# Serbian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-30 09:38+0000\n" "Last-Translator: Rancher \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Поређај по _активности" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Поређај по _имену" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Поређај по _напредку" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Поређај по _односу размене" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Поређај по _стању" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Поређај по _старости" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Поређај по _преосталом времену" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Поређај по _величини" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Прикажи Трансмишн" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Дневник рада" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Активирај привремено ограничење брзине" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Преокрени поредак" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Прикажи линију са _филтерима" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Прикажи _линију са стањем" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатница" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Поређај _торенте по" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Копирај магнетни линк у клипборд" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Додај _Интернет локацију" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Додај Интернет локацију" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Додај торент" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "Дод_ај Фајл..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Покрени торент" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистике" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Донирај" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "П_ровери преузете податке" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "Па_узирај" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузирај торент" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Паузирај све" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Паузирај све торенте" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "П_окрени све" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Покрени све торенте" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Уклони торент" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "У_клони и торент и датотеке" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Нови..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Направи торент" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Изабери св_е" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Пони_шти изабрано" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Подаци о Торенту" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "Отвори директоријум" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Затражи од пратиоца _више парњака" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Торент датотеке" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Подешавања торента" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пребаци .торент фајл у корпу за отпатке" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "_Start when added" msgstr "_Покрени при додавању" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент датотека:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Изаберите торент датотеку" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Изабери одредишну фасциклу" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Пр_иоритет торента:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Додај торент" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Show _options dialog" msgstr "Покажи _опције" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Додај Интернет локацију" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Додај торент са Интернет локације" #: ../gtk/add-dialog.c:550 msgid "_URL" msgstr "_Интернет локација" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 #: ../libtransmission/utils.c:604 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s је већ покренут." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Уносим ''%s''" #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:454 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:465 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Honor global _limits" msgstr "Придржавај се општих ограничења" #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:528 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Peer Connections" msgstr "Повезаност са парњацима" #: ../gtk/details.c:543 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимално парњака" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Чекам да се провере локални подаци" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Verifying local data" msgstr "Провера локалних података" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Мешано" #: ../gtk/details.c:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:642 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс" #: ../gtk/details.c:644 msgid "Public torrent" msgstr "Јавни торент" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Приредио %1$s" #: ../gtk/details.c:669 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Приређено на %1$s" #: ../gtk/details.c:671 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Приредио %1$s на %2$s" #: ../gtk/details.c:757 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:830 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:832 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)" #: ../gtk/details.c:907 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Active now" msgstr "У току" #: ../gtk/details.c:928 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Пре %1$s" #: ../gtk/details.c:947 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Torrent size:" msgstr "Величина торента:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Have:" msgstr "Имате:" #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето:" #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато:" #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Однос размене" #: ../gtk/details.c:971 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Running time:" msgstr "Протекло време:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Remaining time:" msgstr "Преостало време:" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Last activity:" msgstr "Последња активност:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:991 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "Hash:" msgstr "Шкарт" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "Privacy:" msgstr "Приватност:" #: ../gtk/details.c:1014 msgid "Origin:" msgstr "Порекло:" #: ../gtk/details.c:1031 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Webseeds" msgstr "Веб сејања" #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 msgid "Down" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Up" msgstr "Слање" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Dn Reqs" msgstr "Потражња" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1131 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1133 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Постоји шанса за пренос" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Преузимате од овог парњака" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Преузимали би смо од овог парњака ако би нам дозволио" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Uploading to peer" msgstr "Шаљете овом парњаку" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Слали би смо овом парњаку ако би он то затражио" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована конекција" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Парњак је надолазећа конекција" #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи више детаља" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Добили смо листу о %1$s%2$'d парњацима пре%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Потраживање листе о парњацима%1$sје истекло%2$s %3$s пре ,покушаћемо опет" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Добилисмо грешку пре %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нема прибележених допуна" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Потраживање нових парњака за %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Потраживање нових парњака на чекању" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Потраживање нових парњака сада...