# $Id$ # French translation of Transmission. # Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-08 22:24-0500\n" "Last-Translator: Jean-François Fortin Tam\n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: actions.c:35 msgid "_High" msgstr "_Haut" #: actions.c:36 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: actions.c:37 msgid "_Low" msgstr "_Bas" #: actions.c:52 #: makemeta-ui.c:249 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: actions.c:53 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: actions.c:54 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: actions.c:55 msgid "_Priority" msgstr "_Priorité" #: actions.c:58 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: actions.c:60 msgid "Re_check" msgstr "Re_vérifier" #: actions.c:62 msgid "S_top" msgstr "_Arrêter" #: actions.c:64 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: actions.c:66 msgid "_Create New Torrent" msgstr "_Créer un nouveau torrent" #: actions.c:68 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: actions.c:70 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: actions.c:72 msgid "Edit _Preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: actions.c:74 msgid "_Torrent Info" msgstr "Informations sur le torrent" #: actions.c:76 msgid "_About Transmission" msgstr "_À propos de Transmission" #: actions.c:78 msgid "Show _Debug Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de _débogage" #: actions.c:80 msgid "Show / Hide _Transmission" msgstr "Afficher / cacher _Transmission" #: conf.c:91 #: conf.c:371 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n" "%s" #: conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution." #: conf.c:109 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n" "%s" #: conf.c:132 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "La création du dossier %s a échoué :\n" "%s" #: conf.c:205 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for reading:\n" "%s" msgstr "" "L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n" "%s" #: conf.c:212 #, c-format msgid "" "Error while reading from the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n" "%s" #: conf.c:385 #, c-format msgid "" "Error while writing to the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n" "%s" #: conf.c:391 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file %s to %s:\n" "%s" msgstr "" "Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n" "%s" #: dialogs.c:118 msgid "Add a Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: dialogs.c:125 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement" #: dialogs.c:127 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Utiliser un _dossier cible différent" #: dialogs.c:131 #: tr_prefs.c:212 msgid "Choose a download directory" msgstr "Choisissez un répertoire cible" #: dialogs.c:160 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: dialogs.c:162 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: dialogs.c:258 #: torrent-inspector.c:415 #: torrent-inspector.c:844 #: torrent-inspector.c:849 msgid "?" msgstr "?" #: dialogs.c:291 msgid "Choose a directory" msgstr "Choisissez un répertoire" #: dialogs.c:415 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter %s ?" #: dialogs.c:419 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs." #: dialogs.c:427 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "Ne _pas me le redemander" #: ipc.c:197 #, c-format msgid "" "Failed to set up IPC:\n" "%s" msgstr "" "La configuration de l'IPC a échoué :\n" "%s" #: ipc.c:229 #, c-format msgid "failed to set up IPC: %s\n" msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s\n" #: ipc.c:309 #, c-format msgid "" "Failed to set up socket:\n" "%s" msgstr "" "La configuration du socket a échoué :\n" "%s" #: ipc.c:332 #, c-format msgid "failed to create socket: %s\n" msgstr "La création du socket a échoué : %s\n" #: ipc.c:341 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s\n" msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n" #: ipc.c:431 msgid "bad IPC protocol version" msgstr "Mauvaise version de protocole IPC" #: ipc.c:434 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Erreur d'interprétation du protocole IPC" #: ipc.c:437 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "Impossible d'interpréter l'IPC : %s" #: ipc.c:467 #, c-format msgid "bad IPC protocol version\n" msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n" #: ipc.c:470 #, c-format msgid "IPC protocol parse error\n" msgstr "Erreur d'interprétation du protocole IPC\n" #: ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s\n" msgstr "Impossible d'interpréter l'IPC : %s\n" #: main.c:299 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hpq] [files...]\n" "\n" "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" "\n" " -h --help display this message and exit\n" " -p --paused start with all torrents paused\n" " -q --quit request that the running %s instance quit\n" "\n" "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" "line. If %s is already running, those torrents will be\n" "opened in the running instance.\n" msgstr "" "utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n" "\n" "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" "Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n" "\n" " -h --help affiche ce message et quitte\n" " -p --paused démarre avec tous les torrents en pause\n" " -q --quit demande la fermeture de l'instance active %s\n" "\n" "Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n" "fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n" "ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n" "l'instance active.\n" #: main.c:362 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: main.c:694 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Le chargement du ficher torrent a échoué :\n" "%s" msgstr[1] "" "Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n" "%s" #: main.c:901 msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 le projet Transmission" #: main.c:903 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre-Henri Quelen , 2006.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2007.\n" "Jean-François Fortin Tam , 2007." #: makemeta-ui.c:87 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Création du torrent annulée." #: makemeta-ui.c:88 msgid "Torrent creation failed." msgstr "La création du torrent a échoué." #: makemeta-ui.c:99 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent créé" #: makemeta-ui.c:130 msgid "Making Torrent..." msgstr "Création du torrent..." #: makemeta-ui.c:195 msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "fichier" msgstr[1] "fichiers" #: makemeta-ui.c:202 msgid "piece" msgid_plural "pieces" msgstr[0] "pièce" msgstr[1] "pièces" #: makemeta-ui.c:226 msgid "Make a New Torrent" msgstr "Créer un nouveau torrent" #: makemeta-ui.c:238 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: makemeta-ui.c:241 msgid "File _Type" msgstr "_Type de fichier" #: makemeta-ui.c:243 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: makemeta-ui.c:245 msgid "Single File" msgstr "Fichier unique" #: makemeta-ui.c:251 msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" msgstr "Fichier ou dossier à ajouter au nouveau torrent" #: makemeta-ui.c:262 msgid "No Files Selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: makemeta-ui.c:276 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: makemeta-ui.c:279 msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privé sur ce tracker" #: makemeta-ui.c:282 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL d'annonce" #: makemeta-ui.c:287 msgid "Commen_t" msgstr "Commen_taire" #: msgwin.c:159 #, c-format msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s" msgstr "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué : %s" #: msgwin.c:173 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s" #: msgwin.c:190 msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrer le journal de débogage" #: msgwin.c:215 #: torrent-inspector.c:901 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: msgwin.c:216 msgid "Info" msgstr "Info" #: msgwin.c:217 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: msgwin.c:244 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: msgwin.c:248 msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #: msgwin.c:255 msgid "Level " msgstr "Niveau" #: msgwin.c:256 #: msgwin.c:282 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage" #: torrent-inspector.c:249 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: torrent-inspector.c:250 msgid "Port" msgstr "Port" #: torrent-inspector.c:251 msgid "Client" msgstr "Client" #: torrent-inspector.c:252 #: torrent-inspector.c:539 #: torrent-inspector.c:1361 #: tr_window.c:206 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: torrent-inspector.c:254 msgid "Downloading" msgstr "Réception" #: torrent-inspector.c:255 msgid "DL Rate" msgstr "Taux de réception" #: torrent-inspector.c:256 msgid "Uploading" msgstr "Émission" #: torrent-inspector.c:257 msgid "UL Rate" msgstr "Taux d'émission" #: torrent-inspector.c:608 msgid "Piece Availability" msgstr "Disponibilité des pièces" #: torrent-inspector.c:631 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: torrent-inspector.c:648 msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #: torrent-inspector.c:656 msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #: torrent-inspector.c:664 msgid "Completed" msgstr "Effectué" #: torrent-inspector.c:699 msgid "Torrent Information" msgstr "Informations sur le torrent" #: torrent-inspector.c:702 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: torrent-inspector.c:711 msgid "Pieces" msgstr "Nombre de