msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-04 18:32+0000\n" "Last-Translator: Dennis Baudys \n" "Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach A_ktivität sortieren" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach F_ortschritt sortieren" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Nach _Verhältnis sortieren" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Nach Stat_us sortieren" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Nach _Alter sortieren" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Nach _Größe sortieren" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission an_zeigen" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "Kompakte _Darstellung" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterleiste" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrents so_rtieren nach" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "In _Warteschlange einreihen" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Jetzt _beginnen" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent jetzt starten" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "S_penden" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent anhalten" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "Alle _pausieren" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle Torrents pausieren" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "Alle sta_rten" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle Torrents starten" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dateien _löschen und entfernen" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent erstellen" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Alle au_swählen" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ordner öffn_en" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "In_halte" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Nach ganz _oben schieben" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Hi_nauf schieben" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Hi_nunter schieben" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Nach ganz _unten schieben" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Hauptfenster anzeigen" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "»%s« wird importiert" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Globale Einstellungen verwenden" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stoppe Verteilung bei Verhältnis:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stoppe Verteilung nach N Minuten Inaktivität:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale Be_schränkungen beachten" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-_Priorität:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Verteilungsbeschränkungen" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "Ve_rhältnis:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktivität:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer-Verbindungen" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximale Anzahl an Peers:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale Daten werden geprüft" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Keine Torrents ausgewählt" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Erstellt von %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Erstellt am %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Verhältnis: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Keine Fehler" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Jetzt aktiv" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "vor %1$s" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgröße:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Laufzeit:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Letzte Aktivität:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Datenschutz:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Herkunft:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Empfangen" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Gesendet" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Anfragen gesendet" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Anfragen empfangen" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blöcke gesendet" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Blöcke empfangen" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Von uns abgebrochen" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Von den anderen abgebrochen" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Marker" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisches Entdrosseln" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht " "interessiert" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer wurde über Peer Exchange (PEX) gefunden" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer wurde über DHT gefunden" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ist eine ankommende Verbindung" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer ist über μTP verbunden" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Keine Aktualisierungen geplant" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Um mehr Peers bitten in %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Anzahl der Peers abfragen in %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Warte auf Anfrage über die Anzahl der Peers" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Die Liste enthält ungültige URLs" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Tracker bearbeiten" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-Ankündigungs-URLs" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Um eine Ersatz-URL anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primär-URL " "einzufügen.\n" "Um eine weitere Primär-URL anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile " "einzufügen." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tracker hinzufügen" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL bek_anntgeben:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent entfernen?" msgstr[1] "%d Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?" msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung " "der Übertragung benötigt." msgstr[1] "" "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der " "Übertragung benötigt." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden." msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden." msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "" "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Name" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "Größe" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "Heruntergeladen" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "_Zeigen:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Fehler beim Festlegen von Transmission als bevorzugte Anwendung für den " "Dateityp »x-scheme-handler/magnet«: %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen " "Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert." #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren " "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen " "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern über " "Verteilmechanismen zur Verfügung gestellt. Sie und nur Sie sind für die " "Einhaltung der für Sie geltenden Gesetze und eine vernünftige Anwendung der " "Technologie verantwortlich." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "Ich _akzeptiere" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindungen werden geschlossen" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "_Jetzt beenden" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael Färber, Daniel Dorau\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n" " Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n" " Bernd Arnold https://launchpad.net/~bernd-a\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" " Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n" " Gregor S. https://launchpad.net/~gregi94\n" " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" " Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n" " Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n" " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" " TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " Wieland Hoffmann https://launchpad.net/~themineo\n" " dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n" " hexa- https://launchpad.net/~mweinelt\n" " koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n" " kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n" " not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "»%s« wird erstellt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "»%s« wurde erstellt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungs-URL »%s«" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s gelesen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei" msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s" msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_peichern unter:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Quell-_Verzeichnis:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Quell-_Datei:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privater Torrent" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Protokoll speichern" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gtk/msgwin.c:419 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../gtk/msgwin.c:445 msgid "Message Log" msgstr "Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/msgwin.c:482 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent vollständig" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hinzugefügt" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentdateien" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-Optionen" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-Datei in den Müll _verschieben" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-Datei:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optionendialog anzeigen" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "URL öffnen" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent über URL öffnen" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "»%s« wird verschoben" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ziel wählen" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Speicherort" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_Ziel:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d mal gestartet" msgstr[1] "%d mal gestartet" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat " "keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern " "aufgezeichnet wurden." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleibend" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Lokale Dateien werden überprüft (%.1f%% getestet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Verhältnis %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peer wird heruntergeladen" msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird heruntergeladen" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" "Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)" msgstr[1] "" "Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt" msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Programm" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-Programm" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird übersprungen" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Beschränkung: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gesendet: %1$s %2$s\n" "Empfangen: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "An diesem _Ort speichern:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Maximale Anzahl aktiver _Downloads:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" "Downloads, die in den letzten N Minuten Daten freigegeben haben, sind _aktiv:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "»._part« an unvollständig heruntergeladenen Dateienamen anfügen" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Skript ausführen, wenn Torrent abgeschlossen ist:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stoppe Verteilung bei Ve_rhältnis:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stoppe Verteilung nach _N Minuten Inaktivität:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefügt werden" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blockierliste enthält %'d Regel" msgstr[1] "Blockierliste enthält %'d Regeln" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blockierliste hat %'d Regel" msgstr[1] "Blockierliste hat %'d Regeln" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Erfolgreich aktualisiert!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Sperrliste aktualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Verschlüsselung erlauben" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung verlangen" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Sperrliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Sperrliste aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Verschlüsselungsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Verwende _lokale Peer-Suche, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Web-Client" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Web-Client _aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "Web-Client ö_ffnen" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_Port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "_Authentifizierung verwenden" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Jeden Tag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "An Wochentagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "An Wochenenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Sonntags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Montags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwochs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Freitags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Samstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Hochladen (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Herunterladen (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten " "überschreiben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "H_ochladen (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Her_unterladen (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Geplante Zeiten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _zu " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_An diesen Tagen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Port ist offen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Port ist geschlossen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Zu überwachender Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "Port _testen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Peer-Beschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Peers (pro _Torrent):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximale Peers (_gesamt):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP für Peer-Kommunikation aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-Einstellungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicken Sie, um die alternativen Geschwindigkeitsbeschränkungen zu " "deaktivieren\n" "(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicken Sie, um die alternativen Geschwindigkeitsbeschränkungen zu " "aktivieren\n" "(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Für immer verteilen" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Verteilen bei Verhältnis stoppen" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stoppen bei Verhältnis (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhältnis: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d Tag" msgstr[1] "%'d Tage" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits verwendet." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server meldete »%1$ld %2$s«" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Unbekannte URL" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weiß nicht wie es »%s« verwenden soll" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. " "BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ungültige Metadaten" #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "»%s« wurde gespeichert" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" "Ungültige Adresse in der Blockierliste in Zeile %d, wird übersprungen" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu Einträgen aktualisiert" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fertiggestellt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Socket %d konnte nicht mit %s verbunden werden, Port %d (Fehlernummer %d - " "%s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-Weiterleitung" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Wird gestartet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Wird gestoppt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestarted" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d Torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-Warnung: »%s«" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker-Fehler: »%s«" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind " "oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu " "wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Manuell neu gestartet -- deaktiviere Verteilungsverhältnis" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent wird entfernt" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokale Addresse ist »%s«" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird gestoppt, Dienst »%s«" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datei »%s« ist im Weg" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent wird überprüft" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Nach _Tracker sortieren" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Übertragung" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fortschritt:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Ungültiger DL:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Nicht wieder nachfragen" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[Torrent-Dateien]" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktive" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Herkunft" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Nächste Ankündigung in:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Manuelle Ankündigung erlaubt in:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Letzte Ankündigung um:" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ungültige URL" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Quelldateien in den Müll _verschieben" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u Byte" #~ msgstr[1] "%'u Byte" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leecher:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeder:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Stücke:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrent-Datei:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Ersteller:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Gestartet um:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Letzte Aktivität um:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker antwortete:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Ankündigung" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Kommen_tar:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Peer-_Austausch verwenden" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Beschränkungen" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Ordner öffnen" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Nach _Verhältnis sortieren" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Torrent hinzufügen" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Hinzufügen..." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Datei" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dateien" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Transmission beenden?" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Füge Torrents hinzu" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Letzte Überprüfung:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Nächste Überprüfung:" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s läuft bereits." #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent erstellt!