%s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s %s пре" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Неповољан исход при потражњи пре \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Молим парњака за учествовање %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Потраживање парњака учесника сада... %s" #: ../gtk/details.c:2133 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Листа садржи неправилне Интернет локације" #: ../gtk/details.c:2172 msgid "Edit Trackers" msgstr "Подеси Пратиоце" #: ../gtk/details.c:2184 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Тракер најављује Интернет локације" #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Да би сте додали сачувану Интернет локацију, додајте је после главне " "Интернет локације. " " " " Да би сте додали још једну главну Интернет локацију, додајте је после " "празне линије." #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Пратиоци" #: ../gtk/details.c:2263 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Ур_еди пратиоце" #: ../gtk/details.c:2271 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Покажи сачуване тракере" #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../gtk/details.c:2348 msgid "Peers" msgstr "Парњаци" #: ../gtk/details.c:2358 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Приказ листе датотека није могућ за комбиноване податке о торенту" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gtk/details.c:2394 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../gtk/details.c:2405 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Подаци о Торенту %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Сигурни сте да желите да изађете?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не питај ме убудуће" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 msgid "Normal" msgstr "Нормални" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 msgid "Low" msgstr "Низак" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Датотека" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако " "се понови." #: ../gtk/main.c:541 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Покрени са паузираним торентима" #: ../gtk/main.c:543 msgid "Show version number and exit" msgstr "Прикажи број верзије па изађи" #: ../gtk/main.c:547 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Покрени минималан приказ у пољу обавештења" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где да тражим датотеке подешавања" #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Трансмишн" #: ../gtk/main.c:569 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торент датотеке или интернет локације ]" #: ../gtk/main.c:632 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, " "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес." #: ../gtk/main.c:692 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Трансмишн не може бити покренут" #: ../gtk/main.c:778 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:780 msgid "I _Accept" msgstr "Прихватам" #: ../gtk/main.c:1029 msgid "Closing Connections" msgstr "Затварајуће везе" #: ../gtk/main.c:1033 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.." #: ../gtk/main.c:1038 msgid "_Quit Now" msgstr "Иза_ђи" #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Брз и једноставан БитТорент клијент" #: ../gtk/main.c:1427 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Milan Pužić https://launchpad.net/~milanp\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Rancher https://launchpad.net/~rancher\n" " Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n" " momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n" " voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Креирање \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Креирано \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неправилна објава Интернет локације \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка при учитваању \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка при записивању \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Прегледано %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Креирање торента..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Сачувај у:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Изворишни Директоријум:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "Изворишна _Датотека" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Подаци" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "_Пратиоци" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "При_ватан торент" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Праћење грешака" #: ../gtk/msgwin.c:391 msgid "Message Log" msgstr "Дневник рада" #: ../gtk/msgwin.c:425 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Преузимање је завршено" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент је преузет" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори директоријум" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент је додат" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Премештам „%s“" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Ово може да потраје..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Постави место за торент" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Место торента:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Премести из _тренутне фасцикле" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "П_реузети подаци су већ тамо" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Поништити статистике?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не " "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Поново постави" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Текућа сесија" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s Постигнут циљ: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Није познато колико времена преостаје" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "преостало је %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје упозорење: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје грешку: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Ред" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Најава Интернет локације" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "БитТорент клијент" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Размена података БитТорент протоколом" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Трансмишн БитТорент клијент" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Трансмишн БитТорент клијент" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Активност торента" #: ../gtk/tr-core.c:1424 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Забрани хибернацију" #: ../gtk/tr-core.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1451 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозволи хибернацију" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ограничење: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Трансмишн " " Слање: %1$s %2$s " " " " Преузимање: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Аутоматски додај торенте из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Додај \"._part\" на име некомплетираних датотека" #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сачувај _у путању:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Некомплетиране торенте у:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Покажи икону Трансмишна у пољу за обавештења" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Покажи лебдећа обавештења" #: ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Звучно обавести кад је преузимање завршено" #: ../gtk/tr-prefs.c:432 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ажурирање је успешно!" #: ../gtk/tr-prefs.c:447 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ажурирај списак забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Преузимам нови списак са забранама..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволи шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Префериши шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Захтевај шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Blocklist" msgstr "Списак забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "_Update" msgstr "А_журирај" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифровања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на " "које сте повезани." #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:536 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:757 msgid "Web Client" msgstr "Веб клијент" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Enable web client" msgstr "Омогући веб програм" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "_Open web client" msgstr "Отвори веб програм" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "Listening _port:" msgstr "Долазни _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 msgid "Use _authentication" msgstr "_Пријави се" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Дозволи само следећим IP адресама да се повежу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:849 msgid "Addresses:" msgstr "Адресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Tracker" msgstr "Пратилац" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Повежи се на пратиоца преко про_ксија" #: ../gtk/tr-prefs.c:950 msgid "Proxy _server:" msgstr "Прокси _сервер:" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Порт за прокси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 msgid "Every Day" msgstr "Сваки дан" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "Weekdays" msgstr "Радним данима" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Weekends" msgstr "Викендом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 msgid "Sunday" msgstr "Недељом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "Monday" msgstr "Понедељком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 msgid "Tuesday" msgstr "Уторком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid "Wednesday" msgstr "Средом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 msgid "Thursday" msgstr "Четвртком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Friday" msgstr "Петком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid "Saturday" msgstr "Суботом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничење брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Привременo ограничењe брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Планирана времена:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "_On days:" msgstr "_И то:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Непознато стање" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is open" msgstr "Порт је отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is closed" msgstr "Порт затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "Testing..." msgstr "Проверавам..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "Incoming Peers" msgstr "Надолазећи рачунари" #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "Пор_т или надолазеће везе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Te_st Port" msgstr "Тестирај Порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "И_забери насумичан порт при сваком покретању Трансмисије" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максималано рачунара по торенту:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Максимално рачунара на вези:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission подешавања" #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Укупни однос" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Однос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Укупни пренос" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Пренос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине " " (%1$s преузимање, %2$s слање)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине " " (%1$s преузимање, %2$s слање)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Заувек сеј" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи брзину преузимања" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи брзину слања" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекини сејање при односу" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Престани при односу (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Однос: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отварању торента" #: ../gtk/util.c:817 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:820 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:840 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непрепознатљива Интернет локација" #: ../gtk/util.c:842 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Трансмишн не зна како да користи \"%s\"" #: ../gtk/util.c:847 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. " "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1110 msgid "Invalid metadata" msgstr "Неправилни метаподаци" #: ../libtransmission/bencode.c:1693 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сачувано „%s“" #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 #: ../libtransmission/blocklist.c:360 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 #: ../libtransmission/utils.c:473 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:354 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:370 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Премештена датотека „%s“" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не могу да направим прикључак: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успело (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "порт не прослеђује %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успешно прослеђује" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да ли је Трансмишн већ покренут?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Прослеђивање портова" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Прикључивање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђено" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Прекидање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Неуспешно прослеђивање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:636 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s је покренут" #: ../libtransmission/session.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Учитано је %d торената" #: ../libtransmission/torrent.c:505 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:512 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1488 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави " "локацију“ или поново покрените торент." #: ../libtransmission/torrent.c:1682 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1736 msgid "Done" msgstr "Жељене датотеке су пренете" #: ../libtransmission/torrent.c:1739 msgid "Complete" msgstr "Комплетно пренето" #: ../libtransmission/torrent.c:1742 msgid "Incomplete" msgstr "Непотпуно" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локална адреса је \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Није прослеђен порт %d" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Прослеђивање порта је успело!" #: ../libtransmission/utils.c:487 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправана датотека" #: ../libtransmission/utils.c:505 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Расподела меморије није успела" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:603 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Датотека \"%s\" је на путу" #: ../libtransmission/utils.c:1422 msgid "None" msgstr "нема" #: ../libtransmission/verify.c:238 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверавам торент" #: ../libtransmission/verify.c:324 msgid "Queued for verification" msgstr "Заказано за проверу"