# Brazilian Portuguese translation of transmission-gtk. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission-gtk package. # Raphael Higino , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:16-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 18:08-0300\n" "Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: actions.c:35 msgid "_High" msgstr "_Alta" #: actions.c:36 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: actions.c:37 msgid "_Low" msgstr "_Baixa" #: actions.c:52 #: makemeta-ui.c:249 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: actions.c:53 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: actions.c:54 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: actions.c:55 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: actions.c:58 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: actions.c:60 msgid "Re_check" msgstr "_Verificar novamente" #: actions.c:62 msgid "S_top" msgstr "_Parar" #: actions.c:64 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: actions.c:66 msgid "_Create New Torrent" msgstr "_Criar novo Torrent" #: actions.c:68 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: actions.c:70 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: actions.c:72 msgid "Edit _Preferences" msgstr "Editar _preferências" #: actions.c:74 msgid "_Torrent Info" msgstr "Informações do _Torrent" #: actions.c:76 msgid "_About Transmission" msgstr "_Sobre o Transmission" #: actions.c:78 msgid "Show _Debug Window" msgstr "Mostrar janela de _depuração" #: actions.c:80 msgid "Show / Hide _Transmission" msgstr "Mostrar / Ocultar _Transmission" #: conf.c:91 #: conf.c:371 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao abrir arquivo %s para gravação:\n" "%s" #: conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Uma outra cópia de %s já está em execução." #: conf.c:109 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao bloquear o arquivo %s:\n" "%s" #: conf.c:132 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao criar o diretório %s:\n" "%s" #: conf.c:205 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for reading:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao abrir o arquivo %s para leitura:\n" "%s" #: conf.c:212 #, c-format msgid "" "Error while reading from the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler do arquivo %s:\n" "%s" #: conf.c:385 #, c-format msgid "" "Error while writing to the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao gravar no arquivo %s:\n" "%s" #: conf.c:391 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file %s to %s:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao renomear arquivo %s para %s:\n" "%s" #: dialogs.c:118 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adicionar um Torrent" #: dialogs.c:125 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "_Iniciar o Torrent automaticamente" #: dialogs.c:127 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Usar diretório de download alternativo" #: dialogs.c:131 #: tr_prefs.c:212 msgid "Choose a download directory" msgstr "Escolha um diretório de download" #: dialogs.c:160 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos Torrent" #: dialogs.c:162 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: dialogs.c:258 #: torrent-inspector.c:415 #: torrent-inspector.c:844 #: torrent-inspector.c:849 msgid "?" msgstr "?" #: dialogs.c:291 msgid "Choose a directory" msgstr "Escolha um diretório" #: dialogs.c:415 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Deseja realmente sair de %s?" #: dialogs.c:419 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Isto fechará todos os torrents ativos." #: dialogs.c:427 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: ipc.c:197 #, c-format msgid "" "Failed to set up IPC:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao configurar IPC:\n" "%s" #: ipc.c:229 #, c-format msgid "failed to set up IPC: %s\n" msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n" #: ipc.c:309 #, c-format msgid "" "Failed to set up socket:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao configurar o socket:\n" "%s" #: ipc.c:332 #, c-format msgid "failed to create socket: %s\n" msgstr "falha ao criar o socket: %s\n" #: ipc.c:341 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s\n" msgstr "falha ao conectar a %s: %s\n" #: ipc.c:431 msgid "bad IPC protocol version" msgstr "versão inválida do protocolo IPC" #: ipc.c:434 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Erro de análise do protocolo IPC" #: ipc.c:437 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "Falha de análise de IPC: %s" #: ipc.c:467 #, c-format msgid "bad IPC protocol version\n" msgstr "versão inválida do protocolo IPC\n" #: ipc.c:470 #, c-format msgid "IPC protocol parse error\n" msgstr "Erro de análise do protocolo IPC\n" #: ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s\n" msgstr "Falha na análise do IPC: %s\n" #: main.c:299 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hpq] [files...]