# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Ala Bala, 2018 # Kiril Kirilov , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Kiril Kirilov , 2020\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1726 msgid "None" msgstr "Няма данни" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортирай по _активност" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортирай по _име" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортирай по _напредък" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Сортирай по _приоритет" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Сортирай по коефи_циент" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Сортирай по състояни_е" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Сортирай по _дата" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Сортирай по оставащо _време" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Сортирай по раз_мер" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Покажи Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Дневник със _съобщения" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Включи алтернативното ограничение на с_коростта" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактен изглед" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Объ_рни подредбата" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Лента за _търсене" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Сортирай торентите по" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_На опашката" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2843 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1272 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Копирай _магнитния линк в клипборда" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Отвори линк..." #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Отвори _линк..." #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Отвори торент файла" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Стартирай торента" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Старт" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Стартирай _сега" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Стартирай торента сега" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "Направете _дарение" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Провери _локалните данни" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузирай торента" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирай" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Паузирай всички торенти" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Паузирай всички" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Стартирай всички торенти" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Стартирай всички" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Задай _местоположение..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Премахни торента" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Изтрий и премахни файловете" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Създай торент" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Нов…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Маркирай _всички" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Размаркирай всички" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства на торента" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Отвори папка_та" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Питай тракера за _повече участници" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Премести най- о_тгоре" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Премести на_горе" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Премести на_долу" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Премести най- о_тдолу" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Покажи основния прозорец" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Използвай общите настройки" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Разпространявай независимо от коефициента" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Разпространявай независимо от активността" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Съобразяване с общите _ограничения" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Лимити за разпространение" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Коефициент:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Очакване:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Връзка с участниците" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимален брой участници:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "На опашката за проверка" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка на свалените данни" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "На опашката за изтегляне" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "На опашката за разпространение" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:603 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:605 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Завършен" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:644 msgid "Mixed" msgstr "Смесен" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Няма избрани торенти" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX са изключени" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Публичен торент" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Създаден от %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Създаден на %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Създаден от %1$s на %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%); непроверени %4$s" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s повредени)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Коефициент: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Няма грешки" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Сега е активен" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s по-рано" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Налични:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:140 ../gtk/stats.c:165 msgid "Uploaded:" msgstr "Качени:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:144 ../gtk/stats.c:169 msgid "Downloaded:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставащо време:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Последна активност:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Поверителност:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Произход:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Уеб участници" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Заявки за качв." #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Заявки за сваляне" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Приети блокове" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Предадени блокове" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Ние отменихме" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Те отмениха" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Изтеглянето сега ще започне" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Изтегляне от този участник" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Качване към участника" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не се интересуваме" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не се интересува" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована връзка" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Участника беше намерен чрез DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Участника е свързан чрез µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи още _информация" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s бе получен списък от %1$s%2$'d участника%3$s" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Преди %3$s %1$s изтече времето за отговор %2$s на заявката за изброяване на участниците; опитай отново" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s бе получена грешката «%1$s%2$s%3$s»" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма планувани актуализации" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Заявката за допълнителни участници е след %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Поискайте допълнителни участници… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространяващи и %'d приемащи%s, преди %s" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "При извличане от тракера бе получена грешката «%s%s%s», преди %s" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Заявката за броя на допълнителните участници е след %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Запитване за количеството участници… %s" #: ../gtk/details.c:2533 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси" #: ../gtk/details.c:2537 ../gtk/file-list.c:857 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново." #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Редактирай тракерите" #: ../gtk/details.c:2601 ../gtk/details.c:2715 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:764 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:99 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2602 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2608 