pièces" #: torrent-inspector.c:718 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: torrent-inspector.c:722 msgid "Secure" msgstr "Sécurité" #: torrent-inspector.c:724 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Torrent privé, PEX désactivé" #: torrent-inspector.c:725 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent public" #: torrent-inspector.c:729 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: torrent-inspector.c:742 msgid "Created By" msgstr "Créé par" #: torrent-inspector.c:745 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: torrent-inspector.c:746 #: util.c:147 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: torrent-inspector.c:749 msgid "Date" msgstr "Date" #: torrent-inspector.c:756 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: torrent-inspector.c:759 msgid "Downloaded Data" msgstr "Données reçues" #: torrent-inspector.c:763 msgid "Torrent File Path" msgstr "Emplacement du fichier torrent" #: torrent-inspector.c:767 msgid "Transmission Support Folder" msgstr "Dossier de support de Transmission" #: torrent-inspector.c:772 msgid "Torrent File Name" msgstr "Nom de fichier torrent" #: torrent-inspector.c:841 msgid "None" msgstr "Aucun" #: torrent-inspector.c:870 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: torrent-inspector.c:873 msgid "State" msgstr "État" #: torrent-inspector.c:877 msgid "Valid DL" msgstr "Téléchargement valide" #: torrent-inspector.c:881 msgid "Downloaded" msgstr "Reçu" #: torrent-inspector.c:885 msgid "Uploaded" msgstr "Émis" #: torrent-inspector.c:889 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: torrent-inspector.c:893 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: torrent-inspector.c:897 msgid "Swarm Rate" msgstr "Vitesse de l'essaim" #: torrent-inspector.c:905 msgid "Completeness" msgstr "Effectué" #: torrent-inspector.c:913 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: torrent-inspector.c:916 msgid "Added" msgstr "Ajout" #: torrent-inspector.c:920 msgid "Last Activity" msgstr "Dernier événement" #: torrent-inspector.c:963 #: torrent-inspector.c:973 #: torrent-inspector.c:1144 msgid "High" msgstr "Élevé" #: torrent-inspector.c:964 #: torrent-inspector.c:1146 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: torrent-inspector.c:965 #: torrent-inspector.c:974 #: torrent-inspector.c:1148 msgid "Low" msgstr "Bas" #: torrent-inspector.c:1347 msgid "File" msgstr "Fichier" #: torrent-inspector.c:1375 msgid "Download" msgstr "Réception" #: torrent-inspector.c:1385 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: torrent-inspector.c:1506 msgid "Transfer Bandwidth" msgstr "Largeur de bande pour transferts" #: torrent-inspector.c:1509 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "_Limiter le taux de réception (KiB/s) :" #: torrent-inspector.c:1522 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Li_miter le taux d'émission (KiB/s) :" #: torrent-inspector.c:1536 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: torrent-inspector.c:1539 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :" #: torrent-inspector.c:1604 msgid "Torrent Inspector" msgstr "Inspecteur de torrents" #: torrent-inspector.c:1631 msgid "_Activity" msgstr "_Activité" #: torrent-inspector.c:1636 msgid "_Peers" msgstr "_Pairs" #: torrent-inspector.c:1640 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: torrent-inspector.c:1645 msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" #: torrent-inspector.c:1650 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: tr_prefs.c:84 msgid "_Limit download speed" msgstr "_Limiter le taux de réception" #: tr_prefs.c:85 msgid "Restrict the download rate" msgstr "Restreint le taux de reception" #: tr_prefs.c:89 msgid "Maximum _download speed:" msgstr "Taux maximum de _réception :" #: tr_prefs.c:90 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint" #: tr_prefs.c:94 msgid "Li_mit upload speed" msgstr "Li_miter le taux d'émission" #: tr_prefs.c:95 msgid "Restrict the upload rate" msgstr "Restreint le taux d'émission" #: tr_prefs.c:99 msgid "Maximum _upload speed:" msgstr "Taux maximum d'_émission :" #: tr_prefs.c:100 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint" #: tr_prefs.c:104 msgid "Al_ways prompt for download directory" msgstr "Toujours demander le _dossier cible" #: tr_prefs.c:105 msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into" msgstr "Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger les fichiers de données" #: tr_prefs.c:110 msgid "Download di_rectory:" msgstr "Dossier _cible :" #: tr_prefs.c:111 msgid "Destination directory for downloaded data files" msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées" #: tr_prefs.c:115 msgid "Listening _port:" msgstr "P_ort d'écoute :" #: tr_prefs.c:116 msgid "TCP port number to listen for peer connections" msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs" #: tr_prefs.c:120 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" msgstr "Assigner au_tomatiquement les ports via NAT-PMP ou UPnP" #: tr_prefs.c:121 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs" #: tr_prefs.c:125 msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible" #: tr_prefs.c:126 msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it" msgstr "Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair qui le prend en charge" #: tr_prefs.c:131 msgid "Display an _icon in the system tray" msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification" #: tr_prefs.c:132 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" msgstr "Place une icône dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification" #: tr_prefs.c:136 msgid "Confirm _quit" msgstr "Confirmer la _fermeture" #: tr_prefs.c:137 msgid "Prompt for confirmation when quitting" msgstr "Demande une confirmation avant de quitter" #: tr_prefs.c:142 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :" #: tr_prefs.c:143 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer" #: tr_prefs.c:148 msgid "" "For torrents added e_xternally\n" "(via the command-line):" msgstr "" "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n" "(via la ligne de commande) :" #: tr_prefs.c:149 msgid "For torrents added via the command-line only" msgstr "Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande" #: tr_prefs.c:346 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Préférences" #: tr_prefs.c:892 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Utiliser le fichier à son emplacement originel" #: tr_prefs.c:895 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Garder une copie du fichier torrent" #: tr_prefs.c:898 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Garder une copie et supprimer l'original" #: tr_torrent.c:324 #: tr_torrent.c:437 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s : n'est pas un fichier torrent valide" #: tr_torrent.c:327 #: tr_torrent.c:440 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert" #: tr_torrent.c:368 msgid "not a valid torrent file" msgstr "n'est pas un fichier torrent valide" #: tr_torrent.c:371 msgid "torrent is already open" msgstr " : ce torrent est déjà ouvert" #: tr_torrent.c:562 #, c-format msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)" msgstr "En attente de vérification des fichiers existants (vérifié à %.1f%%)" #: tr_torrent.c:567 #, c-format msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" msgstr "Vérification des fichiers existants (vérifié à %.1f%%)" #: tr_torrent.c:572 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Bloqué (%.1f%%)" #: tr_torrent.c:575 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s restant (%.1f%%)" #: tr_torrent.c:582 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair" msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs" #: tr_torrent.c:589 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair" msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs" #: tr_torrent.c:595 msgid "Stopping..." msgstr "Arrêt..." #: tr_torrent.c:599 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Arrêté (%.1f%%)" #: tr_window.c:101 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: tr_window.c:106 #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair" msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs" #: tr_window.c:144 #, c-format msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s" msgstr "" "Ratio : %s\n" "Émission : %s" #: tr_window.c:149 #, c-format msgid "" "DL: %s\n" "UL: %s" msgstr "" "Réception : %s\n" "Émission : %s" #: tr_window.c:192 msgid "Name" msgstr "Nom" #: tr_window.c:203 msgid " fnord fnord " msgstr "" #: tr_window.c:309 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Réception totale : %s" #: tr_window.c:315 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Envoi total : %s" #: util.c:77 msgid "B" msgstr "o" #: util.c:77 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: util.c:77 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: util.c:77 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: util.c:77 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: util.c:77 msgid "PiB" msgstr "Pio" #: util.c:77 msgid "EiB" msgstr "Eio" #: util.c:116 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: util.c:117 #: util.c:121 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "sec" msgstr[1] "secs" #: util.c:119 #: util.c:123 #: util.c:127 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: util.c:120 #: util.c:125 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "mins" #: util.c:124 #: util.c:129 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "h" msgstr[1] "h" #: util.c:128 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: util.c:151 msgid "∞" msgstr "∞"