# Traditional Chinese translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-30 06:17+0000\n" "Last-Translator: Rick Chen \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "依活動率排列(_A)" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "依名稱排序(_N)" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "依進展排序(_P)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "依比率排序(_R)" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "依狀態排列(_S)" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "依追蹤者排列(_T)" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Main Window" msgstr "主視窗(_M)" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "信息(_L)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "最小化瀏覽(_M)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "逆向排序(_R)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "過濾器(_F)" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "種子(_T)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrent 排序" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 msgid "Add a torrent" msgstr "新增 torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Add..." msgstr "新增(_A)..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Start torrent" msgstr "啟動 torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "統計(_S)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "校驗本地數據(_V)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause torrent" msgstr "暫停種子" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Remove torrent" msgstr "移除種子" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "移除種子和檔案(_D)" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "新增(_N)..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "創造種子" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close _Window" msgstr "關閉視窗(_W)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Close main window" msgstr "關閉主視窗(_W)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不選(_l)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "詳細資訊(_D)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "種子內容" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "開啟資料夾(_O)" #: ../gtk/actions.c:132 #, fuzzy msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向追蹤器要求更多端子" #: ../gtk/add-dialog.c:135 msgid "Torrent files" msgstr "種子文件" #: ../gtk/add-dialog.c:140 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:165 msgid "Torrent Options" msgstr "種子選項" #: ../gtk/add-dialog.c:187 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "把原始檔移到垃圾桶(_V)" #: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Start when added" msgstr "加了之後啟動(_S)" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "_Source file:" msgstr "種子文件" #: ../gtk/add-dialog.c:203 msgid "Select Source File" msgstr "選擇原始檔" #: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264 msgid "_Destination folder:" msgstr "目標資料夾" #: ../gtk/add-dialog.c:220 msgid "Select Destination Folder" msgstr "選擇目標資料夾" #: ../gtk/add-dialog.c:235 msgid "Verify Local Data" msgstr "校驗本地數據" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "Add a Torrent" msgstr "新增種子" #: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251 msgid "Display _options dialog" msgstr "顯示選項對話" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458 #: ../libtransmission/utils.c:469 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "不能建立「%1$s」:%2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "不能開啟「%1$s」: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "另一份 copy %s 已經在運行。" #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "地址:" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "用戶端" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "下載" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "上傳" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/details.c:505 #, fuzzy msgid "Optimistic unchoke" msgstr "樂觀的停止組塞" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Downloading from peer" msgstr "從節點下載中" #: ../gtk/details.c:507 #, fuzzy msgid "We'd download from peer if they'd let us" msgstr "我們會從用戶下載如果被允許" #: ../gtk/details.c:508 msgid "Uploading to peer" msgstr "上傳到節點" #: ../gtk/details.c:509 #, fuzzy msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" msgstr "我們會上傳到用戶如果被允許" #: ../gtk/details.c:510 #, fuzzy msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "用戶停止組塞了,可是我們沒興趣" #: ../gtk/details.c:511 #, fuzzy msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" msgstr "我們停止組塞這用戶了,可是它沒興趣" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Encrypted connection" msgstr "連線加密" #: ../gtk/details.c:513 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "用戶是從用戶交換(PEX)找到的" #: ../gtk/details.c:514 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "用戶是進來的連線" #: ../gtk/details.c:656 msgid "Availability" msgstr "有效性" #: ../gtk/details.c:678 msgid "Connected Peers" msgstr "連上的用戶" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Seeders:" msgstr "種子數: " #: ../gtk/details.c:695 msgid "Leechers:" msgstr "下載者:" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Completed:" msgstr "完成:" #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:738 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 片斷 @ %2$s" #: ../gtk/details.c:743 msgid "Pieces:" msgstr "格數:" #: ../gtk/details.c:747 msgid "Hash:" msgstr "雜湊函數:" #: ../gtk/details.c:750 #, fuzzy msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "伺服器不公開,PEX 無效" #: ../gtk/details.c:751 msgid "Public torrent" msgstr "公眾 torrent" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Privacy:" msgstr "隱私:" #: ../gtk/details.c:765 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: ../gtk/details.c:769 msgid "Origins" msgstr "起源" #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/details.c:772 msgid "Creator:" msgstr "建立者:" #: ../gtk/details.c:776 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../gtk/details.c:780 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/details.c:784 