstr "Алу" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Up" msgstr "Тарату" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Reqs" msgstr "Шығ. сұран." #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Dn Reqs" msgstr "Кір. сұран." #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ал. блоктар" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Up Blocks" msgstr "Тар. блоктар" #: ../gtk/details.c:1131 msgid "We Cancelled" msgstr "Біз бас тарттық" #: ../gtk/details.c:1133 msgid "They Cancelled" msgstr "Олар бас тартты" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Status" msgstr "Қалып-күйі" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Жақсы таратылым" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Бұл тораптан жүктеу" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Uploading to peer" msgstr "Торапқа беру" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрленген байланыс" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Осы торап тораптармен алмасу арқылы табылған (PEX)" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Осы торап DHT көмегімен табылған" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр" #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 msgid "Show _more details" msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Алынды тізім %1$s%2$'d қатысушылар%3$s %4$s бұрын" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Пирлер тізімін сұрау %1$sуақыты бітті%2$s %3$s бұрын; қайталаймыз" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Қате алынды %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s бұрын" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Көбірек пирлерді сұрау, %s кейін" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Көбірек пирлерді сұрауда кезекте тұр" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Қазір көбірек пир сұралуда... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Трекерде %s%'d сидер мен %'d личер%s %s бұрын болды" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" scrape қатесі алынды, %s бұрын" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s ішіндегі пирлер саны сұрауда" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Пирлер санын сұрауда кезекте тұр" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Пирлер саны қазір сұралуда... %s" #: ../gtk/details.c:2133 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Тізімде қате URL-дар бар" #: ../gtk/details.c:2172 msgid "Edit Trackers" msgstr "Трекерлерді түзету" #: ../gtk/details.c:2184 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекердің анонс URL-ы" #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Қор URL-ын қосу үшін оны бастапқы URL жолынан кейін қосыңыз.\n" "Басқа бастапқы URL қосу үшін оны бір бос жолдан кейін қосыңыз." #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Трекерлер" #: ../gtk/details.c:2263 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Трекерле_рді түзету" #: ../gtk/details.c:2271 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Қ_ор трекерлерін көрсету" #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Ақпараты" #: ../gtk/details.c:2348 msgid "Peers" msgstr "Қатысушылар" #: ../gtk/details.c:2358 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Бірнеше торрент үшін бір уақытта файлдар тізімін көру мүмкін емес." #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Баптаулары" #: ../gtk/details.c:2394 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Қасиеттері" #: ../gtk/details.c:2405 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Торрент қасиеттері" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission-нан шығу керек пе?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "К_елесіде сұрамау" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 msgid "Low" msgstr "Төмен" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Жүктеп алу" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Приоритеті" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Файл" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Барысы" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 msgid "Privacy" msgstr "Дербестік" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Ортақ" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Жеке" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "Кезекте" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "Тексерілуде" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Қате" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "Көр_сету:" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "%d сигналы алынды; ұқыпты сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайталап көріңіз." #: ../gtk/main.c:541 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау" #: ../gtk/main.c:543 msgid "Show version number and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау" #: ../gtk/main.c:547 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Трейге жасырылған күйінде қосылу" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын" #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:569 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент файлдары не сілтемелер]" #: ../gtk/main.c:632 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission жұмыс істеп жатыр, бірақ жауап бермейді. Жаңа сеанспен жұмыс " "істеу үшін, бар үрдісті жабуыңыз қажет." #: ../gtk/main.c:692 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission жұмысты бастай алмай жатыр." #: ../gtk/main.c:778 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission - файлдармен алмасу бағдарламасы. Торренті қосқан кезде, оның " "ақпараты басқаларға тарату арқылы қолжетерлік болады. Сіз және тек сіз осы " "әрекеттің заңдылығы үшін жауап бересіз." #: ../gtk/main.c:780 msgid "I _Accept" msgstr "К_елісемін" #: ../gtk/main.c:1029 msgid "Closing Connections" msgstr "Байланыстарды аяқтау" #: ../gtk/main.c:1033 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Алынған/таратылған мәліметтер статистикасын трекерге беру..." #: ../gtk/main.c:1038 msgid "_Quit Now" msgstr "Қазір _шығу" #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Жылдам мен қарапайымBitTorrent қолданбасы" #: ../gtk/main.c:1427 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Baurzhan Muftakhidinov https://launchpad.net/~baurthefirst\n" " arruah https://launchpad.net/~arruah" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Жасалуда \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Жасалды \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Қате: дүрыс емес анонс URL-ы \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Бас тартылды" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" оқу қатесі: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" жазу қатесі: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Қаралды %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Жаңа торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Торрент жасалуда..