# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sl/)\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Razvrsti po dej_avnosti" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrsti po _imenu" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Razvrsti po _napredku" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Razvrsti po raz_merju" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Razvrsti po stan_ju" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Razvrsti po staros_ti" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Razvrsti po _preostalem času" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Razvrsti po _velikosti" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Pokaži program" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "_Dnevnik sporočil" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "_Zgoščen pogled" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Obrni vrstni _red" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "Vrstica _filtrov" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Razvrsti torrente po" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "Postavi v čakalno _vrsto" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _magnetno povezavo na odložišče" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Odpri URL ..." #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Odpri _URL ..." #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Odpri torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Začni torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Z_ačni zdaj" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Zaženi torrent zdaj" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Podari" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Preveri krajevne podatke" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Premor torrenta" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "Naredi _premor prenosa" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Začni vse torrente" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "_Začni vse" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Nastavi m_esto ..." #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstrani torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Ustvari torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Nov ..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "_Izberi vse" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Počisti izbor" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Lastnosti torrenta" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "O_dpri mapo" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Premakni na _vrh" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _navzgor" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Premakni navz_dol" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Premakni na d_no" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Predstavi glavno okno" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sejanje ne glede na razmerje" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prednost torrenta:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Omejitve sejanja" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Razmerje:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Nedejavno:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezave soležnikov" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Največje število soležnikov:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "V vrsti za preverjanje" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "V vrsti za prejem" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "V vrsti za sejanje" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Noben torrent ni izbran" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Ustvarjeno v %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Razmerje: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Brez napak" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Trenutno dejavni" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "pred %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Dejavnost" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrenta:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Prejeto:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Čas delovanja:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostal čas:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Zadnja dejavnost:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Razpršilo:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Zasebnost:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Izvor:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Pošiljanje" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Zahteve pošiljanja" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Zahteve prejemanja" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Prejeti bloki" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani bloki" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo prekinili" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni so prekinili" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistična oddušitev" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Prejemanje od tega soležnika" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Pošiljanje soležniku" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirana povezava" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Soležnik je dohodno povezan" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Soležnik je povezan prek µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ni pripravljenih posodobitev" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Povpraševanje za več soležnikov ... %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Povpraševanje za število soležnikov ... %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Uredi sledilnike" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Naslovi URL objave sledilnika" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n" "Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Dodaj sledilnik" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Sledilnik" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL _najave:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Sledilniki" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Soležniki" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d lastnosti torrenta" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ali želite odstraniti %d torrentov?" msgstr[1] "Ali želite %d torrent odstraniti?" msgstr[2] "Ali želite odstraniti %d torrenta?" msgstr[3] "Ali želite odstraniti %d torrente?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ali naj se izbriše %d prejetih datotek torrent?" msgstr[1] "Ali naj se izbriše %d prejeta datoteka torrent?" msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta %d prejeti datoteki torrent?" msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo %d prejete datoteke torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent ali magnetne povezave." msgstr[1] "Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteko torrent ali magnetno povezavo." msgstr[2] "Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteki torrent ali magnetni povezavi." msgstr[3] "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent ali magnetne povezave." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja." msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja." msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja." msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki." msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki." msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki." msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Nekateri od teh torrentov so povezani s soležniki." msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki." msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki." msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Prejem torrentov še ni končan." msgstr[1] "Prejem torrenta še ni končan." msgstr[2] "Prejem torrentov še ni končan." msgstr[3] "Prejem torrentov še ni končan." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Ime" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Prejeto" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Prejemanje" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Vseh" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Preverjanje" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Pokaži:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja storite to še enkrat." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Pokaži različico in končaj" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za poln seznam ukazov in možnosti.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Zapiranje povezav" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Pošiljanje podatkov o skupni količini poslanih/prejetih podatkov sledilniku" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Končaj takoj" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta" msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov" msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta" msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov" msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andraz Bajt https://launchpad.net/~edofic\n" " Andrej Mernik https://launchpad.net/~r33d3m33r-deactivatedaccount\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n" " Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n" " Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n" " Jan Jamšek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n" " Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n" " Olaf Olason https://launchpad.net/~mihabez\n" " mrt https://launchpad.net/~mrtt\n" " musli https://launchpad.net/~peter-kragelj\n" " saso https://launchpad.net/~lotric\n" " Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Ustvarjen \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "preiskano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Nov torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Ustvarjanje torrenta ..