msgid "Destination folder:" msgstr "目的地資料夾:" #: ../gtk/details.c:788 msgid "Torrent file:" msgstr "種子檔" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:837 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%%(%2$.1f%% 挑選的)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:845 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s 以驗證)" #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81 msgid "None" msgstr "無" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Transfer" msgstr "傳輸" #: ../gtk/details.c:896 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../gtk/details.c:899 msgid "Progress:" msgstr "進度:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:903 msgid "Have:" msgstr "擁有" #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "已下載:" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "已上傳:" #: ../gtk/details.c:913 msgid "Failed DL:" msgstr "下載失敗:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "比例:" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Swarm rate:" msgstr "分群比例:" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../gtk/details.c:926 msgid "Completion" msgstr "完成" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Dates" msgstr "日期" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Started at:" msgstr "開始於:" #: ../gtk/details.c:942 msgid "Last activity at:" msgstr "最後活動於:" #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Bandwidth" msgstr "頻寬" #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "限制下載速度 (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "限制上傳速度 (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Peer Connections" msgstr "節點連結" #: ../gtk/details.c:1071 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最多節點(_M)" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "停止做種比率(_S):" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Scrape" msgstr "刮頁" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Last scrape at:" msgstr "上次刮頁:" #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164 msgid "Tracker responded:" msgstr "伺服器回答:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Next scrape in:" msgstr "下次刮頁:" #: ../gtk/details.c:1148 msgid "Announce" msgstr "宣佈" #: ../gtk/details.c:1156 msgid "Tracker:" msgstr "追蹤器:" #: ../gtk/details.c:1159 msgid "Last announce at:" msgstr "上次宣佈:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Next announce in:" msgstr "下次宣佈:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1176 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "允許手動宣佈:" #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 msgid "Never" msgstr "從未" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1296 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s) 的詳情" #: ../gtk/details.c:1314 msgid "Activity" msgstr "活動" #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "Peers" msgstr "用戶數" #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Tracker" msgstr "追蹤者" #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "離開Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "不再顯示本提示" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "除去種子?" #: ../gtk/dialogs.c:217 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "刪除這 Torrent 以下載的檔案?" #: ../gtk/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "這些有未完全或有用戶連線的種子。" #: ../gtk/dialogs.c:226 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "這torrent不完全或有用戶連接" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "高" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "中" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:479 msgid "filedetails|File" msgstr "檔案" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:494 msgid "filedetails|Progress" msgstr "進度" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:512 msgid "filedetails|Download" msgstr "下載" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:524 msgid "filedetails|Priority" msgstr "優先度" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "壞的IPC協議版本" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "IPC解析錯誤:%s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "不能建立端口:%s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" msgstr "不能連到「%1$s」: %2$s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "不能建立IPC:%s" #: ../gtk/main.c:302 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "啟動時暫停所有種子" #: ../gtk/main.c:304 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "要求退出正在運行的實例" #: ../gtk/main.c:307 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "啟動時縮小到系統列中" #: ../gtk/main.c:310 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "在哪裡找設定檔" #: ../gtk/main.c:322 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:327 msgid "[torrent files]" msgstr "「種子檔」" #: ../gtk/main.c:663 msgid "Closing Connections" msgstr "關閉連線" #: ../gtk/main.c:667 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "傳送上傳/下載總數到追蹤者..." #: ../gtk/main.c:672 msgid "_Quit Immediately" msgstr "立即結束(_Q)" #: ../gtk/main.c:805 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "加載torrent失敗:%s" #: ../gtk/main.c:929 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/main.c:932 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "版權2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:941 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n" " Medical-Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n" " Rick Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse" #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 msgid "Torrent created" msgstr "Torrent以建立" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Torrent 建立失敗:%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 msgid "Invalid URL" msgstr "不合法的網址" #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torrent建立取消" #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69 #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "沒辦法讀取「%1$s」:%2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "沒有選取任何檔案" #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "沒有選擇的檔案" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s:%2$'d 