# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Philippe Janocha, 2017 # Alexandre , 2017 # Benjamin Masse, 2018 # Jean de la Mouche, 2020 # Charles Monzat , 2020 # AO , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: AO , 2020\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1726 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par _progression" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Trier par _file d’attente" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Trier par rati_o" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_er par état" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Trier par â_ge" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Trier par te_mps restant" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Trier par _taille" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Afficher Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Journa_l des messages" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activer les _limites de vitesse possibles" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "Vue _compacte" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verser l’ordre du tri" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre des _filtres" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barre d’état" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d’ou_tils" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Trier les torrent_s par" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_File d’attente" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2843 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1272 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Ouvrir l’URL…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Ouvrir une _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer le torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Démarrer mainte_nant" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Démarrer le torrent maintenant" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Faire un don" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Interrompre le torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Interrompre" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Interrompre tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "Tout sus_pendre" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Démarrer tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "Tout _démarrer" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Définir l’_emplacement…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et le torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Créer un torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Nouveau…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout désé_lectionner" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ouvrir le dossi_er" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Déplacer en _premier" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Déplacer en _dernier" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Présenter la fenêtre principale" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Propager peu importe le ratio" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Propager jusqu’à un ratio de :" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Propager peu importe l’activité" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis N minutes :" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de propagation" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivité :" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pairs :" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "En attente de téléchargement" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "En attente de propagation" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:603 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:605 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Interrompu" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:644 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Aucun torrent sélectionné" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé pour ce traqueur -- DHT et PEX désactivés" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Créé par %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Créé le %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Créé par %1$s le %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s %%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non vérifiés" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (ratio : %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Aucune erreur" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Actuellement actif" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Il y a %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Obtenu :" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:140 ../gtk/stats.c:165 msgid "Uploaded:" msgstr "Téléversé :" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:144 ../gtk/stats.c:169 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Temps d’exécution :" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "semences Web" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Aval" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Amont" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandes en amont" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandes de téléchargement" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs reçus" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs en amont" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Annulé par nous" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Annulé par eux" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Désétranglement optimiste" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Téléchargement à partir de ce pair" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s’il nous le permettait" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Téléversement vers le pair" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s’il nous le demandait" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Le pair nous a désétranglé, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous n’étranglons plus ce pair, mais il n’est pas intéressé" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Pair trouvé par échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Pair trouvé par DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Le pair est connecté par µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Afficher _plus de détails" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "La demande de la liste de pairs %1$s a expirée il y a %2$s %3$s ; une nouvelle tentative aura lieu" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Uner erreur %1$s« %2$s »%3$s est survenue il y a %4$s" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Aucune mise à jour n’est planifiée" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demande de plus de pairs dans %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En attente pour demander plus de pairs" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Demande de pairs supplémentaires…%s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Erreur de rassemblement (scrape) « %s%s%s » il y a %s" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Décompte des pairs dans %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Décompte des pairs en attente" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Demande du nombre de pairs…%s" #: ../gtk/details.c:2533 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La liste comprend des URL invalides" #: ../gtk/details.c:2537 ../gtk/file-list.c:857 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer." #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s – Modifier les traqueurs" #: ../gtk/details.c:2601 ../gtk/details.c:2715 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:764 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:99 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2602 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2608 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d’annonce de traqueurs" #: ../gtk/details.c:2611 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l’URL primaire.\n" "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s – Ajouter un traqueur" #: ../gtk/details.c:2716 ../gtk/details.c:2838 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Traqueur" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d’annonce :" #: ../gtk/details.c:2814 ../gtk/details.c:2976 msgid "Trackers" msgstr "Traqueurs" #: ../gtk/details.c:2848 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afficher les traqueurs de _secours" #: ../gtk/details.c:2949 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:130 ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2968 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/details.c:2981 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "La liste des fichiers n’est pas proposée pour les propriétés de plusieurs torrents" #: ../gtk/details.c:2985 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/tr-prefs.c:1191 ../gtk/tr-window.c:670 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/details.c:3011 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../gtk/details.c:3022 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriétés de %'d torrents" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Supprimer le torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent exigera le fichier torrent ou le lien magnet." msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n’est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n’est pas terminé." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement d’un de ces torrents n’est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n’est pas terminé." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../gtk/file-list.c:636 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:640 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../gtk/file-list.c:855 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Impossible de renommer le fichier en « %s » : %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:967 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nom" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:983 msgid "Size" msgstr "Taille" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:994 msgid "Have" msgstr "Obtenu" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1007 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1022 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:599 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../gtk/filter.c:601 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/filter.c:606 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Vérification en cours" #: ../gtk/filter.c:607 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/filter.c:907 msgid "_Show:" msgstr "_Afficher :" #: ../gtk/filter.c:911 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Afficher %'d de :" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Erreur lors de la définition de Transmission en tant que gestionnaire %s : %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Signal %d reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencer en cas de blocage." #: ../gtk/main.c:630 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer en interrompant tous les torrents" #: ../gtk/main.c:632 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.c:633 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.c:651 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:654 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fichiers torrent ou URL]" #: ../gtk/main.c:661 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n" #: ../gtk/main.c:762 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission est un programme de partage de fichiers. Quand vous hébergez un torrent, ses données sont mises à disposition d’autrui par voie de téléversement. Tout contenu que vous partagez relève de votre entière responsabilité." #: ../gtk/main.c:765 msgid "I _Agree" msgstr "J’_accepte" #: ../gtk/main.c:1010 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:1014 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Envoi des totaux de téléversement et de téléchargement au traqueur…" #: ../gtk/main.c:1018 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitter maintenant" #: ../gtk/main.c:1068 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d’ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d’ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/main.c:1074 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d’ajouter deux fois un torrent" msgstr[1] "Impossible d’ajouter deux fois des torrents" #: ../gtk/main.c:1400 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide" #: ../gtk/main.c:1401 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Tous droits réservés © Le projet Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1407 msgid "translator-credits" msgstr "" "https://www.transifex.com/user/profile/Philippe.DP/\n" "https://www.transifex.com/user/profile/Superboa/\n" "https://www.transifex.com/user/profile/yahoe.001/" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Création de « %s »" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "« %s » a été créé." #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erreur : l’URL d’annonce « %s » est invalide" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erreur d’écriture « %s » : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analysé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Création du torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier" msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d morceau @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d morceaux @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrer _sous :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "D_ossier source :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichier source :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Traqueurs :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privé" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossible d’enregistrer « %s »" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent ajouté" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Déplacer le fichier .torrent vers la corbeille" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Démarrer dès l’ajout" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionnez un fichier source" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier de destination" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue des _options" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ouvrir un torrent à partir d’une URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Déplacement de « %s »" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de déplacer le torrent" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Cela pourrait prendre un moment…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l’emplacement du torrent" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Déplacer du dossier actuel" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales sont déjà là" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:157 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Démarré %d fois" msgstr[1] "Démarré %d fois" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Réinitialiser vos statistiques ?" #: ../gtk/stats.c:94 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ces statistiques ne sont qu’à titre indicatif. Les réinitialiser n’affecte pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:129 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../gtk/stats.c:128 ../gtk/tr-window.c:711 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:136 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:148 ../gtk/stats.c:173 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:177 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:156 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant inconnu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Bloqué" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:785 ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Le traqueur a retourné un avertissement : « %s »" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Le traqueur a retourné une erreur : « %s »" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Téléchargement des métadonnées à partir de %1$'d %2$s (%3$d%% terminés)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "pair" msgstr[1] "pairs" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Téléchargement à partir %1$'d sur %2'd %3$s et %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "semence Web" msgstr[1] "semences Web" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d sur %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossible de lire « %s » : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empêcher la mise en veille du bureau" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Impossible d’empêcher la mise en veille du bureau : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettre la mise en veille du bureau" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limite : %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Amont : %1$s %2$s\n" "Aval : %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ajout" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers .torrent _de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Afficher la _boîte d’options du torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Démarrer les torrents ajoutés" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer _vers :" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "File d’attente de téléchargement" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ximum de téléchargements actifs :" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Les téléchargements qui partagent des données durant les _N dernières minutes sont actifs :" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2176 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Appeler ce scrip_t quand un torrent est terminé :" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Limitation" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Propager jusqu’à un _ratio de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis _N minutes :" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afficher l’icône de Transmission dans la zone de _notification" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afficher une notification lors de l’a_jout de torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La liste de blocage comprend %'d règle" msgstr[1] "La liste de blocage comprend %'d règles" #: ../gtk/tr-prefs.c:452 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La liste de blocage a récupéré %'d règle." msgstr[1] "La liste de blocage a récupéré %'d règles." #: ../gtk/tr-prefs.c:456 msgid "Unable to update." msgstr "La mise à jour est impossible." #: ../gtk/tr-prefs.c:456 msgid "Update succeeded!" msgstr "La mise à jour est réussie !" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste de blocage" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Récupération de la nouvelle liste de blocage…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Permettre le chiffrement" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Préférer le chiffrement" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Exiger le chiffrement" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Liste de blocage" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activer la liste de _blocage :" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "Mettre à jo_ur" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Auto_riser l’accès à distance" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l’_authentification" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "Nom d’_utilisateur :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de _passe :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "N’autoriser que ces adresses IP :" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, tels que 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Tous les jours" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Jour de semaine" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semaine" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "lundi" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "vendredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "samedi" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Télé_versement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Téléchargement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse possibles" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Télé_versement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Té_léchargement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Heures programmées :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _à " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Les jours :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Port TCP en cours de test…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Listening Port" msgstr "Port d’écoute" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utiliser le _réacheminement de ports UPnP ou NAT-PMP de mon routeur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites des pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre maximum de pairs (_globalement) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP est un outil destiné à réduire la congestion du réseau." #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1203 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX est un outil pour échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT est un outil afin de trouver des pairs sans traqueur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local." #: ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 msgid "Remote" msgstr "À distance" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Cliquez pour désactiver les limites de vitesse possibles\n" "(%1$s en aval, %2$s en amont)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Cliquez pour activer les limites de vitesse possibles\n" "(%1$s en aval, %2$s en amont)" #: ../gtk/tr-window.c:330 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Le traceur autorisera les requêtes dans %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: ../gtk/tr-window.c:475 msgid "Seed Forever" msgstr "Toujours propager" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/tr-window.c:517 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléversement" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Propager jusqu’à un ratio de" #: ../gtk/tr-window.c:557 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrêter au ratio (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:795 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:805 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "taille|Aval : %1$s, amont : %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent est un protocole de partage de fichiers pair à pair qui est couramment utilisé pour distribuer de grandes quantités de données entre plusieurs utilisateurs." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission est un client BitTorrent muni d’une interface frontale conviviale sur une dorsale multiplate-forme. Des interfaces frontales natives sont proposées pour macOS et Windows, ainsi que des interfaces frontales en ligne de commande et Web." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Les caractéristiques notables de Transmission comprennent la prise en charge de la découverte de pairs locaux, le chiffrement, DHT, µTP, PEX et les liens Magnet." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;téléchargement;téléversement;partager;partage;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents en pause" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Démarrer Transmission réduit" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "Ko/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jour" msgstr[1] "%'d jours" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Le fichier torrent « %s » comprend des données invalides." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà utilisé par « %s »." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erreur d’ouverture du torrent" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "L’URL n’est pas reconnue" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent comprennent une section « %s »." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libres" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Le traqueur a retourné le code de réponse HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Échec de la recherche DNS : %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Impossible de se connecter au traqueur" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Le traqueur n’a pas répondu" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "Réussi" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:286 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La liste de blocage « %s » comprend %zu entrées" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la liste de blocage a ignoré une adresse invalide à la ligne %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1697 ../libtransmission/rpcimpl.c:1711 ../libtransmission/rpcimpl.c:1734 ../libtransmission/variant.c:1231 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "La liste de blocage « %s » a été mise à jour avec %zu entrées." #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d’obtenir le répertoire pour « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "plein" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "clairsemé" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Impossible de préallouer le fichier « %1$s » (%2$s, taille : %3$) : %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Fichier préalloué « %1$s » (%2$s, taille : %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur logiciel : %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Le fichier « %s » est en chemin" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Échec du définition de la taille de morceau à %s, la laissant à %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L’entrée de métadonnées « %s » est invalide" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Réacheminement de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "le port %d n’est plus réacheminé" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Le port %d a été réacheminé avec succès" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Impossible de définir l’adresse source %s sur %  : %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Impossible de connecter l’interface de connexion % à %s, port %d (erreur no %d – %s)" #: ../libtransmission/net.c:450 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Transmission est-il en cours d’exécution ?" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s" #: ../libtransmission/net.c:463 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2135 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Veuillez vérifier les données locales ! Le morceau no %zu est corrompu." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Recherche du fichier d’interface Web  «%s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Réacheminement de port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Réacheminé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "N’est pas réacheminé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2296 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1105 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver la clé de paramètres « %s »" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1239 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s n’est pas une adresse valide" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1244 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s n’est pas une adresse IPv4 ou IPv6. Les récepteurs RPC doivent être en IPv4 ou IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1252 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Service de requêtes RPC et Web sur %s : %d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1258 msgid "Whitelist enabled" msgstr "La liste de blanche est activée" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1263 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe exigé" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1721 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Erreur de compression de la liste de blocage : %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:784 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/session.c:2188 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Les métadonnées du lien magnet ne sont pas utilisables" #: ../libtransmission/torrent.c:618 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:625 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erreur du traqueur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:918 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Aucune donnée n’a été trouvée ! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l’emplacement ». Pour retélécharger, supprimez le torrent, puis rajoutez-le." #: ../libtransmission/torrent.c:1874 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation" #: ../libtransmission/torrent.c:2084 msgid "Removing torrent" msgstr "Suppression du torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: ../libtransmission/torrent.c:2173 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:3475 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "La vérification de la somme de contrôle a échoué pour le morceau % " #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Réacheminement de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L’adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Le port %d n’est pas réacheminé" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt du réacheminement de port par « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Réacheminement de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Le réacheminement de port est réussi !" #: ../libtransmission/utils.c:298 ../libtransmission/utils.c:299 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n’est pas un fichier standard" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:925 msgid "Invalid metadata" msgstr "Les métadonnées sont invalides" #: ../libtransmission/variant.c:1216 ../libtransmission/variant.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "« %s » enregistré" #: ../libtransmission/variant.c:1269 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Impossible d’analyser le contenu du fichier" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Erreur d’ouverture de « %s »"