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Көзі таңдалмаған" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Қа_йда сақтау:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Бу_мадан жасау:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "Фай_лдан жасау:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Көзі таңдалмаған" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекерлер:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "К_омментарийі:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "_Жабық торрент" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" сақтау мүмкін емес" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сақтау" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Уақыты" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Хабарлама" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Жөндеу" #: ../gtk/msgwin.c:391 msgid "Message Log" msgstr "Хабарламалар журналы" #: ../gtk/msgwin.c:425 msgid "Level" msgstr "Деңгейі" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Жүктеп алу аяқталды" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент аяқталды" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент қосылған" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" жылжыту" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торренті жылжыту мүмкін емес" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торрент орна_ласуы:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Статистиканы нөлдеу керек пе?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Бұл статистика жергілікті ғана, оны өшіру сіздің BitTorrent трекерлеріндегі " "статистикаға мүлдем әсер етпейді." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Нөлдеу" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Статистикасы" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Ағымдағы сессия" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Ұзақтығы:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Қалған уақыты белгісіз" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s қалды" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Іссіз" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Рейтингі %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер ескерту жіберген: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер қате жіберген: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Қате: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Деңгей" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Анонс URL-ы" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent қолданбасы" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent белсенділігі" #: ../gtk/tr-core.c:1424 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге тыйым салу" #: ../gtk/tr-core.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Ұйықтау режиміне өтуді сөндіру сәтсіз: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1451 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Шегі: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Тарату: %1$s %2$s\n" "Қабылдау: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Торренттерді а_втоқосу бумасы:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Толық емес файлдар аттарына \"._part\" қосып отыру" #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Save to _Location:" msgstr "Қай_да сақтау:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Аяқтал_маған торренттерді сақтау орны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Торрент аяқталған кезде скрипт_ті орындау:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Торрентер белсенді болса, _гибернацияғы жол бермеу" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission таңбашас_ын трейде көрсету" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Қалқымалы _хабарламаларды көрсету" #: ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Жүкт_емелер аяқталған кезде дыбысты ойнату" #: ../gtk/tr-prefs.c:432 msgid "Update succeeded!" msgstr "Жаңарту сәтті аяқталды!" #: ../gtk/tr-prefs.c:447 msgid "Update Blocklist" msgstr "Блоктізімді жаңарту" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Жаңа блоктізімді алу..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Шифрлеуді таңдау" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Шифрлеуді талап ету" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Blocklist" msgstr "Блоктізім" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "_Update" msgstr "_Жаңарту" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Шифрлеу режимі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы." #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы." #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:536 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - жергілікті желіңізден пирлерді табу құралы." #: ../gtk/tr-prefs.c:757 msgid "Web Client" msgstr "Веб клиенті" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Enable web client" msgstr "_Веб клиентті қосу" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "_Open web client" msgstr "В_еб клиентті ашу" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "Listening _port:" msgstr "Кіріс _порты:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 msgid "Use _authentication" msgstr "_Аутентификацияны қолдану" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Username:" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Тек келесі IP а_дрестерден қосылуға рұқсат беру:" #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:849 msgid "Addresses:" msgstr "Адрестері:" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Трекерге _прокси арқылы қосылу" #: ../gtk/tr-prefs.c:950 msgid "Proxy _server:" msgstr "Прокси _сервері:" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Proxy _port:" msgstr "Прокс_и порты:" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Proxy _type:" msgstr "Про_кси түрі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 msgid "Every Day" msgstr "Күнде" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "Weekdays" msgstr "Жұмыс күндері" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Weekends" msgstr "Демалыс күндері" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 msgid "Sunday" msgstr "Жексенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "Monday" msgstr "Дүйсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 msgid "Tuesday" msgstr "Сейсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid "Wednesday" msgstr "Сәрсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 msgid "Thursday" msgstr "Бейсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Friday" msgstr "Жұма" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid "Saturday" msgstr "Сенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты шектеу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты уақытша шектеу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Жоспарланған уақыты:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid " _to " msgstr " _to " #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "_On days:" msgstr "Кү_ндерде:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Қалып-күйі белгісіз" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is open" msgstr "Порт ашық" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is closed" msgstr "Порт жабық" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "Testing..." msgstr "Тексеру..