檔案" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 片斷 @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 msgid "New Torrent" msgstr "新種子" #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 msgid "Content" msgstr "內容" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "_Single File:" msgstr "單一檔(_S):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 msgid "_Private to this tracker" msgstr "只對當前 Tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 msgid "Announce _URL:" msgstr "宣佈_URL:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 msgid "Commen_t:" msgstr "注釋(_T):" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111 #: ../libtransmission/blocklist.c:251 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "沒辦法儲存檔案「%1$s」;%2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "儲存日誌" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "時間" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Name" msgstr "檔名" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "訊息日誌" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "階級" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "種子完成" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "開始%'d次" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "目前的作業階段" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "時間長度:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "總計" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%2$s之%1$s(%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s之%1$s(%3$.2f%%),上傳%4$s(比率:%5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s,上傳%2$s(比率:%3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Not available" msgstr "不存在" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "失速" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩下 %s" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下載:%1$s,上傳: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "下載: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "上傳: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "等待本地數據校驗" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "校驗本地數據 (%.1f%%完成)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619 #: ../gtk/tr-window.c:639 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "比率:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "從 %2$'d 之 %1$'d 連上的用戶下載" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "上傳到 %2$'d 之 %1$'d 連上的用戶" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "用 BitTorrent 來下載和分享文件" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 客戶端" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:74 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d作種,%2$'d下載中\n" "下載:%3$s,上傳:%4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:204 msgid "Port is open" msgstr "連接阜是 打開" #: ../gtk/tr-prefs.c:205 msgid "Port is closed" msgstr "連接阜是 關閉" #: ../gtk/tr-prefs.c:218 msgid "Testing port..." msgstr "測試連接阜..." #: ../gtk/tr-prefs.c:240 msgid "Adding Torrents" msgstr "加種子" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "自動開始任務" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "把原始檔移到垃圾桶(_V)" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "不理會第 %'d 個組塞名單裡的用戶" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 #, c-format msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "下載組塞名單..." #: ../gtk/tr-prefs.c:343 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "不能取得組塞名單。" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "不能取得組塞名單:%s" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "解壓縮組塞名單..." #: ../gtk/tr-prefs.c:379 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "解析組塞名單..." #: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "組塞名單以更新 %'d 個紀錄" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 msgid "Updating Blocklist" msgstr "更新組塞名單" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "_Update Blocklist" msgstr "更新組塞名單(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "忽略非加密 Peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Limits" msgstr "限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全面最多用戶端:" #: ../gtk/tr-prefs.c:486 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "新任務最大連接 Peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Ports" msgstr "通訊埠" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Forward port from router" msgstr "讓路由器轉發端口" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Incoming _port:" msgstr "進來端口:" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 選項" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Torrents" msgstr "種子" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../gtk/tr-torrent.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "「%s」不是有效的種子檔" #: ../gtk/tr-torrent.c:228 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "%s torrent 已經打開" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:277 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "等待本地數據校驗 (%.1f%% 完成)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Not available (%.1f%%)" msgstr "無效 (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "失速(%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:296 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "剩下%1$s(%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:308 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "停止(%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "種子" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "總比例" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "會話分享率" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "總傳輸" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "會話傳輸" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "A_ll" msgstr "全部(_l)" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:426 msgid "_Active" msgstr "活動(_A)" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:428 msgid "_Downloading" msgstr "下載中(_D)" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:430 msgid "_Seeding" msgstr "播種中(_S)" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:432 msgid "_Paused" msgstr "暫停(_P)" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d 種子" #: ../gtk/tr-window.