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Datei auswählen" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Ordner" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtras" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Rang" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Veröffentlichungs-URL" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Authentifizierung notwendig" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Tracker-Proxy" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Schwierigkeit" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Für diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimalansicht" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Einen Torrent hinzufügen" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Jetzt" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Male fertiggestellt:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "In Arbeit" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Quelldatei in den Müll _verschieben" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Weboberfläche _aktivieren" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Proxy-_Typ:" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Weboberfläche" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Teil" #~ msgstr[1] "%'d Teile" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Proxy-_Server" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Proxy-_Port" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1s zu je %2s" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Benutzername erfo_rderlich" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Blockierliste (enthält %'d Regel) aktivieren" #~ msgstr[1] "Blockierliste (enthält %'d Regeln) aktivieren" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Herunterladende" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Blockierliste »%s« enthält %'zu Einträge" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s verbleibend" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d Einträgen aktualisiert" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Vorbelegte Datei »%s«" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Nach _Zustand sortieren" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Hauptfenster" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Analysiere Blockierliste..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Dekomprimiere Blockierliste..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "_Benachrichtigung anzeigen" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Port %d an %s zum Warten auf eingehende Verbindungen geöffnet" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: Übergeordnetes Verzeichnis \"%2$s\" " #~ "existiert nicht" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Port %d an %s wird geschlossen" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Port %d an %s konnte nicht zum Warten auf eingehende Verbindung geöffnet " #~ "werden (errno %d - %s)" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Zu lauschender _Port:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Keine gesendet" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port für ankommende Verbindungen:" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "_Unabhängig vom Verhältnis verteilen" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Bis Verhältnis verteilen" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel." #~ msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Wird heruntergeladen" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Verbindungen nur zu folgenden IP-_Adressen zulassen:" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Empfangen: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Senden: %s" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Sendegeschwindigkeit beschränken (KB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KB/s):" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent-Aktivität" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "An %1$'d wird hochgeladen, von %2$'d wird heruntergeladen\n" #~ "Senden: %4$s, Empfangen: %3$s" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Weboberfläche öffnen" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "A_lle" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "H_ochladende" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "An_gehaltene" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Fortsetzungsdatei konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "_Globale Einstellungen benutzen" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s überprüft)" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Transmission im Benachrichtigungs_feld anzeigen" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Temporäre Geschwindigkeits_begrenzungen" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschränken (KB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (KB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Torrent bis zu diesem Verhältnis _verteilen:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ungeprüft" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: »%2$s« ist kein Ordner" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Nach _Tracker sortieren" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Ort _wählen" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Verzeichnis auswählen" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Datei _hinzufügen …" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "URL hinzufügen …" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "_URL hinzufügen …" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "URL hinzufügen" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Torrent von URL hinzufügen" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Tracker bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission läuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz " #~ "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Torrent wird erstellt …" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen " #~ "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent " #~ "herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige " #~ "Hochladen zur Verfügung. Selbstverständlich sind Sie allein für die Daten " #~ "die sie verteilen verantwortlich.\n" #~ "\n" #~ "Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht " #~ "nicht wieder erscheinen." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Zurücksetzen dieser " #~ "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker." #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Tracker _bearbeiten" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, " #~ "verwenden Sie »Ort wählen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut " #~ "herunterzuladen." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999,9 KB/s" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wählen« um es " #~ "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Verfügbarkeit:" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. " #~ "BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«." #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkungen aktivieren" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "" #~ "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Warteschlange" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen " #~ "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern über " #~ "Verteilmechanismen zur Verfügung gestellt. Sie und nur Sie sind für die " #~ "Einhaltung der für Sie geltenden Gesetze und eine vernünftige Anwendung der " #~ "Technologie verantwortlich." #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "»Local Peer Discovery« verwenden, um weitere Peers zu finden" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Beim Start einen _zufälligen Port wählen" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "E_mpfangsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "V_erteilungsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999,9 KiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Do_wnload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "U_pload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar) + %4$s ungeprüft" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Wird hinzugefügt" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "_URL öffnen …" #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "_URL öffnen …" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission läuft bereits, reagiert jedoch nicht. Um eine neue Instanz zu " #~ "starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkungen deaktivieren\n" #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkungen aktivieren\n" #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Speicherort _festlegen …" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Eingehende Verbindungen" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Neu …" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Auf Prüfung lokaler Daten wird gewartet" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Wird verteilt" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Um mehr Peers wird gebeten … %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Anzahl der Peers wird abgefragt … %s" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Prüfung läuft" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Upload-/Download-Statistik wird zum Tracker gesendet ..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Dies kann eine Weile dauern …" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrent-Programm" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktiviert werden: %s" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "_Signalton wiedergeben, wenn das Herunterladen abgeschlossen ist" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Empfange neue Sperrliste …" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Ben_achrichtigungen anzeigen" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Wird getestet …" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Nichts"