# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:29+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/lv/)\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1726 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Kārtot pēc _progresa" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Kārtot pēc _rindas" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Kārt_ot pēc samēra" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Kārtot pēc _vecuma" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Kārtot pēc i_zmēra" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Rādīt Tran_smission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Ziņojumu žurnā_ls" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktais skats" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Pretēja kārtošanas secība" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtra josla" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusa josla" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Datne" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torents" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Kārtot torentus pēc" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Rinda" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2843 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1272 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Atvērt URL…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Atvērt _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Atvērt torentu" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Sākt torentu" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Sākt" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Sākt _tagad" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Sākt torentu tagad" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Ziedot" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauzēt torentu" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzēt" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pauzēt visus torentus" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauzēt visus" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Sākt visus torentus" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Sākt visus" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Iestatīt _vietu..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Izņemt torentu" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Iz_dzēst datnes un izņemt" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Izveidot torentu" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "Jau_ns…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visus" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Neizvē_lēties neko" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Torena īpašības" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Atvērt ma_pi" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Jautāt sekotājam papildu devējus" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Pārvie_tot uz augšpusi" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Pārvietot augš_up" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Pārvietot _lejup" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pārvietot uz a_pakšu" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Rādīt galveno logu" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Lietot globālos iestatījumus" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Dot, neskatoties uz samēru" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Apturēt došanu pie samēra:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ierobežot lejupielā_des ātrumu (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ierobežot augš_upielādes ātrumu (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torenta _prioritāte:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Došanas ierobežojumi" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "Samē_rs:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Dīkstāve:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Dalībnieku savienojumi" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Pārbauda lokālos datus" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Ielikts rindā uz lejupielādēšanu" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Ielikts rindā uz došanu" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:603 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Dod" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:605 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:644 msgid "Mixed" msgstr "Jaukts" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Neviens torents nav izvēlēts" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Publiskais torents" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Izveidojis %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Izveidots %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Izveidojis %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami); %4$s nav pārbaudīti" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bojāti)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (samērs: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Nav kļūdu" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktivizēt tagad" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Pirms %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivitāte" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torenta izmērs:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Ir:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:140 ../gtk/stats.c:165 msgid "Uploaded:" msgstr "Augšupielādēts:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:144 ../gtk/stats.c:169 msgid "Downloaded:" msgstr "Lejupielādēts:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stāvoklis:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Darbības laiks:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Atlikušais laiks:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Pēdējā aktivitāte:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Jaucējsumma:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privātums:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Izcelsme:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Lejup" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Augšup" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klients" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Lejup piepr" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Augšup piepr" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Lej bloki" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Aug bloki" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Mēs apturējām" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Viņi apturēja" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistiskā atsvabināšana" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Ņem no šī dalībnieka" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Dod dalībniekam" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrēts savienojums" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Tika atrasts caur DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Dalībnieks ir savienojies caur µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Saņēma sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$siestājās noildze%2$s pirms %3$s; mēģinās vēlreiz" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Saņēma kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Vaicāt papildu dalībniekus pēc %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Prasa vairāk dalībniekus tagad… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms “%s%s%s” %s" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Prasa vairāk dalībnieku skaitu tagad… %s" #: ../gtk/details.c:2533 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Saraksts satur nederīgus URL" #: ../gtk/details.c:2537 ../gtk/file-list.c:857 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz." #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — rediģēt sekotājus" #: ../gtk/details.c:2601 ../gtk/details.c:2715 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:764 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:99 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2602 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2608 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Sekotāja Announce URLs" #: ../gtk/details.c:2611 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā URL.\n" "Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — pievienot sekotāju" #: ../gtk/details.c:2716 ../gtk/details.c:2838 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Sekotājs" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Announce URL:" #: ../gtk/details.c:2814 ../gtk/details.c:2976 msgid "Trackers" msgstr "Sekotāji" #: ../gtk/details.c:2848 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Noņemt" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus" #: ../gtk/details.c:2949 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:130 ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2968 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "Peers" msgstr "Dalībnieki" #: ../gtk/details.c:2981 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Datņu saraksts nav pieejams kombinētām torentu īpašībām" #: ../gtk/details.c:2985 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/tr-prefs.c:1191 ../gtk/tr-window.c:670 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../gtk/details.c:3011 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s īpašības" #: ../gtk/details.c:3022 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torenta īpašības" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Izņemt %d torentu?" msgstr[1] "Izņemt %d torentus?" msgstr[2] "Izņemt %d torentu?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Dzēst šī %d torenta lejupielādētās datnes?" msgstr[1] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?" msgstr[2] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešama torenta datne vai magnēta saite." msgstr[1] "Kad izņemti, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai magnēta saites." msgstr[2] "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai magnēta saites." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Šis torents nav beidzis lejupielādi." msgstr[1] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi." msgstr[2] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Šis torents ir savienots ar dalībniekiem." msgstr[1] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem." msgstr[2] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Viens no šiem torentiem ir savienots ar dalībniekiem." msgstr[1] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem." msgstr[2] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Viens no šiem torentiem nav beidzis lejupielādi." msgstr[1] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi." msgstr[2] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../gtk/file-list.c:636 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: ../gtk/file-list.c:640 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Zema" #: ../gtk/file-list.c:855 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:967 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:983 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:994 msgid "Have" msgstr "Ir" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1007 msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1022 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:599 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../gtk/filter.c:601 msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #: ../gtk/filter.c:606 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Pārbauda" #: ../gtk/filter.c:607 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../gtk/filter.c:907 msgid "_Show:" msgstr "_Rādīt:" #: ../gtk/filter.c:911 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Saņēma signālu %d; mēģina izslēgties korekti. Ja iestrēgst, izdariet to atkal." #: ../gtk/main.c:630 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur meklēt konfigurācijas datnes" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Palaižot apturēt visus torentus" #: ../gtk/main.c:632 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā" #: ../gtk/main.c:633 msgid "Show version number and exit" msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet" #: ../gtk/main.c:651 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:654 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentu datnes vai url]" #: ../gtk/main.c:661 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām komandrindas opcijām.\n" #: ../gtk/main.c:762 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:765 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1010 msgid "Closing Connections" msgstr "Aizver savienojumus" #: ../gtk/main.c:1014 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes summas sekotājam…" #: ../gtk/main.c:1018 msgid "_Quit Now" msgstr "I_ziet tagad" #: ../gtk/main.c:1068 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torentu" msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torentus" msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torentus" #: ../gtk/main.c:1074 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nevar pievienot torenta dublikātu" msgstr[1] "Nevar pievienot torentu dublikātus" msgstr[2] "Nevar pievienot torentu dublikātus" #: ../gtk/main.c:1400 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients" #: ../gtk/main.c:1401 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Autortiesības (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1407 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " ARMANDS https://launchpad.net/~bibis2003\n" " HX_unbanned https://launchpad.net/~linards-liepins\n" " Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n" " Kristaps https://launchpad.net/~retail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n" " Mārtiņš Gailītis https://launchpad.net/~snpz\n" " Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n" " Rihards Pfeifle https://launchpad.net/~spr1nt3r\n" " Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n" " vestel https://launchpad.net/~vestel" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Izveido “%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Izveidots “%s”!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Kļūda — nederīgs announce URL “%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Atcelts" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Kļūda, lasot “%s” — %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Kļūda, rakstot “%s” — %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skenēts %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Jauns torents" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Izveido torentu…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Nav izvēlēts avots" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datne" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datnes" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datņu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d gabalu @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sa_glabāt uz:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Av_ota mape:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Avota _datne:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Avots nav izvēlēts" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "Seko_tāji:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentārs:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privāts torents" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nevarēja saglabāt “%s”" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Saglabāt žurnālu" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Atkļūdot" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Ziņojumu žurnāls" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Līmenis" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Atvērt datni" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torents pabeigts" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torents pievienots" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torentu datnes" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torentu opcijas" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pār_vietot .torrent datni uz miskasti" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Sākt pēc pievienošanas" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torenta datne:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Izvēlieties avota datni" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mape, kurā saglabāt:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Atvērt torentu" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Rādīt _opciju dialoglodziņu" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Atvērt URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Atvērt torentu no URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Pārvieto “%s”" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Neizdevās pārvietot torentu" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Iestatiet torenta atrašanās vietu" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torenta atrašanās _vieta:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:157 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Palaists %'d reizi" msgstr[1] "Palaists %'d reizes" msgstr[2] "Palaists %'d reižu" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Atstatīt statistiku?" #: ../gtk/stats.c:94 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji." #: ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:129 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatīt" #: ../gtk/stats.c:128 ../gtk/tr-window.c:711 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:136 msgid "Current Session" msgstr "Pašreizējā sesija" #: ../gtk/stats.c:148 ../gtk/stats.c:173 msgid "Ratio:" msgstr "Samērs:" #: ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:177 msgid "Duration:" msgstr "Darbības laiks:" #: ../gtk/stats.c:156 msgid "Total" msgstr "Kopā" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s mērķis: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Atlikušais laiks nav zināms" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Atlikušais laiks — %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Apstājies" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:785 ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Samērs: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu — “%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sekotājs deva kļūdu — “%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda — %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienota dalībnieka" msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem" msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Neizdevās nolasīt “%s” — %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Izlaiž nezināmu torentu “%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Nomāc darbvirsmas iemidzināšanu" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Neizdevās nomākt darbvirsmas iemidzināšanu — %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Atļauju darbvirsmas iemidzināšanu" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Dīkstāve" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Augšup: %1$s %2$s\n" "Lejup: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pievienošana" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Sag_labāšanas vieta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2176 msgid "Incomplete" msgstr "Nepabeigts" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pielikt “.part” pie nepabeigtu datņu nosaukumiem" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Turēt nepabe_igtos torentus mapē:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Izsaukt scrip_tu, kad torrents pabeigts:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Nomākt iemidzināšanu, kad torenti ir aktīvi" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Paziņojums" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Rā_dīt paziņojumu, kad torenti tiek pievienoti" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Rādīt paziņojumu, kad torenti pa_beidz" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Atskaņot _skaņu, kad torenti beidzās" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu" msgstr[1] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulas" msgstr[2] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu" #: ../gtk/tr-prefs.c:452 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtula" msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulas" msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulu" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 msgid "Unable to update." msgstr "Nevar atjaunināt." #: ../gtk/tr-prefs.c:456 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atjaunināšana izdevās!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atjaunināt bloķēšanas sarakstu" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Atļaut šifrēšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Pieprasīt šifrēšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Bloķēšanas saraksts" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "Atja_unināt" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ports:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Izmantot _autentificēšanu" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parole:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adreses:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Katru dienu" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Darba dienas" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Nedēļas nogales" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Svētdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Pirmdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Ceturtdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Piektdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Sestdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Ātruma ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "A_ugšupielādēt (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Lejupielā_dēt (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Augšu_pielādēt (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Le_jupielādēt (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ieplānotai_s laiks:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _līdz " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Dienās:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Status unknown" msgstr "Statuss nav zināms" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Ports ir bloķēts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Ports ir atvērts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testē TCP portu…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Listening Port" msgstr "Klausīšanās ports" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Te_st Port" msgstr "_Pārbaudīt portu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Peer Limits" msgstr "Dalībnieku ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivēt _uTP dalībnieku saziņai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ir rīks tīkla pārslogojuma mazināšanai." #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1203 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, kuri ir savienoti." #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja." #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Izmantot “_lokālo dalībnieku atklāšanu”, lai atrastu vairāk dalībnieku" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla." #: ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission iestatījumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Lejupielāde" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Došana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torents" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Kopējais samērs" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Sesijas samērs" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Kopā pārsūtīts" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Sesijā pārsūtīts" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:330 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Neierobežots" #: ../gtk/tr-window.c:475 msgid "Seed Forever" msgstr "Nemitīgi dot" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu" #: ../gtk/tr-window.c:517 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Apturēt došanu pie samēra" #: ../gtk/tr-window.c:557 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Apturēt pie samēra (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:795 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:805 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar datnēm caur BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klients" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d diena" msgstr[1] "%'d dienas" msgstr[2] "%'d dienu" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d stunda" msgstr[1] "%'d stundas" msgstr[2] "%'d stundu" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minūte" msgstr[1] "%'d minūtes" msgstr[2] "%'d minūšu" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekundes" msgstr[2] "%'d sekunžu" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torenta datne “%s” satur nederīgus datus." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torenta datne “%s” saskārās ar nezināmu kļūdu." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Kļūda, atverot torentu" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neatpazīts URL" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nezina, kā izmantot “%s”" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Izskatās, ka šī magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, ne BitTorrent. BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kas satur “%s”." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:286 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja nolasīt “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” satur %zu ierakstus" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi rindā %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1697 ../libtransmission/rpcimpl.c:1711 ../libtransmission/rpcimpl.c:1734 ../libtransmission/variant.c:1231 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” ir atjaunināts ar %zu ierakstiem" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja izveidot “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja atvērt “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saīsināt “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datne “%s” ir ceļā" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torenta veidotājs izlaiž datni “%s” — %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts “%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s izdevās (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atrasta publiskā adrese “%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vairs nepārsūta portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:450 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Vai ir palaista cita Transmission instance?" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s" #: ../libtransmission/net.c:463 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2135 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lokālos datus. Daļa #%zu ir bojāta." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portu pārsūtīšana" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Sāk" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Pārsūtīts" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Beidz" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nav pārsūtīts" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2296 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stāvoklis mainīts no “%1$s” uz “%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1105 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1239 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1244 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1252 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1258 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1263 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1721 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:784 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s palaists" #: ../libtransmission/session.c:2188 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ielādēti %d torenti" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:618 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Sekotāja brīdinājums — “%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:625 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Sekotāja kļūda — “%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:918 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Dati nav atrasti! Pārliecinieties, ka diski ir pievienoti, vai izmantojiet “Iestatīt atrašanās vietu”. Lai atkal lejupielādētu, izņemiet torentu un atkal pievienojiet." #: ../libtransmission/torrent.c:1874 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Pārstartēts manuāli — atstata došanas samēru" #: ../libtransmission/torrent.c:2084 msgid "Removing torrent" msgstr "Izņem torentu" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: ../libtransmission/torrent.c:2173 msgid "Complete" msgstr "Pabeigts" #: ../libtransmission/torrent.c:3475 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce “%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokālā adrese ir “%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Ports %d nav pārsūtīts" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur “%s”, pakalpojums “%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Portu pārsūtīšana caur “%s”, serviss “%s”. (lokālā adrese — %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!" #: ../libtransmission/utils.c:298 ../libtransmission/utils.c:299 msgid "Not a regular file" msgstr "Nav parasta datne" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:925 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nederīgi metadati" #: ../libtransmission/variant.c:1216 ../libtransmission/variant.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu datni “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Saglabāts “%s”" #: ../libtransmission/variant.c:1269 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Pārbauda torentu" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent klients" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Kļūda, atverot “%s”" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Serveris atgrieza “%1$ld %2$s”"