# Vietnamese translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-29 01:26+0000\n" "Last-Translator: Nguyen Anh Minh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16681)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Xếp theo _Hoạt động" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Xếp theo _Tên" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Xếp theo Tiến t_rình" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Xếp theo T_ỉ lệ" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Xếp theo Tì_nh trạng" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Xếp theo Thời _gian" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Xếp theo Thời gian _còn lại" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Xếp theo _Kích thước" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Hiện Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Nhật kí" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "Chế độ thu _gọn" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Đảo _ngược thứ tự sắp xếp" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "T_hanh lọc" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh _trạng thái" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Hiển thị" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Xếp Torrent theo" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 msgid "_Edit" msgstr "Chỉnh _sửa" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Trợ giúp" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Chép liên kết _magnet vào clipboard" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Mở một torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Bắt đầu" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Bắt đầu torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Thống kê" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "Ủng _hộ" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Tạm dừng torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "Tạm _dừng tất cả" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Dừng tất cả torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Bắt đầu tất cả" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Bắt đầu tất cả torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Gỡ bỏ torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tập tin" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Tạo một torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Thoát" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Thuộc tính torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Mở thư mục" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Đang nhập \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Dùng các thiết lập toàn cục" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Chia sẻ không kể tỉ lệ" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Chia sẻ không kể tình trạng hoạt động" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ngừng chia sẻ nếu không có hoạt động trong N phút:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Chấp hành giới hạn chung" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Giới hạn tốc độ tải xuống (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Ưu tiên Torrent" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Giới hạn chia sẻ" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "Theo _tỉ lệ:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "Theo thời _gian chết:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Kết nối Peer" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Số peer tối đa:" #: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:273 msgid "Queued for verification" msgstr "Đang đợi kiểm tra" #: ../gtk/details.c:560 msgid "Verifying local data" msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu" #: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Đã xong" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: ../gtk/details.c:598 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Đa mức" #: ../gtk/details.c:611 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Không chọn torrent nào" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Chỉ có riêng ở tracker này -- Tắt DHT và PEX" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent công khai" #: ../gtk/details.c:658 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Được tạo bởi %1$s" #: ../gtk/details.c:660 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Được tạo lúc %1$s" #: ../gtk/details.c:662 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Được tạo bởi %1$s vào ngày %2$s" #: ../gtk/details.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../gtk/details.c:776 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh, mỗi mảnh %3$s)" #: ../gtk/details.c:782 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh)" #: ../gtk/details.c:816 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:818 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có); %4$s Chưa kiểm tra" #: ../gtk/details.c:839 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s hỏng)" #: ../gtk/details.c:861 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Tỉ lệ: %s)" #: ../gtk/details.c:889 msgid "No errors" msgstr "Không có lỗi" #: ../gtk/details.c:902 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ../gtk/details.c:906 msgid "Active now" msgstr "Đang hoạt động" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s trước" #: ../gtk/details.c:929 msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Torrent size:" msgstr "Kích thước:" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Have:" msgstr "Đã có:" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Đã tải xuống:" #: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Đã tải lên:" #: ../gtk/details.c:954 msgid "State:" msgstr "Tình trạng:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Running time:" msgstr "Thời gian chạy:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "Remaining time:" msgstr "Thời gian còn lại:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Last activity:" msgstr "Hoạt động cuối:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../gtk/details.c:986 msgid "Location:" msgstr "Vị trí trên máy:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Privacy:" msgstr "Riêng tư:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Origin:" msgstr "Nguồn gốc:" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Comment:" msgstr "Ghi chú :" #: ../gtk/details.c:1051 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Trình khách" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "Ycầu t.lên" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ycầu t.xg" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Dn Blocks" msgstr "SMảnh t.xg" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Up Blocks" msgstr "SMảnh t.lên" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "We Cancelled" msgstr "C.ta bỏ" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "They Cancelled" msgstr "Họ bỏ" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistic unchoke" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Đang tải từ peer này" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Uploading to peer" msgstr "Đang tải lên tới peer" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kết nối đã mã hóa" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer được tìm thấy thông qua dịch vụ trao đổi peer (PEX)" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer được tìm thấy thông qua DHT" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer là một kết nối vào" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer kết nối bằng µTP" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 msgid "Show _more details" msgstr "Xem chi tiết _hơn" #: ../gtk/details.c:1805 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Đã nhận danh sách %1$s%2$'d peers%3$s %4$s trước" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Yêu cầu danh sách peer %1$sđã hết thời gian chờ%2$s %3$s trước; sẽ thử lại" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Đã gặp lỗi %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s trước" #: ../gtk/details.c:1820 msgid "No updates scheduled" msgstr "Không có cập nhật" #: ../gtk/details.c:1825 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Sẽ xin thêm peer sau %s nữa" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Đã xếp hàng để xin thêm peers" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1844 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker có %s%'d seeder và %'d leecher cách đây %s %s." #: ../gtk/details.c:1848 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Gặp lỗi giao tiếp với tracker (scrape) \"%s%s%s\" %s trước" #: ../gtk/details.c:1858 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Sẽ xin số lượng peer sau %s nữa" #: ../gtk/details.c:1862 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Đã xếp hàng để xin số lượng peer" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Danh sách có chứa URL không hợp lệ" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Xin hãy sửa những lỗi này và thử lại lần nữa." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Chỉnh sửa tracker" #: ../gtk/details.c:2202 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Announce URLs của tracker" #: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Để thêm một URL phụ, bổ sung nó ở dòng ngay sau dòng URL chính.\n" "Để thêm một URL chính, bổ sung nó sau một dòng trống." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Thêm tracker" #: ../gtk/details.c:2316 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2322 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Announce URL:" #: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323 msgid "Trackers" msgstr "Các tracker" #: ../gtk/details.c:2421 msgid "_Add" msgstr "T_hêm" #: ../gtk/details.c:2432 msgid "_Remove" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../gtk/details.c:2448 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Hiện tracker _dự phòng" #: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "Peers" msgstr "Các peer" #: ../gtk/details.c:2546 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Không cho phép hiển thị danh sách các tập tin khi bạn chọn nhiều torrent" #: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Các tập tin" #: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../gtk/details.c:2578 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../gtk/details.c:2589 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Thuộc tính torrent" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Gỡ bỏ %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Xóa các tập tin đã tải về của %d torrent này?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Một khi đã xóa, bạn sẽ cần tập tin torrent hoặc địa chỉ magnet để tiếp tục " "truyền dữ liệu" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305 msgid "Name" msgstr "Tên" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Đã có" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Tải xuống" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343 msgid "Priority" msgstr "Độ ưu tiên" #: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../gtk/filter.c:334 msgid "Public" msgstr "Công khai" #: ../gtk/filter.c:338 msgid "Private" msgstr "Riêng" #: ../gtk/filter.c:701 msgid "Active" msgstr "Đang hoạt động" #: ../gtk/filter.c:706 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:996 msgid "_Show:" msgstr "_Hiện:" #: ../gtk/main.c:308 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Lỗi đăng kí Transmission vì trình kiểm soát x-scheme-handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:477 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Nhận tín hiệu %d; sẽ cố gắng tắt một cách an toàn nhất. Làm lại nếu bị kẹt." #: ../gtk/main.c:610 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Vị trí tìm các tập tin cấu hình" #: ../gtk/main.c:611 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng" #: ../gtk/main.c:612 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Chạy thu nhỏ ở khu vực thông báo" #: ../gtk/main.c:613 msgid "Show version number and exit" msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát" #: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:634 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[tập tin torrent hoặc url]" #: ../gtk/main.c:639 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:739 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission là một phần mềm chia sẻ tập tin. Khi bạn khởi chạy một torrent, " "dữ liệu của nó có thể được tải về bởi nhiều người khác. Bạn và chỉ mình bạn " "chịu hoàn toàn trách nhiệm tuân thủ luật pháp sở tại." #: ../gtk/main.c:741 msgid "I _Accept" msgstr "Tô_i Đồng ý" #: ../gtk/main.c:963 msgid "Closing Connections" msgstr "Đang ngắt các kết nối" #: ../gtk/main.c:967 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:972 msgid "_Quit Now" msgstr "_Thoát bây giờ" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau" #: ../gtk/main.c:1336 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng" #: ../gtk/main.c:1337 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Bản quyền (c) thuộc The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1343 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Huynh Trong Nghia https://launchpad.net/~nghia-ht\n" " Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n" " Nguyen Anh Minh https://launchpad.net/~minhna\n" " Nguyen Kim Kha https://launchpad.net/~nkimkha\n" " Nguyễn Việt Hưng https://launchpad.net/~famihug\n" " Ngô Trung https://launchpad.net/~ndtrung4419\n" " Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n" " Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh\n" " Võ Văn Hồng Ngọc https://launchpad.net/~vhngoc\n" " blackrises https://launchpad.net/~blackrises\n" " lusiads https://launchpad.net/~lusiads\n" " x5254725 https://launchpad.net/~peonimusha" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Đang tạo \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Đã