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера" #: ../gtk/details.c:2611 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n" "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Добави тракер" #: ../gtk/details.c:2716 ../gtk/details.c:2838 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Добави" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Тракер" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Връзка към представянето:" #: ../gtk/details.c:2814 ../gtk/details.c:2976 msgid "Trackers" msgstr "Тракери" #: ../gtk/details.c:2848 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Премахни" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Покажи _резервните тракери" #: ../gtk/details.c:2949 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:130 ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2968 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "Peers" msgstr "Участници" #: ../gtk/details.c:2981 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите" #: ../gtk/details.c:2985 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/tr-prefs.c:1191 ../gtk/tr-window.c:670 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gtk/details.c:3011 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../gtk/details.c:3022 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Свойства на торент %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Да премахна ли този торент?" msgstr[1] "Да премахна ли тези %d торента?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Да изтрия ли изтеглените файлове от този торент?" msgstr[1] "Да изтрия ли изтеглените файлове от тези %d торента?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент файл или Magnet линк." msgstr[1] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент файлове или Magnet линкове." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето." msgstr[1] "Торентите не са завършили изтеглянето." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници." msgstr[1] "Тези торенти са свързани с други участници." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници." msgstr[1] "Някои от тези торенти са свързани с други участници." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето." msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили с изтеглянето." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:636 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gtk/file-list.c:640 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../gtk/file-list.c:855 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Неуспешно преименуване на файла като \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:967 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Име" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:983 msgid "Size" msgstr "Размер" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:994 msgid "Have" msgstr "Налични" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1007 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1022 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:599 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../gtk/filter.c:601 msgid "Active" msgstr "Активни" #: ../gtk/filter.c:606 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверява се" #: ../gtk/filter.c:607 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/filter.c:907 msgid "_Show:" msgstr "_Покажи:" #: ../gtk/filter.c:911 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Покажи %'d от:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Грешка при регистрирането на Transmission, като %s манипулатор: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост." #: ../gtk/main.c:630 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Стартирай с всички торенти на пауза" #: ../gtk/main.c:632 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване" #: ../gtk/main.c:633 msgid "Show version number and exit" msgstr "Покажи номера на версията и излез" #: ../gtk/main.c:651 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:654 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торент файлове или уеб адреси]" #: ../gtk/main.c:661 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от командния ред.\n" #: ../gtk/main.c:762 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission е програма за споделяне на файлове. Когато пуснете торент, данните му ще станат достъпни за други посредством качване/upload/. Всяко съдържание, което споделяте, е Ваша отговорност." #: ../gtk/main.c:765 msgid "I _Agree" msgstr "_Съгласен съм" #: ../gtk/main.c:1010 msgid "Closing Connections" msgstr "Прекратяване на връзката" #: ../gtk/main.c:1014 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…" #: ../gtk/main.c:1018 msgid "_Quit Now" msgstr "_Излез сега" #: ../gtk/main.c:1068 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти" #: ../gtk/main.c:1074 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти" #: ../gtk/main.c:1400 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Бърз и лесен за ползване BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:1401 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Авторски права (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1407 msgid "translator-credits" msgstr "" "Любомир Маринов\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n" " ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n" " Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n" " Gangov https://launchpad.net/~gangov\n" " George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n" " Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n" " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" " Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n" " Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n" " Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n" " Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n" " Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n" " Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n" " Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n" " avioli https://launchpad.net/~avioli\n" " cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana\n" " masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n" " vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n" " Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» е създаден!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неправилно представен адрес \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Отменен" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка при прочитане на «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка при запазване на «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проверени %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Нов торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Създаване на торент..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Съ_храни в:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Изходна _папка:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Изходен _файл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Тракери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Частен торент" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "«%s» не може да бъде съхранен" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Съхрани дневника" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Отстраняване на грешки" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Дневник със съобщения" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Отвори файла" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори папката" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торентът е завършен" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Торентът е добавен" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Торент файлове" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметри на торента" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пре_мести .torrent файла в кошчето" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Стартирай при добавяне" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Изберете изходен файл" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка за _запазване:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Избери папка за запазване" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Отвори торент файл" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Покажи диалоговия прозорец с _настройките" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Отвори уеб адрес" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Отвори торент от уеб адрес" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "Уеб _адрес" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Преместване на «%s»" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торентът не може да бъде преместен" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Това може да отнеме известно време..