# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Avi Markovitz , 2021 # Yaron Shahrabani , 2022 # Omer I.S. , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Omer I.S. , 2022\n" "Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/he/)\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "התקבל האות %d; מתבצע ניסיון סגירה בצורה נקייה. אפשר לחזור על הפעולה אם נתקע." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "‏Transmission היא תוכנה לשיתוף קבצים. כאשר טורנט מופעל, הנתונים בו יהיו נגישים לאחרים דרך מנגנון ההעלאה. כל תוכן שישותף הוא על אחריותך הבלעדית." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "מו_סכם" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "נשלחים סיכומי הלאה/הורדה לעוקב…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "ל_צאת עכשיו" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט פגום" msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים" msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים" msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט כפול" msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים" msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים" msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "תכנית ביטטורנט קלה ופשוטה" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "כל הזכויות שמורות © מיזם Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "מארק קרפיבנר \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Elad Alfassa https://launchpad.net/~elad661\n" " Eyal Levin https://launchpad.net/~eyalev\n" " Gabriel Shier https://launchpad.net/~gabrielshier\n" " Ilan https://launchpad.net/~ilan\n" " Koala https://launchpad.net/~igalfr\n" " Liel Fridman https://launchpad.net/~lielft-deactivatedaccount\n" " Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n" " Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n" " SB https://launchpad.net/~sonny-benshimon\n" " Shahar Or https://launchpad.net/~mightyiam\n" " Shlomil https://launchpad.net/~shlomister\n" " Tomer https://launchpad.net/~tomi476\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n" " Yossi Gil https://launchpad.net/~yossi-gil\n" " avim https://launchpad.net/~avisoftware123\n" " hatul https://launchpad.net/~amiadb\n" " nadavvadan https://launchpad.net/~nadavvadan\n" " serfus https://launchpad.net/~serfus\n" " wrewre https://launchpad.net/~efid845-deactivatedaccount" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "אכיפת ה_גבלות כלליות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "עדיפות ה_טורנט:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "מגבלות זריעה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "שימוש בהגדרות כלליות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "זריעה ללא התחשבות ביחס" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "הפסקת הזריעה ביחס:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "י_חס:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "זריעה ללא התחשבות ברמת הפעילות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "הפסקת זריעה במקרה של אי פעילות למשך N דקות:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "בהמ_תנה:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "חיבורי עמיתים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "מס׳ עמיתים מרבי:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "בהמתנה לאימות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "הנתונים המקומיים בהליכי אימות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "בתור להורדה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "בהליכי הורדה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "בתור לזריעה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "בזריעה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "הסתיימו" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "מושהה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "מעורב" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "לא נבחרו טורנטים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "פרטי לעוקב זה -- DHT ו־PEX מנוטרלים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "טורנט ציבורי" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "אין שגיאות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "פעילים כעת" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "פעילות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "גודל הטורנט:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "קיימים:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "הועלו:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "ירדו:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "מצב:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "זמן פעילות:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "הזמן שנותר:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "הפעילות האחרונה:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "מיקום:‏‪" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "גיבוב:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "פרטיות:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "מקור:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "שחרור בלימה אופטימי" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "מתבצעת הורדה מעמית זה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "היינו מורידים מהעמית הזה אילו היה מתאפשר לנו" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "העלאה לעמית" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "היינו מעלים לעמית זה אילו היה מבקש" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "העמית שחרר את הבלימה, אך אין לנו עניין" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "בלימת העמית שוחררה, אך העמית אינו מעוניין" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "חיבור מוצפן" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "העמית נמצא דרך החלפת עמיתים (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "העמית נמצא דרך DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "העמית הוא חיבור נכנס" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "העמית מחובר דרך µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "כתובת" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "בקשות הורדה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "בקשות העלאה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "בלוקים להורדה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "בלוקים להעלאה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "בוטל מצדנו" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "בוטל על ידם" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "מהירות הורדה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "מהירות העלאה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "לקוח" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "דגלונים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "זורעי רשת" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "הצגת פרטים _נוספים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "אין עדכונים מתוכננים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "בתור לבקשת עמיתים נוספים" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "בהמתנה לבקשת ספירת עמיתים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "הרשימה מכילה כתובות שגויות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "נא לתקן את השגיאות ולנסות שוב." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "כתובות הכרזה של העוקב" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "כדי להוסיף כתובת גיבוי יש להוסיפה בשורה הבאה שלאחר הכתובת העיקרית.\n" "כדי להוסיף כתובת עיקרית חדשה, יש להוסיפה לאחר שורה ריקה." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "כדאי לגשת לעוקבים הציבוריים כברירת מחדל דרך עריכה > העדפות > רשת" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "עוקב" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_כתובת הכרזה:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "עוקבים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "הס_רה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "הצגת עוקבי _גיבוי" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "עמיתים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "הצגת קבצים אינה זמינים למאפייני טורנטים משולבים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "להסיר את הטורנט?" msgstr[1] "להסיר %d טורנטים?" msgstr[2] "להסיר %d טורנטים?" msgstr[3] "להסיר %d טורנטים?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור הטורנט הזה?" msgstr[1] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?" msgstr[2] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?" msgstr[3] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובץ הטורנט או קישור המגנט." msgstr[1] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט." msgstr[2] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט." msgstr[3] "לאחר ההסרה, המשך ההעברה תדרוש את קובץ הטורנט או את קישור המגנט." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "הורדת הטורנט הבא טרם הסתיימה." msgstr[1] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה." msgstr[2] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה." msgstr[3] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "הטורנט הזה מחובר לעמיתים." msgstr[1] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים." msgstr[2] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים." msgstr[3] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "אחד מהטורנטים האלו אינו מחובר לעמיתים." msgstr[1] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים." msgstr[2] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים." msgstr[3] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "הורדת אחד מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." msgstr[1] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." msgstr[2] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." msgstr[3] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "רגילה" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "גודל" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "קיימים" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "הורדה" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "פעילים" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "באימות" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "ה_צגה:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "טורנט" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "ללא הגבלה" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "זריעה לעד" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "הגבלת מהירות ההורדה" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "הגבלת מהירות ההעלאה" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "הפסקת זריעה ביחס" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "יחס שיתוף כולל" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "יחס מופע" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "העברה כוללת" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "העברות מופע" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "בוטל" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "טורנט חדש" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "נוצר טורנט…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "לא נבחר מקור" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_שמירה אל:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "תיקיית מ_קור:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "קובץ מקו_ר:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "_עוקבים:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "ה_ערה:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "_מקור:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "טורנט _פרטי" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "שמירת יומן" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "ניפוי שגיאות" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "יומן הודעות" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "שמירה _בשם" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "ניקוי" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "ה_שהייה" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "רמה" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "פתיחת תיקייה" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "טורנט הושלם" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "להתחיל עכשיו" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "נוסף טורנט" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "קובצי טורנט" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "אפשרויות טורנט" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "ה_תחלה מיד עם ההוספה" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "קובץ _טורנט" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "בחירת קובץ מקור" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_תיקיית יעד:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "בחירת תיקיית יעד" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "פתיחת טורנט" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "הצגת חלון הא_פשרויות" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "פתיחת כתובת" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "פתיחת טורנט מכתובת" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_כתובת" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "בהליכי הוספה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "הצגת _דו־שיח לאפשרויות הטורנט" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "הת_חלת הטורנטים שנוספו" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "שמירה ל_מיקום:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "תור הורדה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "כמות מ_רבית של הורדות פעילות:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "הורדות שחולקות נתונים ב־N הדקות ה_אחרונות הן פעילות:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "לא שלם" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "הוספת „‎.part” לשמות קבצים שהורדתם _טרם הושלמה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "להשאיר טורנטים ש_לא הושלמו תחת:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "לקרוא ל_סקריפט עם סיום ההורדה:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "מגבלות" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "הפסקת זריעה בי_חס:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "הפסקת זריעה אם לא פעיל למשך N _דקות:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "לקרוא לסקריפט עם סיום ה_זריעה:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "שולחן העבודה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "למ_נוע תרדמת כאשר יש טורנטים פעילים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "הצגת סמל ‏Transmission באזור ההו_דעות" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "הודעה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "הצגת הודעה עם הוס_פת טורנטים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "הצגת הו_דעה עם סיום הורדתם של טורנטים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "לנגן _צליל עם סיום הורדתם של טורנטים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "עדכון רשימת חסימה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "מתקבלת רשימה חדשה…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "אפשור הצפנה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "להעדיף הצפנה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "דרישת הצפנה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "מצב ה_צפנה:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "רשימת החסומים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "הפעלת רשימת _חסימה:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_עדכון" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "הפעלת עדכונים _אוטומטיים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "גישה מרחוק" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "לאפשר _גישה מרחוק" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_פתיחת לקוח רשת" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_פתחת HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "להשתמש ב_אימות" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "שם _משתמש:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "סיס_מה:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "לאפשר רק את _כתובות IP אלו:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "כתובות IP יכולות להשתמש בתווי הכללה, כגון ‎192.168.*.*‎" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "כתובות:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "כל יום" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "ימי השבוע" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "סופי שבוע" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "מגבלות מהירות" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "מגבלות מהירות חלופיות" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "לדרוס את מגבלות המהירות התקניות באופן ידני או במועדים מתוזמנים" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr "_עד" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "מועדים מתו_זמנים:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_בימים:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "המצב לא ידוע" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "פתחה להאזנה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "הפתחה המשמשת לחיבורים _נכנסים:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_בדיקת הפתחה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "יש לבחור בפתחה _אקראית עם כל הפעלה של ‏Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "להשתמש בהעברת _פתחות בסיוע UPnP או NAT-PMP מהנתב שלי" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "מגבלות עמיתים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "כמות העמיתים המרבית לכל _טורנט:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "כמות _עמיתים מרבית:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "הפעלת _uTP לתקשורת עם עמיתים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP הוא כלי להפחתת העומס ברשת." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "שימוש ב־PEX למ_ציאת עמיתים נוספים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX הוא כלי להחלפת רשימות עמיתים עם העמיתים אליהם כבר התחברת." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "לה_שתמש ב־DHT כדי למצוא עמיתים נוספים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT הוא כלי למציאת עמיתים ללא עוקב." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "להשתמש ב_גילוי עמיתים מקומי כדי למצוא עמיתים נוספים" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "גילוי עמיתים מקומי (LPD) הוא כלי לאיתור עמיתים ברשת המקומית שלך." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "עוקבים ציבוריים כברירת מחדל" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "עוקבים לשימוש בכל הטורנטים הציבוריים.\n" "\n" "כדי להוסיף כתובת גיבוי, יש להוסיפה בשורה העוקבת לאחר הכתובת העיקרית.\n" "כדי להוסיף כתובת עיקרית חדשה, יש להוסיפה לאחר שורה ריקה." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "העדפות ‏Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "בהליכי הורדה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "זריעה" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "מרוחק" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "לא ניתן להעביר טורנט" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "פעולה זו עשויה לארוך זמן מה…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "הגדרת מיקום טורנט" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "הח_לה" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "מי_קום טורנט:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "ה_עברה מהתיקייה הנוכחית" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "הנתונים המקומיים כבר _שם" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "תרדמת שולחן העבודה נמנעת" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "תרדמת שולחן העבודה מותרת" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "לאפס את הסטטיסטיקה שלך?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_איפוס" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "הסטטיסטיקה הזאת היא לידיעתך בלבד. איפוס הסטטיסטיקה לא ישפיע על הסטטיסטיקה שנאספת על מחשבך מצד עוקבי הביטורנט." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "מופע נוכחי" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "יחס שיתוף:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "משך זמן:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "סך הכול" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "הזמן שנותר לא ידוע" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "מעוכב" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "ק״ב" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "ג״ב" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "ט״ב" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "ק״ב/שנייה" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "מ״ב/שנייה" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "ג״ב/שנייה" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "ט״ב/שנ׳" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "קישור מגנט זה כנראה מיועד למשהו שאינו ביטורנט." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "‏Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "איפה לחפש קובצי הגדרות" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "התחלה במצב משהה של כל הטורנטים" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "התחלה ממוזערת של אזור הודעות" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "להציג את מספר הגירסה ולצאת" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[כתובות או קובצי טורנט]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "לקוח ביטורנט" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "טורנטים;טורנט;הורדה;העלאה;שיתוף;משותף;לשתף;להוריד;להעלות;יניקה;זריעה;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "הפעלת ‏Transmission כשכל הטורנטים מופסקים" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "הפעלת ‏Transmission במצב ממוזער" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "החיבור נכשל" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "לא ניתן להתחבר לעוקב" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "העוקב לא הגיב" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "מתחיל" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "מועבר" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "בהליכי עצירה" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "לא מועבר" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "הופעלה רשימת היתר" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "נדרשת סיסמה" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "לא נמצאו נתונים! נא לוודא שהכוננים שלך מחוברים או להשתמש ב„הגדרת מיקום”. כדי להוריד מחדש, יש להסיר את הטורנט ולהוסיף אותו מחדש." #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "הופעל מחדש ידנית -- יחס הזריעה שלו יושבת" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "הטורנט נמחק כעת" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "נתוני על שגויים" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (מגבלה: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "מאפיינים של %'d טורנטים" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "יום אחד" #~ msgstr[1] "יומיים" #~ msgstr[2] "%'d ימים" #~ msgstr[3] "%'d ימים" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "שעה אחת" #~ msgstr[1] "שעתיים" #~ msgstr[2] "%'d שעות" #~ msgstr[3] "%'d שעות" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "דקה אחת" #~ msgstr[1] "%'d דקות" #~ msgstr[2] "%'d דקות" #~ msgstr[3] "%'d דקות" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "שניה אחת" #~ msgstr[1] "%'d שניות" #~ msgstr[2] "%'d שניות" #~ msgstr[3] "%'d שניות" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not a valid address" #~ msgstr "%*.*s אינה כתובת תקנית" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%*.*s אינה כתובת IPv4 או IPv6. מאזיני RPC חייבים להיות מסוג IPv4 או IPv6" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "חלק אחד @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d חלקים @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d חלקים @ %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d חלקים @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (חלק אחד @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (חלק אחד)" #~ msgstr[1] "%1$s ‏(%2$'d חלקים)" #~ msgstr[2] "%1$s ‏(%2$'d חלקים)" #~ msgstr[3] "%1$s ‏(%2$'d חלקים)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים); %4$s לא מאומת" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s הושלכו לאחר בדיקת סכום שנכשלה)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "לפני %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s יעד: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, הועלו %2$s (יחס: %3$s יעד: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, הועלו %2$s (יחס שיתוף: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s, קובץ אחד" #~ msgstr[1] "%1$s, %2$'d קבצים" #~ msgstr[2] "%1$s, %2$'d קבצים" #~ msgstr[3] "%1$s, %2$'d קבצים" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s התחיל" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (יחס: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - הוספת עוקב" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - עריכת עוקבים" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "מאפייני %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s פנויים" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "נותרו %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s הצליח (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "נסגרים חיבורים" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "לא ניתן לעדכן." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "העדכון הצליח!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "לא נבחר מקור" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "פתחת TCP נבדקת…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "בקשה לעמיתים נוספים בעוד %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "בקשה לעמיתים נוספים כעת… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "בקשה לספירת עמיתים בעוד %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "בקשה לספירת עמיתים כעת… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "הוספת _קובצי ‎.torrent אוטומטית מתוך:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "רשימת החסימה „%s“ מכילה %zu ערכים" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "רשימת החסימה „%s” עודכנה ב־%zu רשומות" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "רשימת החסימה מכילה כלל אחד" #~ msgstr[1] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים" #~ msgstr[2] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים" #~ msgstr[3] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "ברשימת החסימה יש כלל אחד." #~ msgstr[1] "ברשימת החסימה יש %'d כללים." #~ msgstr[2] "ברשימת החסימה יש %'d כללים." #~ msgstr[3] "ברשימת החסימה יש %'d כללים." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "יש ללחוץ כדי להשבית מגבלות מהירות חלופיות\n" #~ "(%1$s הורדה, %2$s העלאה)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "יש ללחוץ כדי להפעיל מגבלות מהירות חלופיות\n" #~ "(%1$s הורדה, %2$s העלאה)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "הושלמו" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "לא ניתן לחבר את השקע % אל %s, פתחה %d (שגיאה מס׳ %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "לא ניתן ליצור „%1$s”: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "לא ניתן ליצור שקע: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את מפתח ההגדרות „%s”" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "לא היה ניתן לקבל את התיקייה עבור „%1$s”: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "לא ניתן למנוע את תרדמת שולחן העבודה: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח „%1$s”: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "לא ניתן להקצות קובץ מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את „%1$s”: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את „%s”" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את „%s”" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "לא ניתן לשמור קובץ „%1$s”: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "לא ניתן להגדיר את כתובת המקור %s על %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "לא ניתן לחתוך את „%1$s”: %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "„%s” נוצר!