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "Incoming Peers" msgstr "Кіріс байланыстар" #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "Кіріс байланыстар _порты:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Te_st Port" msgstr "Портт_ы тексеру" #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Limits" msgstr "Шектеулер" #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission баптаулары" #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Torrents" msgstr "Торренттер" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Жалпы рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Сессия рейтингі" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Жалпы таратылған" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Осы сессияда таратылған" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Уақытша жылдамдықты шектеуді сөндіру үшін шертіңіз\n" "(%1$s алу, %2$s тарату)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Уақытша жылдамдықты шектеуді іске қосу үшін шертіңіз\n" "(%1$s алу, %2$s тарату)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Шектелмеген" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Мәңгі тарату" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтингі: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "«%s» торрент файлы қазір қолдануда." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Торренті ашу қатесі" #: ../gtk/util.c:817 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:820 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:840 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Түсініксіз URL" #: ../gtk/util.c:842 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission \"%s\" қалай қолдануды білмейді" #: ../gtk/util.c:847 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Бұл magnet сілтемесі BitTorrent үшін емес арналған сияқты. BitTorrent-ке " "қатысты magnet сілтемелердің \"%s\" бар секциясы бар." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1110 msgid "Invalid metadata" msgstr "Метаақпараты қате" #: ../libtransmission/bencode.c:1693 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сақталды \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 #: ../libtransmission/blocklist.c:360 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" уақытша файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 #: ../libtransmission/utils.c:473 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:354 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "блоктізімнің %d жолындағы қате адресті аттап өтеміз" #: ../libtransmission/blocklist.c:370 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Ерекшеленген файл \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "«%s» метаақпараты қате" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s сәтті (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d порты сәтті бағдарланған" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Бастапқы көз адресін %s жаңа %d ауыстыру қатесі: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "%d сокетін %s-ке %d портына қосу қатесі (қате коды %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Transmission басқа нұсқасы қосулы тұр ма?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d портын, %s ішінде ашу мүмкін емес: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Порттарды бағдарлау" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Қосылуда" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Бағдарланған" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Тоқтауда" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Бағдарланған жоқ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Тоқтатылды" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:636 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s қосылған" #: ../libtransmission/session.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Жүктелген %d торрент" #: ../libtransmission/torrent.c:505 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Трекер ескертуі: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:512 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Трекер қатесі: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1488 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Мәліметтер табылмады! Алынған дискілерді қосып, \"Орналасуды орнату\" " "нұсқасын қолданыңыз, не торрентті қайта қосыңыз." #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Жергілікті мәліметтер табылмады! Табу үшін \"Орналасуды орнату\" нұсқасын " "қолданыңыз, не торрентті қайта қосыңыз." #: ../libtransmission/torrent.c:1682 msgid "Removing torrent" msgstr "Торренті өшіру" #: ../libtransmission/torrent.c:1736 msgid "Done" msgstr "Дайын" #: ../libtransmission/torrent.c:1739 msgid "Complete" msgstr "Аяқталды" #: ../libtransmission/torrent.c:1742 msgid "Incomplete" msgstr "Аяқталмады" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "«%s» шлюзі табылды" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Жергілікті адрес: «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d порты бағдарланған жоқ" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "«%s» арқылы порттарды бағдарлау, «%s» қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!" #: ../libtransmission/utils.c:487 msgid "Not a regular file" msgstr "Кәдімгі файл емес" #: ../libtransmission/utils.c:505 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Жады бөлу қатесі" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:603 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "«%s» файлы жол үстінде" #: ../libtransmission/utils.c:1422 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../libtransmission/verify.c:238 msgid "Verifying torrent" msgstr "Торрентті тексеру" #: ../libtransmission/verify.c:324 msgid "Queued for verification" msgstr "Тексеруге кезекте тұр" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Жыл_дамдықты уақытша шектеу" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Басты терезе" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Минималды түрі" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Қ_осу..