tạo \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Lỗi: announce URL \"%s\" không hợp lệ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Đã hủy bỏ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Lỗi khi đọc \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Lỗi khi ghi \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Đã quét %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent mới" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d tập tin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d mảnh, mỗi mảnh %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Lưu vào:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Thư _mục nguồn:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_Tập tin Nguồn:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "_Ghi chú:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _riêng tư" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Không thể lưu \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:205 msgid "Save Log" msgstr "Lưu Nhật ký" #: ../gtk/msgwin.c:300 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: ../gtk/msgwin.c:310 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: ../gtk/msgwin.c:441 msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: ../gtk/msgwin.c:467 msgid "Message Log" msgstr "Nhật ký" #: ../gtk/msgwin.c:502 msgid "Level" msgstr "Mức" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open File" msgstr "Mở Tập tin" #: ../gtk/notify.c:224 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Complete" msgstr "Hoàn thành Torrent" #: ../gtk/notify.c:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Đã thêm vào torrent." #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Tập tin Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:270 msgid "Torrent Options" msgstr "Tùy chọn torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Ch_uyển tập tin .torrent vào sọt rác" #: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 msgid "_Start when added" msgstr "_Bắt đầu ngay khi được thêm" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Tập tin torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:313 msgid "Select Source File" msgstr "Chọn tập tin nguồn" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Thư mục lưu:" #: ../gtk/open-dialog.c:328 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Chọn thư mục lưu" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Mở một torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Show _options dialog" msgstr "Hiện hộp thoại tuỳ chọ_n" #: ../gtk/open-dialog.c:491 msgid "Open URL" msgstr "Mở URL" #: ../gtk/open-dialog.c:504 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Mở torrent từ URL" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Đang di chuyển \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Không di chuyển được torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Đặt lại vị trí Torrent trên máy" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Vị trí torrent:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Di chuyển từ thư mục hiện tại" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Đã _có dữ liệu ở đó" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Đã chạy %'d lần" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Đặt lại số liệu thống kê?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Những con số thống kê này chỉ mang tính thông báo. Nếu bạn có thiết lập lại " "thì cũng không ảnh hưởng tới bản thống kê được lưu bởi các tracker " "Bittorrent của bạn." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Phiên chạy hiện tại" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Tỉ lệ:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Thời lượng:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Tổng" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s Mục tiêu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s Mục tiêu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Không xác định được thời gian còn lại" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "còn %s nữa" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Tỉ lệ %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker đưa ra một cảnh báo: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker đưa ra một lỗi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Đang tải về từ %1$'d of %2$'d peer đã kết nối" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Đang tải siêu dữ liệu từ %1$'d peer (%2$d%% đã xong)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Đang chia sẻ cho %1$'d trên %2$'d peer đã kết nối" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1181 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1277 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1521 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1525 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1559 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Giới hạn: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Tải lên: %1$s %2$s\n" "Tải xuống: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Vị trí lưu mặc định:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919 msgid "Incomplete" msgstr "Chưa hoàn thành" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Thêm \"._part\" vào tên các tập tin chưa tải xong" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Giữ các torrent _chưa hoàn thành ở thư mục:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Tự độn_g thêm các torrent từ thư mục:" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "_Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ngừng chia sẻ khi không có _hoạt động trong N phút:" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình làm việc" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Hiện biểu tượng Transmission ở khu vực thông báo" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:395 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Danh sách chặn chứa %'d quy tắc" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Danh sách chặn có %'d quy tắc." #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Update succeeded!" msgstr "Đã cập nhật thành công!" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Unable to update." msgstr "Không thể cập nhật." #: ../gtk/tr-prefs.c:479 msgid "Update Blocklist" msgstr "Cập nhật danh sách chặn" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Allow encryption" msgstr "Cho phép mã hóa" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "Prefer encryption" msgstr "Thiên về mã hóa hơn" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 msgid "Require encryption" msgstr "Yêu cầu mã hóa" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Blocklist" msgstr "Danh sách chặn" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Sử dụng danh sách _chặn:" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:561 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Bật tự động cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Kiểu mã hóa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:573 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Sử dụng PE_X để tìm thêm peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX là một công cụ để trao đổi danh sách peer với những peer đã kết nối." #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Sử dụng _DHT để tìm thêm peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:581 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT là một công cụ để tim kiếm peer mà không cần tới tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:585 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Tìm thêm peer trong mạng nội bộ (Local Peer Discovery)" #: ../gtk/tr-prefs.c:587 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD là công cụ để tìm peer trong mạng nội bộ." #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Web Client" msgstr "Giao diện web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Enable web client" msgstr "_Sử dụng giao diện web" #: ../gtk/tr-prefs.c:812 msgid "_Open web client" msgstr "_Mở giao diện web" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Cổng HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "Use _authentication" msgstr "Sử dụng _xác thực" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "_Username:" msgstr "_Tên người dùng:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:840 msgid "Pass_word:" msgstr "Mật _khẩu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:848 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Chỉ cho phép những địa chỉ _IP này kết nối:" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:895 msgid "Addresses:" msgstr "Địa chỉ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Every Day" msgstr "Hàng ngày" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Weekdays" msgstr "Các ngày làm việc" #: ../gtk/tr-prefs.c:1014 msgid "Weekends" msgstr "Cuối tuần" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ ba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Thursday" msgstr "Thứ năm" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Friday" msgstr "Thứ sáu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "Speed Limits" msgstr "Giới hạn tốc độ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Tải _lên (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1061 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Tải _xuống (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Giới hạn tốc độ thủ công" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Bỏ qua giới hạn tốc độ toàn cục và giới hạn tốc độ một cách cách thủ công " "hoặc vào những thời gian định sẵn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Tải lê_n (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Tải x_uống (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Thời gian định sẵn:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid " _to " msgstr " đế_n " #: ../gtk/tr-prefs.c:1110 msgid "_On days:" msgstr "Vào ngày:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Status unknown" msgstr "Không rõ tình trạng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is open" msgstr "Cổng đang được mở" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is closed" msgstr "Cổng đang bị đóng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Listening Port" msgstr "Cổng lắng nghe" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Cổng lắng nghe:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kiểm tra cổng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1222 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Chọn một cổng ngẫu nhiên mỗi khi Transmission khởi động" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP để chuyển tiếp cổng từ router của tôi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Peer Limits" msgstr "Giới hạn peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Số lượng _peer tối đa của mỗi torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Tổng số peer tối đa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Bật _uTP cho phép các peer giao tiếp với nhau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP là một công cụ chống nghẽn mạng." #: ../gtk/tr-prefs.c:1262 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Tùy chỉnh Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1279 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Total Ratio" msgstr "Tổng tỉ lệ" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Session Ratio" msgstr "Tỉ lệ phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Total Transfer" msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Session Transfer" msgstr "Dữ liệu truyền phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:284 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Nhấn để tắt chế độ Giới hạn tốc độ thủ công\n" "(%1$s t.lên, %2$s t.xuống)" #: ../gtk/tr-window.c:285 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Nhấn để bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công\n" "(%1$s t.lên, %2$s t.xuống)" #: ../gtk/tr-window.c:350 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker sẽ nhận yêu cầu trong %s nữa" #: ../gtk/tr-window.c:419 msgid "Unlimited" msgstr "Không giới hạn" #: ../gtk/tr-window.c:486 msgid "Seed Forever" msgstr "Chia sẻ mãi mãi" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải xuống" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên" #: ../gtk/tr-window.c:535 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ" #: ../gtk/tr-window.c:569 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d trong %2$'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Tỷ lệ: %s" #: ../gtk/tr-window.c:808 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:819 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ngày" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d giờ" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d phút" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d giây" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Tập tin torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ." #: ../gtk/util.c:224 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Tập tin torrent \"%s\" đã được sử dụng." #: ../gtk/util.c:225 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Tập tin torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định." #: ../gtk/util.c:233 msgid "Error opening torrent" msgstr "Lỗi khi mở torrent" #: ../gtk/util.c:540 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Lỗi khi mở \"%s\"" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Máy chủ trả về \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:563 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL không thể nhận dạng" #: ../gtk/util.c:565 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission không biết cách sử dụng \"%s\"" #: ../gtk/util.c:570 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Liên kết magnet này có vẻ như không được tạo ra cho Bittorrent. Liên kết " "magnet của Bittorrent phải có một phần chứa \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ" #: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể lưu tập tin tạm \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1738 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Đã lưu \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể lưu tập tin \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Danh sách chặn \"%s\" chứa %zu mục" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "danh sách chặn bỏ qua địa chỉ không hợp lệ ở dòng thứ %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Danh sách chặn \"%s\" đã được cập nhật thêm %zu mục" #: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574 #: ../libtransmission/utils.c:585 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:384 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể cắt cụt \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:670 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Không thể tạo socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:533 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Mục siêu dữ liệu \"%s\" không hợp lệ" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Chuyển tiếp cổng (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s thành công (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "không còn chuyển tiếp cổng %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Cổng %d được chuyển tiếp thành công" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Không thể đặt địa chỉ nguồn %s ở %d:%s" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Không thể kết nối socket %d tới %s, cổng %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Có tiến trình Transmission nào khác đang chạy phải không?" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Xin hãy kiểm tra dữ liệu đã tải về! Mảnh #%zu đã bị hỏng." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Chuyển tiếp cổng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Đang khởi chạy" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Đã chuyển tiếp" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Đang ngừng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Chưa chuyển tiếp" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Đã dừng" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:722 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s đã chạy" #: ../libtransmission/session.c:1943 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Tải %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:525 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Cảnh báo từ tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:532 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Lỗi trâcker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:787 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Không tìm thấy dữ liệu! Hãy chắc chắn rằng ổ đĩa của bạn đã kết nối hoặc " "chọn \"Đặt lại vị trí trên máy\". Để tải lại từ đầu, hãy gỡ bỏ torrent và " "thêm torrent đó lại một lần nữa." #: ../libtransmission/torrent.c:1677 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Khởi động lại thủ công -- đang bỏ qua tỉ lệ seed" #: ../libtransmission/torrent.c:1829 msgid "Removing torrent" msgstr "Đang xóa torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1913 msgid "Done" msgstr "Xong" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Complete" msgstr "Hoàn thành" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Chuyển tiếp cổng (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:199 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Tìm thấy thiết bị gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:202 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:231 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Cổng %d chưa được chuyển tiếp" #: ../libtransmission/upnp.c:242 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Dừng chuyển tiếp cổng qua \"%s\", dịch vụ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Chuyển tiếp cổng thông qua \"%s\", dịch vụ \"%s\". (địa chỉ cục bộ: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Chuyển tiếp cổng thành công!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin thường" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:584 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" không phải một thư mục" #: ../libtransmission/verify.c:229 msgid "Verifying torrent" msgstr "Đang kiểm tra torrent" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Xếp theo Tỉ _lệ" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Xếp theo T_ình trạng" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Cửa sổ chính" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Xếp theo _Tracke_r" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Quan sát Tố_i thiểu" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Thêm một torrent" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Đảo _ngược vị trí sắp xếp" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Thêm..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Mở thư mục" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Chuyển tệp nguồn vào Thùng rác" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Thêm một torrent" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Hiển thị hộp th_oại tùy chọn" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Trạng thái" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Peer đã được tìm ra qua Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Thời gian hoàn thành:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Người tải:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Người cung cấp:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Phần" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Các phần:" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ngày:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Người tạo :" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Nguồn gốc" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Tệp torrent:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Tải không thành công:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Tiến trình:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Truyền" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Thời gian" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Bắt đầu lúc:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Hoạt động lần cuối lúc:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "_Giới hạn tốc độ tải về (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (KB/s):" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Giới hạn" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Thông báo lần tới trong:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Thông báo cho phép trong:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Thông báo lần cuối lúc:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker phản hồi:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Thông báo" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Bây giờ" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Trong quá trình" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Thoát Transmission?