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d 種子" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s" #: ../gtk/tr-window.c:691 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "伺服器會允許要求在 %s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:95 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:101 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" #: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #: ../gtk/util.c:169 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/util.c:468 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent Client" #: ../gtk/util.c:469 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent 活動" #: ../gtk/util.c:477 #, fuzzy msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" msgstr "不讓桌面冬眠當 Transmission 進行中" #: ../gtk/util.c:479 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "停止桌面冬眠失敗:%s" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:806 #, fuzzy msgid "Invalid metadata" msgstr "元數據不合法" #: ../libtransmission/blocklist.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Blocklist contains %'d entries" msgstr "組塞名單有 %'d 個紀錄" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655 #, fuzzy msgid "Couldn't read resume file" msgstr "不能讀取恢復下載檔" #: ../libtransmission/makemeta.c:58 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258 #: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512 #: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673 #: ../libtransmission/metainfo.c:682 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "紀錄缺少元數據「%s」" #: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268 #: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492 #: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649 #: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "元數據紀錄不合法「%s」" #: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "宣佈 URL 不合法「%s」" #: ../libtransmission/metainfo.c:711 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "元數據不合法或缺少紀錄「長度」和「檔案」" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "端口轉寄 (NATㄦPMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s成功(%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:129 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公共地址「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.c:156 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "端口 %d 以不再轉寄" #: ../libtransmission/natpmp.c:192 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "連接埠 %d 轉寄成功" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:186 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "不能約束連接埠 %d: %s" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "連接埠轉寄" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "啟動中" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "轉寄(&F):" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "停止中" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "沒有轉寄" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "狀態從「%s」轉到「%s」" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "關閉連接埠%d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:184 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s以啟動" #: ../libtransmission/session.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "載入 %d 個種子" #: ../libtransmission/torrent.c:163 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "從伺服器得到 %d 用戶" #: ../libtransmission/torrent.c:177 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "伺服器警告:「%s」" #: ../libtransmission/torrent.c:183 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "伺服器錯誤:「%s」" #: ../libtransmission/torrent.c:880 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "關閉種子:剩下 %d" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1063 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "結束" #: ../libtransmission/torrent.c:1064 msgid "Complete" msgstr "已完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1065 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1110 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "端口轉寄(UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "找到網路通道裝置「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "當地地址是「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "停止轉寄端口「%s」,服務「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "轉寄端口「%s」,服務「%s」。(當地地址:%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "端口轉寄成功" #: ../libtransmission/utils.c:382 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../libtransmission/utils.c:396 msgid "Memory allocation failed" msgstr "創建 Torrent 失敗" #: ../libtransmission/utils.c:468 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:535 msgid "No error" msgstr "沒有錯誤" #: ../libtransmission/utils.c:538 msgid "Unspecified error" msgstr "無法指定的錯誤" #: ../libtransmission/utils.c:540 #, fuzzy msgid "Assert error" msgstr "Assert 錯誤" #: ../libtransmission/utils.c:543 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "目的地目錄不存在" #: ../libtransmission/utils.c:553 #, fuzzy msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "一個同名同目的地的種子檔以存在" #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Checksum failed" msgstr "Checksum 失敗" #: ../libtransmission/utils.c:557 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "未指明的 I/O 錯誤" #: ../libtransmission/utils.c:560 msgid "Tracker error" msgstr "伺服器錯誤" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Tracker warning" msgstr "伺服器警告" #: ../libtransmission/utils.c:565 #, fuzzy msgid "Peer sent a bad message" msgstr "用戶寄了張壞的訊息" #: ../libtransmission/utils.c:568 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "檢驗 Torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "排隊檢驗"