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "О_рнын орнату" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Бастапқы файлды қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Бап_таулар терезесін ашу" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "_Глобалда баптауларды қолдану" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Р_ейтингі келесі мәнге жеткенше, торретті тарату:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Қабылдау жылда_мдығын шектеу (КБ/с):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Тарату жылдамд_ығын шектеу (КБ/с):" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "_Рейтингке қарамастан тарату" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Шеткі рейтинг" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Тексерілмеген" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Тарататындар:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Аяқталған саны:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Қабылдайтындар:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Қазір" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Жұмыс істеп тұр" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Трекер:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape-сұраным" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Трекер жауабы:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Соңғы сұраным:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Белсенділік анонсы" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Келесі сұраным:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Ешнәрсе берілмеген" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Келесі анонсқа дейін:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Қосымша тораптарды сұрауға қалған уақыт:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Соңғы анонс:" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуінің жүктелуі аяқталмаған." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуі тораптарға қосулы тұр." #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Бұл торрентт(ерд)ің жүктелуі аяқталмаған." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Бұл торрент(тер) тораптарға қосулы тұр." #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Қосылған кезде жүйелік сөреге таңбашасын орналастырып, жасырылу" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[торрент файлдары]" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission Жобасы" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Қайталанатын торренті қосу мүмкін емес" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Зақымдалған торренті қосу мүмкін емес" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Торрент жасалды!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Торренті жасау қатемен аяқталды: %s" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Торентті жасау тоқтатылды" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Дұрыс емес URL" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Файлды таңдаңыз" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Буманы таңдаңыз" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Файл" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Бөлік" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Қайдан" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Б_ума" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Қ_осымша" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Комментарий:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "" #~ "%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%), %4$s таратылған (Рейтингі: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Қабылдау: %1$s, Тарату: %2$s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Тарату: %s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Қабылдау: %s" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s қалған" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Қабылдау %1$'d тораптан, барлығы %2$'d торап қосулы" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Transmission-ды жүйелік сөреде көрсету" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Қалқы_малы хабарламаларды көрсету" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "_Блоктізімді іске қосу (құрамында %'d ереже бар)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Блоктізімде қазір %'d ереже бар." #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Қосқан соң, фа_йлдарды қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Тара_ту жылдамдығын шектеу (Кб/с):" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Қабылда_у жылдамдығын шектеу (Кб/с):" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Жергілікті мәліметтер тексерілуде (%.1f%% тексерілді)" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Аялдаты_лған" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Ба_рлығы" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "Бел_сенді" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "Та_ратудағы" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Қаб_ылдаудағы" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u байт" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d торрент" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f КБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f ГБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f МБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f КБ" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f МБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f МБ/с" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%d, барлығы %d торрент" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d минут" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d күн" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d сағат" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунд" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f ГБ/с" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "«%s» блоктізімнде %'zu жазба бар" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "\"%1$s\" жасау мүмкін емес: \"%2$s\"бума емес" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "«%1$s» блоктізіміне %2$'d жазба қосылған" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Сессия файлын оқу мүмкін емес" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Трекерден %d торап алынды" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы"