# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:29+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1726 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar per _actividá" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar per _nome" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar per _progresu" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar per _cola" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Axeitar por ratio" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar per _estáu" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar per e_dá" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar pel tiempu que falta" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar per tama_ñu" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Amo_sar Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Habilita los _llímites de velocidá alternativos" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compauta" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Inver_tir l'orde" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _peñera" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stáu" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _ferramientes" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Axeitar torrents por" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "Poner na _Cola" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2843 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1272 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Entamar torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Aniciar _agora" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Aniciar el torrent agora" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadístiques" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos llocales" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Posar torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Posar" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Posar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Posar too" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Entamar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "Entamar too_s" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Camudar _allugamientu..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Desaniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Nuevu..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedaes de Torrents" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carp_eta" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover a _arriba" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Mover p'a_rriba" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "_Mover p'abaxo" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover a _abaxo" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Ventana principal presente" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Usar la configuración global" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Detener la compartición con una proporción:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Cumplir _llímites globales" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridá de torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Llímites de compartición" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporción:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividá:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexones Peer" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximos peers:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola pa verificación" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando datos llocales" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Encoláu pa descargar" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "En cola pa semáu" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:603 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:605 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Finaos" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "En posa" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:644 msgid "Mixed" msgstr "Amestáu" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nun hai torrents esbillaos" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públicu" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creáu por %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creáu en %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creáu por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporción: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Nun hai errores" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Activa agora" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fai %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Xera" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamañu de Torrent:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Tien:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:140 ../gtk/stats.c:165 msgid "Uploaded:" msgstr "Xubío:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:144 ../gtk/stats.c:169 msgid "Downloaded:" msgstr "Baxao:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Tiempu d'execución:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempu restante:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Cabera actividá:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Fallu:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidá:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Baxada" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Xubida" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Veceru" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. xuba" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques desc" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques xub" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Encaboxamos" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Encaboxaron" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desafogáu optimista" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando dende esti peer" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al peer" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexón encriptada" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ye una conexón entrante" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El par ta coneutáu vía µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Amosar _más detalles" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; reintentando" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nun hai anovamientos programaos" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pidiendo más pares en %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Posáu pa pidir más pares" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pidiendo más pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2533 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista contién URL inválides" #: ../gtk/details.c:2537 ../gtk/file-list.c:857 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo." #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los rastrexadores" #: ../gtk/details.c:2601 ../gtk/details.c:2715 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:764 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:99 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2602 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2608 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2611 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la direición URL principal.\n" "P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en blanco." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Amestar rastrexador" #: ../gtk/details.c:2716 ../gtk/details.c:2838 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciu URL:" #: ../gtk/details.c:2814 ../gtk/details.c:2976 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2848 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu" #: ../gtk/details.c:2949 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:130 ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2968 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2981 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes" #: ../gtk/details.c:2985 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/tr-prefs.c:1191 ../gtk/tr-window.c:670 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:3011 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedaes" #: ../gtk/details.c:3022 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedáes del torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent o enllaz imán." msgstr[1] "Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros torrent o enllaces imán." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar." msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares." msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga" #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:636 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:640 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Baxa" #: ../gtk/file-list.c:855 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:967 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:983 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:994 msgid "Have" msgstr "Progresu" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1007 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1022 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:599 msgid "All" msgstr "Too" #: ../gtk/filter.c:601 msgid "Active" msgstr "Activu" #: ../gtk/filter.c:606 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:607 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../gtk/filter.c:907 msgid "_Show:" msgstr "_Amosar:" #: ../gtk/filter.c:911 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a facelo si se bloquia." #: ../gtk/main.c:630 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Au guetar los ficheros de configuración" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos" #: ../gtk/main.c:632 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación" #: ../gtk/main.c:633 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar númberu versión y salir" #: ../gtk/main.c:651 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:654 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheros torrent o urls]" #: ../gtk/main.c:661 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n" #: ../gtk/main.c:762 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:765 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1010 msgid "Closing Connections" msgstr "Zarrando Conexones" #: ../gtk/main.c:1014 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..." #: ../gtk/main.c:1018 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zarrar Agora" #: ../gtk/main.c:1068 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos" #: ../gtk/main.c:1074 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos" #: ../gtk/main.c:1400 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu" #: ../gtk/main.c:1401 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1407 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " costales https://launchpad.net/~costales\n" " enolp https://launchpad.net/~enolp\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "¡«%s» creáu!