# $Id$ # French translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jean-François Fortin Tam , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-13 15:51+0000\n" "Last-Translator: TuniX12 \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Ouvrir un torrent" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "Fermer la _fenêtre" #~ msgid "Close main window" #~ msgstr "Ferme la fenêtre _principale" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de créer « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgid "Connected Peers" #~ msgstr "Pairs connectés" #~ msgid "Completed:" #~ msgstr "Obtenu :" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d pièce @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d pièces @ %2$s" #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "_Arrêter de partager au ratio :" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?" #~ msgid "filedetails|Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Mauvaise version de protocole IPC" #, c-format #~ msgid "IPC parse error: %s" #~ msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de se connecter à « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "_Quitter immédiatement" #, c-format #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" #~ msgstr[0] "Le chargement du ficher torrent a échoué : %s" #~ msgstr[1] "Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s" #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "La création du torrent a échoué" #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "Torrent créé" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d pièce @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d pièces @ %2$s" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "Fichier _unique :" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Dossier :" #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "_Privé sur ce tracker" #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "_URL d'annonce :" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s" #~ msgid "Mo_ve source file to Trash" #~ msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille" #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "_Démarrer dès l'ouverture" #~ msgid "_Source file:" #~ msgstr "Fichier _source :" #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "Vérifier les données locales" #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Ouvrir un torrent" #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Ouverture des torrents" #~ msgid "Automatically add torrents from:" #~ msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notification" #~ msgid "_Display a message when torrents finish" #~ msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Ports" #~ msgid "_Forward port from router" #~ msgstr "Re_direction de port du routeur" #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "_Port entrant :" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" #~ msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "Le torrent doit être vérifié" #, c-format #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" #~ msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown resume code %d" #~ msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré" #, c-format #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »" #, c-format #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide" #, c-format #~ msgid "%s responded \"try again\"" #~ msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)" #, c-format #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" #~ msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)" #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !" #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" #~ msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite" #, c-format #~ msgid "port %d forwarded successfully" #~ msgstr "le port %d a réussi à être redirigé" #, c-format #~ msgid "Bound socket %d to port %d" #~ msgstr "Connecteur %d lié au port %d" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" #~ msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs" #, c-format #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" #~ msgstr "" #~ "La pièce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de somme " #~ "de contrôle : %s" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "État modifié de « %s » en « %s »" #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "La redirection de port a échoué." #, c-format #~ msgid "Closing torrent; %d left" #~ msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant" #, c-format #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)" #, c-format #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)" #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !" #, c-format #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "" #~ "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par a_vancement" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Trier par _Ratio" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Trier par état" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Trier par trac_ker" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Tirer par A_ge" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "Fenêtre _principale" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "_Journal des messages" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "Affichage _compact" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Ordre inve_rsé" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre de _filtre" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "Icone dans la zone de notification" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Trier les torrents par" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer ce torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Mettre ce torrent en pause" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Créer un torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout désé_lectionner" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au tracker" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:269 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionnez un fichier source" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier de destination" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'_options" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de créer \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'ouvrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s est déjà en cours d'exécution." #: ../gtk/details.c:244 #, fuzzy msgid "Web Seeds" msgstr "Graines Web" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 msgid "Down" msgstr "Récep" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "Envoi" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Ouverture du réseau d'échanges" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "Envoi au pair" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 #, fuzzy msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas interéssés" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Correspondant trouvé via l'échange de correspondants (PEX)" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders :" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers :" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "Temps Complétés: " #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gtk/details.c:811 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:824 msgid "Pieces:" msgstr "Pièces :" #: ../gtk/details.c:828 msgid "Hash:" msgstr "Hachage" #: ../gtk/details.c:831 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" # à vérifier #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "Origine" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../gtk/details.c:857 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "Fichier torrent :" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s vérifié)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "Avancement :" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "Effectué :" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "Reçu :" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "Réception échouée :" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Swarm rate:" msgstr "Débit de l'essaim :" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../gtk/details.c:1013 msgid "Started at:" msgstr "Démarré le :" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "Dernier événement :" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux de _réception (Ko/s) :" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Ko/s) :" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pairs :" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "Trakers" #: ../gtk/details.c:1188 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "Dernier scrape :" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 msgid "Tracker responded:" msgstr "Réponse du tracker :" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "Prochain scrape :" #: ../gtk/details.c:1206 msgid "Announce" msgstr "Annonce" #: ../gtk/details.c:1210 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker :" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "Dernière annonce à  :" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "Prochaine annonce :" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Annonce manuelle permise dans :" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "En progression" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Quitter Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ne _pas me le redemander" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Enlever un torrent ?" msgstr[1] "Enlever des torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:218 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs." msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs." #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "Mixé" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Bas" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "Fichier" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Avancement" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "_Haute" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "_Basse" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "[fichiers torrent]" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..." #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "Quitter maintenant" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre-Henri Quelen , 2006.