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Không hỏi lại nữa" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tệp" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Tiến trình" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Thu nhỏ ở khay hệ thống khi khởi động" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Bản quyền 2005-2009 Dự án The Transmission" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Đang gửi tổng tải lên/tải xuống tới tracker..." #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[tệp torrent]" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Đã tạo torrent!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Chọn tệp" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Chọn thư mục" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Lỗi khi tạo torrent: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL không hợp lệ" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d tệp" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Đã hủy tạo torrent" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Nguồn" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Thư _mục" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Thêm" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Chú _thích:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), đã tải lên %4$s (Tỷ lệ: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "tốc độ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Xuống: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Lên: %s" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Không thể vô hiệu ngủ đông: %s" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Bậc" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL thông báo" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Vô hiệu hóa ngủ đông" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Hiể_n thị thông báo" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "H_iển thị biểu tượng trong Vùng thông báo" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Đang tải\n" #~ "Xuống: %3$s, Lên: %4$s" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "C_hặn chế độ ngủ đông khi các torrent hoặt động" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "_Cho phép danh sách chặn (chứa %'d luật)" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Chuyển tệp nguồn _vào Thùng rác" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Thêm các Torrent" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Kết nối tới tracker qua một pro_xy" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Máy phục _vụ Proxy:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Cổng _Proxy:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Loại Proxy:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Cần phải xác thực" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Chỉ cho phép những địa chỉ IP này kết nối:" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Tracker Proxy" #~ msgid " and " #~ msgstr " và " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Giới _hạn tốc độ tải lên (KB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s còn lại" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Đang đợi để xác minh dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Tất cả" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Hoạt động" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Đang _tải xuống" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Chia sẻ" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Tạm dừng" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Danh sách chặn \"%1$s\" đã cập nhật với %2$'d mục" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Danh sách chặn\"%s\" chứa %'zu mục" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Không thể đọc để tiếp tục tệp" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Đóng cổng %d trên %s" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Bật giao diện Web" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Yêu cầu tên người dùng" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Lắng nghe _cổng:" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Mở giao diện web" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Giao diện Web" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Không gửi" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Sử dụng trao đổi peer" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Peers đang tới" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Giới hạn tốc độ tải về (KB/s)" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_ Cổng kết nối tới" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Giới hạn Tốc độ hiện thời" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Phân phối tới khi đạt tỉ lệ" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Sắp xếp theo Tracker" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Đặt Vị trí" #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Không thể khởi chạy Transmission" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "Tạo torrent _mới..." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Đặt lại _vị trí trên máy..." #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Thêm Torrent" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Mở _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Mở URL..." #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Chia sẻ (seeding)" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Đang xin số lượng peer... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Đang xin thêm peer... %s" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Đang tạo torrent..." #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Có thể mất một lúc..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Đã tải xong" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Không cho máy nghỉ khi vẫn có torrent đang hoạt động" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Hoạt động BitTorrent" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Thực hiện tập _lệnh khi torrent hoàn thành:" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Phát _tiếng động khi đã tải xong" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Hiện thông báo dạng _popup" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Đang kiểm tra..." #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Đang kiểm tra" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Đang đợi" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission đã đang chạy nhưng không phản hồi. Để tạo một phiên làm việc " #~ "mới, bạn cần phải kết thúc tiến trình cũ trước đã." #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s đã đang chạy.." #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Đang chờ kiểm tra dữ liệu đã tải về" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Đang tải về danh sách chặn mới..." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Tải về" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "kích thước|Không"