# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Iris Ilexiris , 2018 # Carmen Bianca Bakker , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Carmen Bianca Bakker , 2019\n" "Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eo/)\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Neniom" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Ricevis signalon %d; provas dece fermi. Refaru ĝin se tio ne sukcesas." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "Mi _konsentas" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sendante totalojn de al-/elŝutoj al kunordiga servilo..." #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "Tuj _Eliri" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton" msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton" msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Anthony https://launchpad.net/~cguru\n" " Axel Rousseau https://launchpad.net/~axel584\n" " Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n" " Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" " Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n" " M. https://launchpad.net/~matmututu\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" " Robin van der Vliet https://launchpad.net/~robinvdv\n" " Shane D https://launchpad.net/~dimensional\n" " Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n" " Stéphane Fillod https://launchpad.net/~fillods\n" " Thomas Heinis https://launchpad.net/~th-sitrino\n" " William Theaker https://launchpad.net/~williamtheaker\n" " kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Rapideco" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Konsideri ĝeneralajn _limojn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritato de torento:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Fontsendaj limoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Uzi mallokajn agordojn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporcio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "Neakt_iva:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Samtavolaj konektoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimuma nombro da samtavolanoj:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "Envicigita por kontrolo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrolanta lokajn datumojn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Envicigita por elŝutado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Elŝutante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "Envicigita por fontsendado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Fontsendante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Finita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Paŭzigita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "Nedisponebla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Miksita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Neniu torento elektita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privata por ĉi tiu ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Publika torento" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Sen eraroj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Aktiva nun" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Aktiveco" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Grando de torento:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Posedata:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Alŝutita:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Elŝutita:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Funkcia tempo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Restanta tempo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Lasta agado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Eraro:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Haketo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Privateco:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Deveno:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimisma malsufokado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Elŝutanta el ĉi tiu samtavolano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ni elŝutus el ĉi tiu samtavolano se ili permesus nin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Alŝutanta al samtavolano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ni alŝutus al ĉi tiu samtavolano se ili petus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ni malsufokis ĉi tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ĉifrita konekto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Samtavolano estis trovita per kolektado de kunhavigantoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Samtavolano estis trovita per disa hakettabelo (DHT)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Samtavolano estas alvenanta konekto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Samtavolano konektis per µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Adreso" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Elpetoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Alpetoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokoj de elŝuto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokoj de alŝuto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Ni nuligis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Ili nuligis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "El" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Al" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Kliento" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Etikedoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Retfontoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "_Montri pliajn detalojn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Neniu ĝisdatigo planita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Enviciĝita por peti por pli da samtavolanoj" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Enviciĝita por peti pri nombro da samtavolanoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listo enhavas malvalidajn URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Bonvole korektu la erarojn kaj reprovu." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anonc-URL de ŝanĝospurilo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Ŝanĝospurilo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anonci URL-on:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Ŝanĝospuriloj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Informo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Samtavolanoj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?" msgstr[1] "Ĉu forigi %d torentojn?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?" msgstr[1] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj %d torentoj?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Post forigo, la daŭrigo de transigo postulas la torent-dosieron aŭ Magnet-ligilon." msgstr[1] "Post forigo, la daŭrigo de transigoj postulas la torent-dosierojn aŭ Magnet-ligilojn." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti." msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj." msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj." msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti." msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Grava" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Norma" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Malgrava" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Grando" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Posedata" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Elŝuto" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Prioritato" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktivaj" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Kontrolante" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Montri:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torento" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Fontsendi eterne" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limigi elŝutan rapidecon" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limigi alŝutan rapidecon" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Totala Rilatumo" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanca Rilatumo" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Totala Sendo" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanca Sendo" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Statistiko" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Nuligita" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "Nova Torento" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Kreas torenton..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "Neniu fonto elektita" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Konservi kiel:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "Font_dosierujo:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "_Fontdosiero:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "Agordoj" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mento:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privata torento" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Konservi protokolon" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Horo" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Sencimigi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Mesaĝoprotokolo" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Nivelo" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Malfermi dosieron" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Malfermi dosierujon" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torento Kompleta" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torento Aldonita" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torentdosieroj" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torentaj opcioj" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Startigi kiam aldonita" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torentdosiero:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Elekti fontodosieron" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Celdosierujo:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Elekti celdosierujon" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Malfermi torenton" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Montri _agordo-dialogujon" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Malfermi URL-on" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Malfermi torenton el URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Aldonante" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Montri la dialogujon por torentaj opcioj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Komenci aldonitajn torentojn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Konservi al _loko:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Elŝuta vico" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksimuma nombro da aktivaj elŝutoj:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Nekompleta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Limoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Sciigo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Montri avizon kiam torentoj al_donas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Montri avizon kiam torentoj _finas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Ludi sonon kiam torentoj finas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ĝisdatigi blokliston" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Alportas nova ŝtoplisto…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Permesi ĉifradon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferi ĉifradon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Bezoni ĉifradon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Ĉifrada reĝimo:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklisto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Enŝalti _blokliston:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Malproksima aliro" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permesi _malproksima aliro" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Malfermi retklienton" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _pordo:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Uzantonomo:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Pas_vorto:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adresoj:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Ĉiutage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Semajntagoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Semajnfinoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Rapideclimoj" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativaj rapideclimoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _al " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planaj tempoj:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_La tagoj:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Stato nekonata" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Aŭskultanta pordo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Pordo por alvenantaj konektoj:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kontroli pordon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Limoj de samtavolanoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al kiuj vi estas konektita." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Agordoj de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Elŝutanta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Fontsendanta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Malproksima aliro" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ne povis movi torenton" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tio povas daůri iom..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Agordi lokon de torento" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Loko de torento:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permesante pasivumigon de la labortablo" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Restarigu" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ĉi tiuj statistikoj estas informoj nur por vi. Forigo de ili ne influas la statistikojn protokolitajn de viaj kunordigaj serviloj de BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Aktuala Seanco" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Proporcio:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Daŭro:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Sumo" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Restanta tempo nekonata" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Interrompita" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kie serĉi agordan dosieron" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Montri versian nomon kaj eliri" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentdosieroj aŭ URL-j]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj opcioj.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Kliento" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torentoj;alŝuti;elŝuti;konigi;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Minimumigi Transmission kiam ĝi komencas" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "Ne povus establi konekton" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Ne povis konekti kun la ŝanĝospurilo" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Ŝanĝospurilo ne respondis" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Startas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Haltigas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Ne plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "Bezonas pasvorton" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Rekomencigis mane—malebligas sian fontan rilatumon" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "Forigas torenton" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Malvalidaj metadatumojn" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Limo: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Torenta Ecoj" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d tago" #~ msgstr[1] "%'d tagoj" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d horo" #~ msgstr[1] "%'d horoj" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minutoj" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekundo" #~ msgstr[1] "%'d sekundoj" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d parto de %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d partoj de %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% disponebla)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% da %3$s%% disponebla); %4$s nekontrolita" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s difektita)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "Antaŭ %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, alŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s lanĉita" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Proporcio: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Aldoni kunordigan servilon" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Redakti kunordigajn servilojn" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Ecoj" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s libera" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s estas malvalida adreso" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restas" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s sukcesis (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Fermas Konektojn" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Ne eblas ĝisdatigi." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Ĝisdatigo sukcesis!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Neniu fonto elektita" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Testas TCP-pordon…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Peti por pli da sa_mtavolanoj al la ŝanĝospurilo" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj en %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj nun... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj post %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj nun... %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Aŭtomate aldoni .torrent-dosierojn el:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %zu erojn" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Bloklisto \"%s\" ĝisdatigita kun %zu enskribigoj" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Bloklisto enhavas %'d regulon" #~ msgstr[1] "Bloklisto enhavas %'d regulojn" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Bloklisto enhavas %'d regulon." #~ msgstr[1] "Bloklisto enhavas %'d regulojn." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Lanĉi skrip_ton post kompletiĝo de torento:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Kompleta" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al tondujo" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Kopirajto (c) La Transmission-projekto" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Pordo %d ne povis asocii sin kun %s:%s(%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ne povis trovi dosierujon por \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Ne povis legi \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Ne eblis konservi „%s“" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Provizora dosiero \"%1$s\" ne povis esti konservita:%2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Krei torenton" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Kreis \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Kreita de %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Kreita de %1$s je %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Kreita je %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Kreante \"%s\"" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Ma_lelekti ĉiujn" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Elŝ_uto (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Farita" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Elŝutas el %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Elŝutas el %1$'d de %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Elŝutante el %1$'d de %2$'d %3$skaj %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Elŝutante metadatumojn el %1$'d %2$s (%3$d%% farita)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Enŝalti a_lternativajn rapideclimojn" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Eraro malfermante torenton" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum legado de \"%s\":%s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Eraro kiam registras Transmission kiel %s mastrumanto: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Ne povis maldensigi ŝtopliston: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum konservo de \"%s\":%s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Eraro: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Eraro: nevalica anonc-URL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Dosiero \"%s\" blokas" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vendredo" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaŭ %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Mi ricevis skrap-eraron \"%s%s%s\" antaŭ %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Mi ricevis eraron antaŭ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Senokupa" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\"" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Ĉu jam aktivas alia Transmission-seanco?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Limigi elŝutrapi_don (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Ŝargis %d torentojn" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Loka adreso estas \"%s\"" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Mesaĝoprotoko_lo" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Mo_vi .torrent-dosieron al la rubujo" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lundo" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Movi _malsupren" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Movi s_upren" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Movi al _malsupro" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Movi al _supro" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Movante \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ne estas regula dosiero" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Malf_ermi dosierujon" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Malfermi URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Malfermi _URL..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Malfermi torenton" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Paŭzigi torenton" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s. Mi reprovos" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Pordo %d sukcese plusendita" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Pordo %d ne estas plusendita" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Aliporda Plusendado" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Pordo estas fermita" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Pordo estas malfermita" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Montri ĉefan fenestron" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Rilatumo: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "In_versa ordigo" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Forigi torenton" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabato" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" konservita" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s skanita" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" #~ msgstr[1] "Fontsendante al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Elekti ĉi_ujn" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Agordi _lokon..." #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Preterpasante nekonatan torenton \"%s\"" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Ordigi laŭ proporci_o" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ordigi laŭ gran_do" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Ordigi laŭ stat_o" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Ordigi laŭ _agado" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordigi laŭ _nomo" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Ordigi laŭ _progreso" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Ordigi laŭ _vico" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Komenci _nun" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Startigi ĉiujn torentojn" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Komenci torenton" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Komenci torenton nun" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Startigita %'d-foje" #~ msgstr[1] "Startigita %'d-foje" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Haltita" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dimanĉo" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Ĵaŭdo" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "URL kun sekurkopioj estu sur linio tuj post la ĉefa URL.\n" #~ "Plia ĉefa URL estu aldonita post malplena linio." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Ecoj de torento" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Ŝanĝospurila eraro: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Ŝanĝospurilo avertis: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Ŝanĝospurilo sendis eraron: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Ŝanĝospurilo havis %s%'d fontsendantojn kaj %'d elŝutantojn%s antaŭ %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Ŝanĝospurila averto: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Alŝuto: %1$s %2$s\n" #~ "Elŝuto: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission ne scias kiel uzi \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Mardo" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "A_lŝuto (%s):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Ne povis deĉifri dosieran enhavon" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Ne povus renomi dosieron al «%s»: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Nerekonita URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Kontrolas torenton" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Merkredo" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakta vido" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavoj" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Forigi _dosierojn kaj forigi el listo" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donaci" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Elŝuto (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosiero" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filtrilobreto" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nova..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Paŭzigi" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Paŭzigi ĉiujn" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Vico" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ĉ_esi" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Montri %'d de:" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Montri Transmi_sion" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Ordigi torentojn laŭ" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Startigi" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Startigi ĉiujn" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistiko" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statobreto" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Ilobre_to" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torento" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Alŝuto (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Kontroli lokajn datumojn" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vido" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "bloklisto transsaltis nevalidan adreson je linio %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "plena" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "ne plu plusendas pordon %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "samtavolano" #~ msgstr[1] "samtavolanoj" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "malabunda" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "retfonto" #~ msgstr[1] "retfontoj"