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "נוצר על ידי %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "נוצר על ידי %1$s ב־%2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "נוצר בתאריך %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "מתבצעת יצירת „%s”" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "הו_רדה (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "הושלם" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "הורדה מ־%1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "כעת הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "מתבצעת הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s ו־%4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "נתוני העל מתקבלים מ־%1$'d %2$s (%3$d%% הושלמו)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "שגיאה בפתיחת טורנט" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בקריאת „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "שגיאת רישום ‏Transmission כסדרן%s: %s" #, c-format #~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)" #~ msgstr "שגיאה בשמירת „%*.*s”: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בכתיבת „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "שגיאה: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "שגיאה: כתובת הכרזה שגויה „%s”" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "הגדרת גודל החלק לכדי %s נכשלה, הגודל יישאר %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "נמצא התקן שער גישה לאינטרנט „%s”" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "נמצאה כתובת ציבורית „%s”" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "יום שישי" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "התקבלה רשימה של %1$s%2$'d עמיתים לפני %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "התקבלה שגיאת scrape (בידוק) „%s%s%s” לפני %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "התקבלה שגיאה לפני %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "סרק" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "האם עותק נוסף של ‏Transmission כבר פועל?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "ה_גבלת מהירות ההורדה (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "הגבלת מהירות הה_עלאה (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "נטענו %d טורנטים" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "הכתובת המקומית היא „%s”" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "העברת קובץ ‎.torret ל_אשפה" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "יום שני" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "‏„%s” בהליכי העברה" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "לא קובץ רגיל" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת רשימת העמיתים %1$sפג%2$s לפני %3$s, יתבצע ניסיון חוזר" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "החלק %, שהתקבל הרגע, נכשל בבדיקת הסכום שלו" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "הפתחה %d הועברה בהצלחה" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "הפתחה %d אינה מועברת" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "העברת פתחות" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "העברת פתחות (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "העברת פתחות (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "העברת הפתחות הצליחה!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "העברת פתחות דרך „%s”, השירות „%s”. (כתובת מקומית: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "הפתחה סגורה" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "הפתחה פתוחה" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "קובץ שהוקצה מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "יחס שיתוף: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "יום שבת" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "„%s” נשמר" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "נסרקו %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "מתבצע חיפוש אחר קובץ מנשק דפדפן „%s”" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "מתבצעת זריעה אל %1$'d מתוך עמית מחובר %2$'d" #~ msgstr[1] "מתבצעת זריעה אל %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים" #~ msgstr[2] "מתבצעת זריעה אל %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים" #~ msgstr[3] "מתבצעת זריעה אל %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "בקשות דפדפן ו־RPC מוגשות מהתיקייה ‚%s’" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "ניתן שירות RPC ובקשות דפדפן דרך %s:%d%s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "הטורנט הלא ידוע „%s” נפסח" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "התחיל %'d פעמים" #~ msgstr[1] "התחיל %'d פעמים" #~ msgstr[2] "התחיל %'d פעמים" #~ msgstr[3] "התחיל %'d פעמים" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "המצב השתנה מהמצב „%1$s” למצב „%2$s”" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "לעצור ביחס (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "נעצר" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "העברת הפתחות דרך „%s”, השירות „%s” נעצרת" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "יום ראשון" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "קובץ הטורנט „%s” כבר נמצא בשימוש על ידי „%s”." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "יום חמישי" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "כדי להוסיף כתובת גיבוי יש להוסיפה בשורה שלאחר הכתובת העיקרית.\n" #~ "כדי להוסיף כתובת עיקרית נוספת, יש להוסיפה לאחר שורה ריקה." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "יוצר הטורנטים מדלג על הקובץ „%s”:‏ %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "העוקב החזיר אזהרה: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "העוקב החזיר שגיאה: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "לעוקב היו %s%'d זורעים ו־%'d יונקים%s לפני %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\"" #~ msgstr "אזהרת עוקב: „%*.*s”" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "‏Transmission\n" #~ "נשלח: %1$s %2$s\n" #~ "מתקבל: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "אין בידיעת ‏Transmission כיצד להשתמש ב־„%s”" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "יום שלישי" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "ה_עלאה (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." #~ msgstr "לא ניתן להוסיף קובץ טורנט „%s”." #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ לכדי „%s”: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "כתובת בלתי מזוהה" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "הנתונים המקומיים בהליכי אימות (%.1f%% נבדקו)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "אימות טורנט" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "יום רביעי" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "הור_דה (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "ה_צגת %'d מתוך:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "העל_אה (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "רשימת החסימה דילגה על כתובת שגויה בשורה %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "מלא" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "הפתחה %d אינה מועברת עוד" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "עמית" #~ msgstr[1] "עמיתים" #~ msgstr[2] "עמיתים" #~ msgstr[3] "עמיתים" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "ירדו: %1$s, הועלו: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "דליל" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "זורע רשת" #~ msgstr[1] "זורעי רשת" #~ msgstr[2] "זורעי רשת" #~ msgstr[3] "זורעי רשת"