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Ni izbranega vira" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki" msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s" msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Shrani v mapo:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Izvorna _mapa:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorna _datoteka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Ni izbranega vira" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sledilniki:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "O_pomba:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Zasebni torrent" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Shrani dnevnik" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent je dokončan" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent je dodan" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Začni ob dodajanju" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Izbor izvorne datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izbor ciljne mape" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Odpri torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Pokaži okno _možnosti" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Odpri torrent iz URL-ja" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premikanje \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "To lahko traja nekaj trenutkov ..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavi mesto torrenta" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Mesto torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premakni iz trenutne mape" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Začeto %'d krat" msgstr[1] "Začeto %'d krat" msgstr[2] "Začeto %'d krat" msgstr[3] "Začeto %'d krat" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ali naj se statistika počisti?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna seja" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Skupni čas izvajanja:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Skupno" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Čas do konca prenosa neznan" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s do konca" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "zastal prenos" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Ni mogoče prebrati \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ni mogoče preprečiti prehoda računalnika v mirovanje: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dovoli mirovanje namizja" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Prenos\n" "Pošiljanje: %1$s %2$s\n" "Prejemanje: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodajanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Shrani na _mesto:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončano" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent končan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti še dejavni" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestilni vrstici." #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Obvestilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Pokaži obvestilo ob _dodajanju torrentov" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Pokaži obvestilo ob _končanju prejema torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrenta konča" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Črni seznam vsebuje %'d pravil" msgstr[1] "Črni seznam vsebuje %'d pravilo" msgstr[2] "Črni seznam vsebuje %'d pravili" msgstr[3] "Črni seznam vsebuje %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Črni seznam ima %'d pravil" msgstr[1] "Črni seznam ima %'d pravilo" msgstr[2] "Črni seznam ima %'d pravili" msgstr[3] "Črni seznam ima %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Ni mogoče posodobiti." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Posodobitev končana uspešno!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Posodobi črni seznam" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ...." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Dovoli šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prednostno šifriraj" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtevaj šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Način _šifriranja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Črni seznam" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Omogoči _črni seznam:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Odpri spletni odjemalec" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "Vrata HTT_P:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Uporabi _overitev" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško Ime:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Geslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Naslovi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Vsak dan" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Delovni dnevi" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Konci tedna" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljek" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Torek" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Četrtek" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Petek" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Omejitve hitrosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Pošiljanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "P_rejemanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Prepis običajnih omejitev hitrosti ročno ali ob navedenem času" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "P_ošiljanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Pr_ejemanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Načrtovani časi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_Ob dnevih:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Stanje ni znano" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Vrata so zaprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Vrata so odprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Preizkušanje vrat TCP …" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Vrata za prisluh" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "_Preizkus vrat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Omejitve soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Največje število _soležnikov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogoči _uTP za sporazumevanje soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je orodje za zmanjšanje omrežne preobremenjenosti." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Pri iskanju uporabi odkrivanje krajevnih soležnikov (_LPD)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je orodje za iskanje soležnikov na krajevnem omrežju." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Skupno razmerje" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Razmerje prenosa seje" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Skupni prenos" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos seje" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Ne omejuj sejanja" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Omeji hitrost prejemanje" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Omeji hitrost pošiljanja" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Razmerje: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent odjemalec" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9 msgid "transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dni" msgstr[1] "%'d dan" msgstr[2] "%'d dneva" msgstr[3] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\"" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Strežnik je vrnil \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neznan zapis naslova URL" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\"" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1222 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče odrezati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Najden javni naslov \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vrata %d uspešno posredovana" #: ../libtransmission/net.c:345 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:458 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?" #: ../libtransmission/net.c:467 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:471 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen." #: ../libtransmission/platform.c:470 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Posredovanje vrat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Začenjanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Ni posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1093 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1227 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1232 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1246 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1251 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s je začet" #: ../libtransmission/session.c:2174 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Naloženi %d torrenti" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:615 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:622 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:915 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga znova dodajte." #: ../libtransmission/torrent.c:1864 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja" #: ../libtransmission/torrent.c:2074 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstranjevanje torrenta" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2160 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../libtransmission/torrent.c:2163 msgid "Complete" msgstr "Dokončano" #: ../libtransmission/torrent.c:3451 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Krajevni naslov je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Vrata %d se ne posredujejo" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!" #: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:906 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neveljavni metapodatki" #: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1199 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Shranjeno \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1242 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Preverjanje torrenta" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Odjemalec BitTorrent Transmission"