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Задаване на местоположение" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Местоположение на торе_нта:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Премести от текущата папка" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Данните _вече са в указаната папка" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:157 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d стартиране" msgstr[1] "%'d стартирания" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да изчистя ли статистиката?" #: ../gtk/stats.c:94 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери." #: ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:129 msgid "_Reset" msgstr "_Нулиране" #: ../gtk/stats.c:128 ../gtk/tr-window.c:711 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:136 msgid "Current Session" msgstr "Текуща сесия" #: ../gtk/stats.c:148 ../gtk/stats.c:173 msgid "Ratio:" msgstr "Коефициент:" #: ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:177 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/stats.c:156 msgid "Total" msgstr "Общо" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставащото време е неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "остава %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "В застой" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка на локалните данни (%.1f%% са проверени)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:785 ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Коефициент: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Грешка от тракера: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Изтегляне на метаданни от %1$'d %2$s (%3$d%% приети)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "участници" msgstr[1] "участници" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Сваляне от %1$'d на %2$'d %3$s и %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "уеб разпространител" msgstr[1] "уеб разпространители" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Изтегляне от %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Изтегляне от %1$'d of %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан участник" msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d разпространяващи" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не може да се прочете «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропускане на непознатия торент «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Изключи прехода към спящ режим" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не може да изключите прехода към спящ режим: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(Ограничение: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Качване: %1$s %2$s\n" "Изтегляне: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Добавяне" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Автоматично добавяне на .torrent файлове от:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Покажи диалог с опциите за торента" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "Стартирай добавените торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Съхрани в _папката:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "На опашка за сваляне" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Максимален брой активни сваляния:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Активни споделяния в последните N минути:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2176 msgid "Incomplete" msgstr "Процес на сваляне" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Добави суфикса «.part» към имената на незавършените файлове" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Съхранявай _незавършените торенти в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Зареди ск_рипт, след свалянето на торента:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Спри качването при кое_фициент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Спри перехода към спящ режим при активни торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Покажи иконка в _областта за известия" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Известяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Покажи известие, когато торентите са _добавени" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Покажи известие, когато торентите _завършат свалянето" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Възпройзвеждай зву_ково уведомяване, когато торентите завършат свалянето" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Черният списък съдържа %'d правило" msgstr[1] "Черният списък съдържа %'d правила" #: ../gtk/tr-prefs.c:452 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Черният списък има %'d правило." msgstr[1] "Черният списък има %'d правила." #: ../gtk/tr-prefs.c:456 msgid "Unable to update." msgstr "Актуализирането е невъзможно." #: ../gtk/tr-prefs.c:456 msgid "Update succeeded!" msgstr "Актуализирането е успешно!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Актуализиране на черния списък" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Получаване на нов «черен списък»…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Разреши криптиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитай криптиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Изисквай криптиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим за криптиране:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Черен списък" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Вкл_ючи «черният списък»:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Актуализирай" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разреши _автоматично актуализиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционно управление" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Разреши _отдалечен достъп" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Отвари уеб клиента" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Използвай _идентифициране" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Пар_ола:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Разреши само тези IP а_дреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Всеки ден" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Делнични дни" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Уикендите" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничаване на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Качване (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Сваляне (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ка_чване (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "С_валяне (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Планирани часове:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_През дните:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Status unknown" msgstr "Състоянието е неизвестно" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Портът е затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Портът е отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверка на TCP порта…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Listening Port" msgstr "Прослушване на порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт за входящи връзки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Te_st Port" msgstr "Те_ствай порта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Използвай _произволен порт при всяко стартиране на Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Използвай пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничаване на участника" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максимален брой участници за _торент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общ максимален брой на участниците:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Използвай _uTP за връзка с другите участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата." #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1203 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани." #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер." #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа." #: ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметри на Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 msgid "Remote" msgstr "Отдалечен достъп" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Общ коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Коефициент на сесията" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Общ трансфер" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Трансфер в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликнете за да изключите алтернативното ограничаване на скоростта\n" "(%1$s сваляне, %2$s качване)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликнете за да включите алтернативното ограничаване на скоростта\n" "(%1$sсваляне, %2$s качване)" #: ../gtk/tr-window.c:330 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:475 msgid "Seed Forever" msgstr "Постоянно разпространяване" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне" #: ../gtk/tr-window.c:517 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи скоростта на качване" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спри разпространяването при коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:557 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Спри при коефициент (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:795 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:805 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Свалени: %1$s, Качени: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent е протокол за споделяне на файлове от тип \"участник до участник\", който обикновено се използва за разпространение на големи количества данни между множество потребители." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission е BitTorrent клиент с лесен за ползване, мултиплатформен графичен интерфейс. Достъпни са графични интерфейси за OS X и Windows, а, също конзолни и уеб интерфейси." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Забележителните характеристики на Transmission, включват поддръжка на локално откриване на участник, криптиране, DHT, μTP, PEX и магнитни връзки." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "торенти;сваляне;качване;споделени;споделяне;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Стартирай Transmission с всички торенти на пауза" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Стартирай Transmission минимизиран" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "кБ/сек" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/сек" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/сек" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/сек" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ден" msgstr[1] "%'d дни" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент файла «%s» съдържа повредени данни." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Торент файла \"%s\" , вече се ползва от \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торент файла «%s» съдържа неизвестна грешка." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отваряне на торента" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непознат уеб адрес" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не знае как да обработи «%s»" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Изглежда, че magnet линка е предназначен за нещо различно от BitTorrent. Магнет линковете за BitTorrent имат раздел, съдържащ «%s»." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s свободно" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Тракерът даде HTTP отговор %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Търсенето на DNS е неуспешно: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Свързването е неуспешно" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Не може да се осъществи връзка с тракера" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Тракерът не отговаря" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "Успех" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:286 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се прочете «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Черният списък «%s» съдържа %zu записа" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1697 ../libtransmission/rpcimpl.c:1711 ../libtransmission/rpcimpl.c:1734 ../libtransmission/variant.c:1231 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Файла «%1$s» не може да бъде съхранен: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr " Не можа да се получи директория \"%1$s\":%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се създаде «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се отвори «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "пълно" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "недостатъчно" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Не може да бъде преразпределен файлът \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Файлът е преразпределен \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се спре «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не може да се създаде сокет: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файла «%s» е на път" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Неуспешно задаване на размера на парчето до %s, остава на %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Некоректно записване на метаданните «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успя (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Намерен е публичен адрес «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "пренасочването на порта %d е пракратено" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порта %d е пренасочен успешно" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Не е зададен изходен адрес %s на %:%s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не можа да се свърже гнездото % към %s, порт %d (грешка %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:450 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да не би вече да работи друго копие на Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не може да се отвори порта %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:463 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не може да се свърже порта %d към %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2135 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Моля проверете локалните данни! Частта #%zu е повредена." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Търсене на файл с уеб интерфейс \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Пренасочване на портове" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Стартира се" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Пренасочва се" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Спиране" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Не се пренасочва" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2296 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Състоянието е променено от «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1105 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Не може да бъде намерен ключа за настройките \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1239 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s не е валиден адрес" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1244 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s не е IPv4 или IPv6 адрес. RPC детекторите трябва да бъдат IPv4 или IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1252 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Показване на RPC и уеб заявките на %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1258 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Белият списък е включен" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1263 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1721 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Грешка при декомпресирането на блоковия списък: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:784 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s е стартиран" #: ../libtransmission/session.c:2188 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Заредени %d торента" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Метаданните на магнитната връзка не са използваеми" #: ../libtransmission/torrent.c:618 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:625 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка на тракера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:918 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Данните не са намерени! Уверете се, че вашите дискове са свързани или използвате «Избор на файл». За повторно изтегляне, изтрийте торента и след това го добавете отново." #: ../libtransmission/torrent.c:1874 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента" #: ../libtransmission/torrent.c:2084 msgid "Removing torrent" msgstr "Премахване на торента" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Done" msgstr "Приключен" #: ../libtransmission/torrent.c:2173 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../libtransmission/torrent.c:3475 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Парчето %, което беше свалено, не беше тествано за контролна сума" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Намерен е интернет шлюз «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локалният адрес е «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Портът %d не може да бъде пренасочен" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Спиране на пренасочването на портове чрез «%s», услуга «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Пренасочване чрез «%s», услуга «%s». (локален адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Успешно пренасочване на потове!" #: ../libtransmission/utils.c:298 ../libtransmission/utils.c:299 msgid "Not a regular file" msgstr "Файла не е обикновен" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:925 msgid "Invalid metadata" msgstr "Невалидни метаданни" #: ../libtransmission/variant.c:1216 ../libtransmission/variant.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Временния файл «%1$s» не може да бъде запазен: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Съхраняване на «%s»" #: ../libtransmission/variant.c:1269 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Не може да се анализира съдържанието на файла" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверка на торента" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Сървъра върна «%1$ld %2$s»" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Грешка при отварянето на «%s»"