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Jean-François Fortin Tam , 2007.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " <> https://launchpad.net/~g33ky\n" " Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n" " Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n" " Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n" " BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n" " Eric https://launchpad.net/~1eric\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n" " Penegal https://launchpad.net/~penegal\n" " Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n" " Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n" " Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n" " TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n" " Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n" " Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n" " ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent Créé!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "La création du torrent a échoué : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalide" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "La création du torrent a été annulée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de lire \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier" msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "Choisir un répertoire" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "Commen_taire :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privé" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Débogage" # à vérifier #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Heure" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Nom" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Démarré %d fois" msgstr[1] "Démarré %d fois" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "Données partiellement disponibles" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Bloqué" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Réception : %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Émission : %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Attente de la vérification des données locales" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "Rangé" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "URL de l'annonce" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client Bittorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activité BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Désactiver l'hibernation" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activer l'hibernation" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n" "Réception : %3$s, Émission : %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "Test du port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "Ajouter des Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignorer %'d_le pair bloqué" msgstr[1] "Ignorer %'d_les pairs bloqués" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Impossible d'obtenir la liste de bloqués" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Impossible d'obtenir la liste de bloqués: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Décompression de la liste de bloqués..." #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analyse de la liste de bloqués..." #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Filtre mis à jour avec %'d entrées" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Mise à jour de la liste de bloqués" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Récupération de la liste de bloqués..." #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "Mise à jour du filtre" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Utiliser l'é_change de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "Ecoute du port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "Limitation" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pairs _global maximum :" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "Liste contrôle d'accès:" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxi du Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Autentification requise" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "Routeur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "Donnée non entièrement disponible (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Bloqué (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Arrêté (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "_Tout" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "_Actifs" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "_Réception" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "_Partage" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "_Suspendus" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert" msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u octet" msgstr[1] "%'u octets" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f Ko" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f Mo" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Go" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f Ko/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f Mo/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f Mo/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f Go/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jour" msgstr[1] "%'d jours" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Le fichier torrent \"%s\" contient des données invalides." #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Le fichier torrent \"%s\" est en cours d'utilisation." #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Le fichier torrent \"%s\" a rencontré un problème inconnu." #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées non valides" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "La liste de blocage \"%s\" contient %'u entrées" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Le torrent est corrompu" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" "Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » (fichiers) " "sont invalides ou manquantes" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "plus de redirection pour le port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d redirigé avec succès" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Impossible le lier le port %d : %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection du port" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "État changé de \"%1$s\" à \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Fermeture du port %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs " "entrantes(n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d pairs depuis le tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertissement du tracker « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erreur du tracker : « %s »" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirection de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redirection de port a réussi !" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'allocation de mémoire a échoué." #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Le fichier « %s » est en chemin" #: ../libtransmission/utils.c:591 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non précisée" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "Erreur d'assertion" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" "Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà." #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Erreur d'E/S non précisée" #: ../libtransmission/utils.c:616 msgid "Tracker error" msgstr "Erreur du tracker" #: ../libtransmission/utils.c:618 msgid "Tracker warning" msgstr "Avertissement du tracker" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libtransmission/verify.c:137 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent" #: ../libtransmission/verify.c:170 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification"