# transmission-gtk's Portuguese translation. # Copyright © 2007 transmission-gtk # Filipe Gomes , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-18 12:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 21:35+0100\n" "Last-Translator: Filipe Gomes \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gtk/actions.c:47 #, fuzzy msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Actividade" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent" #: ../gtk/actions.c:50 #, fuzzy msgid "Sort by _Progress" msgstr "Progresso" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:52 #, fuzzy msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "Apresentar Janela de _Depuração" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filter Bar" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Estado" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 #, fuzzy msgid "_Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:100 #, fuzzy msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Criar Novo Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 #, fuzzy msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "_Arrancar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 #, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Ficheiros" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 #, fuzzy msgid "Create a torrent" msgstr "_Criar Novo Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 #, fuzzy msgid "Close _Window" msgstr "Apresentar Janela de _Depuração" #: ../gtk/actions.c:118 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Apresentar Janela de _Depuração" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:455 #: ../libtransmission/utils.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "falha ao criar socket: %s\n" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Outra cópia de %s já está a correr." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Transferir" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:255 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:595 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade da Peça" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:627 #, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Seeder" #: ../gtk/details.c:634 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Leechers" #: ../gtk/details.c:641 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Terminado" #: ../gtk/details.c:671 msgid "Torrent Information" msgstr "Informação do Torrent" #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "%1$d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:681 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Peças" #: ../gtk/details.c:685 #, fuzzy msgid "Hash:" msgstr "Barra" #: ../gtk/details.c:688 #, fuzzy msgid "Private Torrent: PEX disabled" msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/details.c:691 msgid "Privacy:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:703 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comentário" #: ../gtk/details.c:707 msgid "Origins" msgstr "" #: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gtk/details.c:710 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Criador" #: ../gtk/details.c:714 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data" #: ../gtk/details.c:718 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/details.c:722 msgid "Destination folder" msgstr "" #: ../gtk/details.c:726 #, fuzzy msgid "Torrent file" msgstr "Ficheiros torrent" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:770 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/details.c:826 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/details.c:829 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:832 #, fuzzy msgid "Progress:" msgstr "Progresso" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:836 #, fuzzy msgid "Have:" msgstr "Gravar" #: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 #, fuzzy msgid "Downloaded:" msgstr "Transferido" #: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 #, fuzzy msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado" #: ../gtk/details.c:846 #, fuzzy msgid "Failed DL:" msgstr "Transferência Válida" #: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 #, fuzzy msgid "Ratio:" msgstr "Rácio" #: ../gtk/details.c:852 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Taxa do Enxame" #: ../gtk/details.c:855 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Erro: " #: ../gtk/details.c:859 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Terminado" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gtk/details.c:872 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:875 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Última Actividade" #: ../gtk/details.c:970 ../gtk/tr-prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de Banda da Transferência" #: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:312 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:319 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Peer Connections" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1004 #, fuzzy msgid "_Maximum number of peers:" msgstr "Velocidade máxima da transferência:" #: ../gtk/details.c:1008 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Parar de Semear à Taxa de:" #: ../gtk/details.c:1063 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Seguro" #: ../gtk/details.c:1065 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1081 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "_URL de Announce" #: ../gtk/details.c:1089 #, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1102 msgid "Next announce in:" msgstr "" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137 msgid "Never" msgstr "" #. %1$s is torrent name; %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1228 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1247 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Actividade" #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:377 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:160 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informação do Torrent" #: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:275 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "_Opções" #: ../gtk/dialogs.c:114 #, fuzzy msgid "Really Quit?" msgstr "Sair mesmo do %s?" #: ../gtk/dialogs.c:126 #, fuzzy msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Não Me Perguntar Isto Novamente" #: ../gtk/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent" msgstr[1] "Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:215 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Utilizar um _directório de transferência alternativo" msgstr[1] "Utilizar um _directório de transferência alternativo" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248 msgid "High" msgstr "Alta" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394 #, fuzzy msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "versão do protocolo IPC inválida" #: ../gtk/ipc.c:235 #, fuzzy msgid "IPC parse error" msgstr "Erro de processamento no protocolo IPC" #: ../gtk/ipc.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "Erro de processamento no protocolo IPC" #: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "falha ao criar socket: %s\n" #: ../gtk/ipc.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "" "Falha ao criar o directório %s:\n" "%s" #: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "" "Falha ao configurar IPC:\n" "%s" #: ../gtk/ipc.c:397 #, fuzzy msgid "IPC parsing failed" msgstr "Falha no processamento IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:400 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "Falha no processamento IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "falha ao criar socket: %s\n" #: ../gtk/main.c:269 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:271 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:274 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:287 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:292 #, fuzzy msgid "[torrent files]" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:603 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" #: ../gtk/main.c:608 msgid "_Quit Immediately" msgstr "" #: ../gtk/main.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "" "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" "%s" msgstr[1] "" "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:865 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:868 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 O Projecto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:877 msgid "translator-credits" msgstr "Luis Medinas " #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 #, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Falha ao criar torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 #, fuzzy msgid "Torrent creation failed" msgstr "Falha ao criar torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent Criado" #. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 #, c-format msgid "%1$s; %2$d File" msgid_plural "%1$s; %2$d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:213 #, c-format msgid "%1$d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:239 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "File _Type" msgstr "_Tipo de Ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:257 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "Single File" msgstr "Ficheiro Único" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, fuzzy msgid "No files selected" msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 #, fuzzy msgid "Private to this tracker" msgstr "Privado para este Tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL de Announce" #: ../gtk/makemeta-ui.c:300 msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tário" #: ../gtk/msgwin.c:83 ../libtransmission/metainfo.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:131 #, fuzzy msgid "Save Log" msgstr "Guardar Registo de Depuração" #: ../gtk/msgwin.c:159 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:161 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Time" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:222 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:223 msgid "Message" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:348 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:370 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nível " #: ../gtk/msgwin.c:374 ../gtk/msgwin.c:410 #, fuzzy msgid "Set the verbosity level" msgstr "Seleccione o nível de filtração de depuração" #: ../gtk/notify.c:81 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/notify.c:84 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Ficheiro" #: ../gtk/notify.c:86 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Torrent" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:145 #, fuzzy msgid "Open Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:166 #, fuzzy msgid "_Trash original torrent file" msgstr "não é um ficheiro de torrent válido" #: ../gtk/open-dialog.c:167 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:182 #, fuzzy msgid "Select Torrent" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/open-dialog.c:187 ../gtk/open-dialog.c:282 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:191 ../gtk/open-dialog.c:287 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: ../gtk/open-dialog.c:202 msgid "Destination _folder:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:206 msgid "Destination" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:221 msgid "Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Select Torrents" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/stats.c:62 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:89 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Rácio" #: ../gtk/stats.c:109 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Estado" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Restante" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" "DL: %s\n" "UL: %s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rácio" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers" msgstr[0] "Download ficheiro md5" msgstr[1] "Download ficheiro md5" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers" msgstr[0] "A remover o item %d de %d" msgstr[1] "A remover o item %d de %d" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "BitTorrent Client" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Torrent Criado" #. %1$d is the number of torrents we're seeding, #. %2$d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:82 #, c-format msgid "" "%1$d Seeding, %2$d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:193 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:194 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:207 msgid "Testing port..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:227 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:230 #, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "A_rrancar automaticamente torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "_Prompt for file selections and priorities" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:242 #, fuzzy msgid "_Start torrents when added" msgstr "_Criar Novo Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:246 #, fuzzy msgid "_Trash original torrent files" msgstr "não é um ficheiro de torrent válido" #: ../gtk/tr-prefs.c:251 msgid "Default destination _folder:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:255 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Localização" #: ../gtk/tr-prefs.c:257 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Utilizar troca de par_es se possível" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:326 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Porto" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Incoming TCP _port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferências de %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s: não é um ficheiro de torrent válido" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "%s: torrent já aberto" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%s remanescentes (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers" msgstr[0] "A remover o item %d de %d" msgstr[1] "A remover o item %d de %d" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:245 #, fuzzy msgid "Total Ratio" msgstr "Rácio" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:247 #, fuzzy msgid "Total Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, fuzzy msgid "Session Transfer" msgstr "Transferir" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 #, fuzzy msgid "_Active" msgstr "_Actividade" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 #, fuzzy msgid "_Downloading" msgstr "A Transferir" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 #, fuzzy msgid "_Seeding" msgstr "Semeando" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d of %2$d Torrent" msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents" msgstr[0] "Transferir" msgstr[1] "Transferir" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%d Torrent" msgid_plural "%d Torrents" msgstr[0] "Torrent" msgstr[1] "Torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" "DL: %s\n" "UL: %s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%.1f KB/s" msgstr "" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%.1f MB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%.2f GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "'%d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "Hoje" msgstr[1] "dias" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 #, fuzzy msgid "Torrent needs to be verified" msgstr "Falha ao criar torrent" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:644 #, c-format msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" "%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 #, fuzzy msgid "Torrent is empty" msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent" #: ../libtransmission/metainfo.c:288 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded 'try again'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "found public address %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" msgstr "Utilizar troca de par_es se possível" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Downloaded piece %lu failed its checksum test: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 msgid "starting" msgstr "" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 #, fuzzy msgid "forwarded" msgstr "Transferido" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 #, fuzzy msgid "stopping" msgstr "A Parar..." #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1102 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:99 msgid "" "Port forwarding failed. Turn on debug messages and restart for more " "information." msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Número da porta TCp para escutar ligações dos pares" #: ../libtransmission/shared.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "Número da porta TCp para escutar ligações dos pares" #: ../libtransmission/shared.c:162 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Pa_rar" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Tracker warning: %s" msgstr "Tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Tracker error: %s" msgstr "Tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1055 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Transferir" #: ../libtransmission/torrent.c:1056 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Completude" #: ../libtransmission/torrent.c:1057 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Completude" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Adicionar um Torrent" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (%d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:373 ../libtransmission/utils.c:379 #: ../libtransmission/utils.c:387 ../libtransmission/utils.c:393 #: ../libtransmission/utils.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:379 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:393 #, fuzzy msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha ao criar torrent" #: ../libtransmission/utils.c:465 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:532 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Erro" #: ../libtransmission/utils.c:535 msgid "Generic error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:537 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:550 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:552 msgid "Checksum failed" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:554 msgid "Generic I/O error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:557 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Tracker" #: ../libtransmission/utils.c:559 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:565 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:128 #, fuzzy msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 #, fuzzy msgid "Queued for verification" msgstr "Incapaz de abrir \"%s\" para escrita: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Ficheiros torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Ficheiros torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "torrent já aberto" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "falha ao criar socket: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opções" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Torrent" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #, fuzzy #~ msgid "Torrent Details" #~ msgstr "Ficheiros torrent" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Sobre o Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar o directório %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Seguro" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Criar Por" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Dados Transferidos" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "_Limitar velocidade de download" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "Li_mitar velocidade de envio" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "Pares" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Escolha um directório" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Isto fechará todos os torrents activos." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Torrent Público" #~ msgstr[1] "Torrent Público" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "falha ao criar socket: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "falha ao ligar-se a %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao configurar socket:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Ficheiro" #~ msgstr[1] "Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Peças" #~ msgstr[1] "Peças" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directório" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Di_rectório das transferências:" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "" #~ "Rácio: %s\n" #~ "Envio: %s" #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Apresentar um ícone na bandeja do sistema" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Confirmar _sair" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d" #~ msgstr[1] "A enviar para %d de %d pares" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d" #~ msgstr[1] "A semear para %d de %d pares" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "Transferir" #~ msgstr[1] "Transferir" #, fuzzy #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "" #~ "DL: %s\n" #~ "UL: %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #, fuzzy #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "YiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "segundo" #~ msgstr[1] "segundos" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "menos" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Alta" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Baixo" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioridade" #, fuzzy #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "_Criar Novo Torrent" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para escrita:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Escolha um directório de transferências" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Criação do torrent abortada." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "A Criar Torrent..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Download ficheiro md5" #, fuzzy #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "A remover o item %d de %d" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "A Transferir" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Taxa de Transferência" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "A Enviar" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Taxa de Envio" #, fuzzy #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "A remover o item %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "A remover o item %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Download ficheiro md5" #, fuzzy #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Adicionado" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Pares" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Utilizar o ficheiro do torrent onde está" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Manter uma cópia do ficheiro do torrent" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Manter uma cópia e remover o original" #, fuzzy #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):" #, fuzzy #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):" #, fuzzy #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Transferir" #, fuzzy #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Pergun_tar sempre directório da transferência" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:" #, fuzzy #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Para torrents adicionados apenas via linha de comandos" #, fuzzy #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent" #, fuzzy #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "Transferir" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "Transferir" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Rácio" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "Re_verificar" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Editar _Preferências" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "Info _Torrent" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Apresentar / Esconder _Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para leitura:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler do ficheiro %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao escrever no ficheiro %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao renomear o ficheiro %s para %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" #~ msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida\n" #~ msgid "IPC protocol parse error\n" #~ msgstr "Erro de processamento IPC\n" #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" #~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "utilização %s [-hpq] [ficheiros...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Um cliente BitTorrent gratuito, leve com uma interface simples e " #~ "intuitiva\n" #~ "\n" #~ " -h --help apresenta esta mensagem e sai\n" #~ " -p --paused arranca com todos os torrents em pausa\n" #~ " -q --quit pede que a instância do %s a correr feche\n" #~ "\n" #~ "Apenas uma instância do %s pode correr ao mesmo tempo. Múltiplos\n" #~ "ficheiros de torrents podem ser carregados no arranque adicionando-os\n" #~ "à linha de comandos. Se o %s já estiver a correr, esses torrents serão\n" #~ "abertos na instância já em execução.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load torrent file:\n" #~ "%sFailed to load torrent files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o ficheiro do torrent:\n" #~ "%sFalha carregar o ficheiro do torrent:\n" #~ "%s" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "ficheiro" #~ msgstr[1] "ficheiros" #~ msgid "piece" #~ msgstr "peça" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Criar um Novo Torrent" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "FIcheiro ou Directório a Adicionar ao Novo Torrent" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Transmission Support Folder" #~ msgstr "Pasta de Suporte do Transmission" #~ msgid "Torrent Inspector" #~ msgstr "Inspector de Torrent" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Restringir taxa de download" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de download restricta" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Restringir a taxa de envio" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Velocidade máxima de _envio:" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de envio restricta" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "Ao adicionar um torrent, perguntar sempre por um directório para onde " #~ "transferir os ficheiros de dados" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Directório de destino para ficheiros de dados transferidos" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Porta de escuta:" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Mapeamento de portas au_tomático via NAT-PMP ou UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Tentar desviar-se da NAT ou firewall para permitir ligações vindas dos " #~ "pares" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Efectuar troca de pares compativel com o Azureus ou µTorrent com qualquer " #~ "par que o suporte" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Utilizar bandeja do sistema / dock / ícone da área de notificação" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pedir confirmação ao sair" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Ficheiros de torrents adicionados por meio da barra de ferramentas, menu " #~ "de contexto, e por arrastar e largar" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Para torrents adicionados e_xternamente\n" #~ "(via linha de comandos):" #~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "À espera para verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)" #~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "A verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "Total Transferido: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "Total Enviado: %s" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"