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneáu %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevu Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Nun seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gu_ardar en:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_onte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheru fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Non seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _priváu" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nun puede guardase «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Rexistru" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheru" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Completóse'l torrent" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent amestáu" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Entamar cuando amieste" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheru _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destinu:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Amosar el diálogu _opciones" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent dende un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Moviendo \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nun pudo movese'l torrent" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "A_llugamientu del torrent" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:157 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Entamao %'d vegada" msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?" #: ../gtk/stats.c:94 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:129 msgid "_Reset" msgstr "_Reaniciar" #: ../gtk/stats.c:128 ../gtk/tr-window.c:711 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:136 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:148 ../gtk/stats.c:173 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:177 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:156 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempu restante desconocíu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Atascáu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:785 ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratiu: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fallu: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu" msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "N'espera" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Xuba: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Amestando" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar nel _allugamientu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2176 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Llímites" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles" #: ../gtk/tr-prefs.c:452 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 msgid "Unable to update." msgstr "Nun pudo anovase." #: ../gtk/tr-prefs.c:456 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Anovose con ésitu!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Anovar llista prieta" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..." #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Privacy" msgstr "Intimidá" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mou d_e cifráu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquéu" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la llista de _bloquéu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar anovamientos _automátioas" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir restolad_or web" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Puertu HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Direiciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Tolos díes" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Díes llaborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Fines de selmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Xubir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá alternativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "X_ubir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programaes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "L_os díes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Status unknown" msgstr "Estáu desconocíu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "El puertu ta zarráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "El puertu ta abiertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando el puertu TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Listening Port" msgstr "Puertu d'escucha" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Peer Limits" msgstr "Llímite de conexones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximos pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1203 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los que tas coneutáu." #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal." #: ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencies Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratiu Total" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratiu Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferencia Total" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferencia Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:330 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #: ../gtk/tr-window.c:475 msgid "Seed Forever" msgstr "Semar pa siempre" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Llendar velocidá de baxada" #: ../gtk/tr-window.c:517 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Llendar velocidá de xuba" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dexar de semar na rellación" #: ../gtk/tr-window.c:557 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na rellación (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:795 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:805 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Veceru de BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "XB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "XB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d díes" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error abriendo torrent" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non reconocida" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:286 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La llista de bloquéu «%s» contién %zu entraes" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1697 ../libtransmission/rpcimpl.c:1711 ../libtransmission/rpcimpl.c:1734 ../libtransmission/variant.c:1231 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nun pudó crease socket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fechos (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopada direición pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:450 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:463 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2135 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reunvíu de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Entamando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2296 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1105 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1239 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1244 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1252 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1258 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1263 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1721 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:784 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s Entamáu" #: ../libtransmission/session.c:2188 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargaos %d torrents" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:618 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avisu de tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:625 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fallu tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:918 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi a amestalu." #: ../libtransmission/torrent.c:1874 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición" #: ../libtransmission/torrent.c:2084 msgid "Removing torrent" msgstr "Desaniciando torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: ../libtransmission/torrent.c:2173 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: ../libtransmission/torrent.c:3475 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Direición Llocal ye \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!" #: ../libtransmission/utils.c:298 ../libtransmission/utils.c:299 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru normal" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:925 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos nun válidos" #: ../libtransmission/variant.c:1216 ../libtransmission/variant.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» guardáu" #: ../libtransmission/variant.c:1269 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Fallu al abrir «%s»" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "El sirvidor devolvió «%1$ld %2$s»"