\n" "\n" "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" "\n" " -h --help display this message and exit\n" " -p --paused start with all torrents paused\n" " -q --quit request that the running %s instance quit\n" "\n" "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" "line. If %s is already running, those torrents will be\n" "opened in the running instance.\n" msgstr "" "uso: %s [-hpq] [arquivos...]\n" "\n" "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" "Um cliente BitTorrent livre e leve com uma interface simples e intuitiva\n" "\n" " -h --help mostra esta mensagem e sai\n" " -p --paused inicia todos os torrents pausados\n" " -q --quit solicita que a instância de %s em execução seja fechada\n" "\n" "Apenas uma instância de %s pode ser executada de cada vez. Múltiplos\n" "arquivos torrent podem ser carregados na inicialização adicionando-os\n" "à linha de comando. Se %s já estiver em execução, os torrents serão\n" "abertos na instância em execução.\n" #: main.c:362 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: main.c:694 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Falha ao carregar o arquivo torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "Falha ao carregar os arquivos torrent:\n" "%s" #: main.c:901 msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 O Projeto Transmission" #: main.c:903 msgid "translator-credits" msgstr "Raphael Higino " #: makemeta-ui.c:87 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Criação do Torrent abortada." #: makemeta-ui.c:88 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Falha na criação do Torrent." #: makemeta-ui.c:99 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent criado" #: makemeta-ui.c:130 msgid "Making Torrent..." msgstr "Criando Torrent..." #: makemeta-ui.c:195 msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "arquivo" msgstr[1] "arquivos" #: makemeta-ui.c:202 msgid "piece" msgid_plural "pieces" msgstr[0] "pedaço" msgstr[1] "pedaços" #: makemeta-ui.c:226 msgid "Make a New Torrent" msgstr "Criar um novo Torrent" #: makemeta-ui.c:238 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: makemeta-ui.c:241 msgid "File _Type" msgstr "_Tipo de arquivo" #: makemeta-ui.c:243 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: makemeta-ui.c:245 msgid "Single File" msgstr "Arquivo único" #: makemeta-ui.c:251 msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" msgstr "Arquivo ou diretório para adicionar ao novo Torrent" #: makemeta-ui.c:262 msgid "No Files Selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #: makemeta-ui.c:276 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: makemeta-ui.c:279 #, fuzzy msgid "Private to this Tracker" msgstr "Alternar para esta aba" #: makemeta-ui.c:282 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL de anúncio" #: makemeta-ui.c:287 msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tário" #: msgwin.c:159 #, c-format msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s" msgstr "Não é possível abrir \"%s\" para gravação: %s" #: msgwin.c:173 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao gravar em \"%s\": %s" #: msgwin.c:190 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvar registro de depuração" #: msgwin.c:215 #: torrent-inspector.c:901 msgid "Error" msgstr "Erro" #: msgwin.c:216 msgid "Info" msgstr "Informação" #: msgwin.c:217 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: msgwin.c:244 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: msgwin.c:248 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: msgwin.c:255 msgid "Level " msgstr "Nível" #: msgwin.c:256 #: msgwin.c:282 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração" #: torrent-inspector.c:249 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: torrent-inspector.c:250 msgid "Port" msgstr "Porta" #: torrent-inspector.c:251 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: torrent-inspector.c:252 #: torrent-inspector.c:539 #: torrent-inspector.c:1361 #: tr_window.c:206 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: torrent-inspector.c:254 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: torrent-inspector.c:255 msgid "DL Rate" msgstr "Taxa de download" #: torrent-inspector.c:256 msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: torrent-inspector.c:257 msgid "UL Rate" msgstr "Taxa de upload" #: torrent-inspector.c:608 msgid "Piece Availability" msgstr "Disponibilidade de pedados" #: torrent-inspector.c:631 msgid "Peers" msgstr "Fontes" #: torrent-inspector.c:648 msgid "Seeders" msgstr "" #: torrent-inspector.c:656 msgid "Leechers" msgstr "" #: torrent-inspector.c:664 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: torrent-inspector.c:699 msgid "Torrent Information" msgstr "Informações do Torrent" #: torrent-inspector.c:702 msgid "Tracker" msgstr "" #: torrent-inspector.c:711 msgid "Pieces" msgstr "Pedaços" #: torrent-inspector.c:718 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: torrent-inspector.c:722 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: torrent-inspector.c:724 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Torrent privado, PEX desabilitado" #: torrent-inspector.c:725 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent público" #: torrent-inspector.c:729 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: torrent-inspector.c:742 msgid "Created By" msgstr "Criado por" #: torrent-inspector.c:745 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: torrent-inspector.c:746 #: util.c:147 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: torrent-inspector.c:749 msgid "Date" msgstr "Data" #: torrent-inspector.c:756 msgid "Location" msgstr "Localização" #: torrent-inspector.c:759 msgid "Downloaded Data" msgstr "Dados Baixados" #: torrent-inspector.c:763 msgid "Torrent File Path" msgstr "Caminho do arquivo Torrent" #: torrent-inspector.c:767 msgid "Transmission Support Folder" msgstr "Pasta de suporte do Transmission" #: torrent-inspector.c:772 msgid "Torrent File Name" msgstr "Nome do arquivo Torrent" #: torrent-inspector.c:841 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: torrent-inspector.c:870 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: torrent-inspector.c:873 msgid "State" msgstr "Estado" #: torrent-inspector.c:877 msgid "Valid DL" msgstr "Download válido" #: torrent-inspector.c:881 msgid "Downloaded" msgstr "Baixado" #: torrent-inspector.c:885 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: torrent-inspector.c:889 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: torrent-inspector.c:893 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: torrent-inspector.c:897 #, fuzzy msgid "Swarm Rate" msgstr "Taxa do Relógio" #: torrent-inspector.c:905 msgid "Completeness" msgstr "Completeza" #: torrent-inspector.c:913 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: torrent-inspector.c:916 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: torrent-inspector.c:920 msgid "Last Activity" msgstr "Última atividade" #: torrent-inspector.c:963 #: torrent-inspector.c:973 #: torrent-inspector.c:1144 msgid "High" msgstr "Alta" #: torrent-inspector.c:964 #: torrent-inspector.c:1146 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: torrent-inspector.c:965 #: torrent-inspector.c:974 #: torrent-inspector.c:1148 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: torrent-inspector.c:1347 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: torrent-inspector.c:1375 msgid "Download" msgstr "Download" #: torrent-inspector.c:1385 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: torrent-inspector.c:1506 msgid "Transfer Bandwidth" msgstr "Largura de banda da transferência" #: torrent-inspector.c:1509 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "Limitar velocidade de _download (kB/s):" #: torrent-inspector.c:1522 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Limitar velocidade de _upload (kB/s):" #: torrent-inspector.c:1536 msgid "Seeding" msgstr "" #: torrent-inspector.c:1539 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "" #: torrent-inspector.c:1604 msgid "Torrent Inspector" msgstr "Inspetor de Torrents" #: torrent-inspector.c:1631 msgid "_Activity" msgstr "_Atividade" #: torrent-inspector.c:1636 msgid "_Peers" msgstr "_Pontos" #: torrent-inspector.c:1640 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: torrent-inspector.c:1645 msgid "_Files" msgstr "_Arquivos" #: torrent-inspector.c:1650 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: tr_prefs.c:84 msgid "_Limit download speed" msgstr "_Limitar velocidade de download" #: tr_prefs.c:85 msgid "Restrict the download rate" msgstr "Restringe a taxa de download" #: tr_prefs.c:89 msgid "Maximum _download speed:" msgstr "Velocidade máxima de _download:" #: tr_prefs.c:90 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de download" #: tr_prefs.c:94 msgid "Li_mit upload speed" msgstr "Li_mitar velocidade de upload" #: tr_prefs.c:95 msgid "Restrict the upload rate" msgstr "Restringe a velocidade de upload" #: tr_prefs.c:99 msgid "Maximum _upload speed:" msgstr "Velocidade máxima de _upload:" #: tr_prefs.c:100 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de upload" #: tr_prefs.c:104 msgid "Al_ways prompt for download directory" msgstr "_Sempre perguntar pelo diretório de download" #: tr_prefs.c:105 msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into" msgstr "Ao adiconar um torrent, sempre pergunta por um diretório no qual baixar o arquivo" #: tr_prefs.c:110 msgid "Download di_rectory:" msgstr "Di_retório de download:" #: tr_prefs.c:111 msgid "Destination directory for downloaded data files" msgstr "Diretório de destino para os arquivos baixados" #: tr_prefs.c:115 msgid "Listening _port:" msgstr "Ouvindo _porta:" #: tr_prefs.c:116 msgid "TCP port number to listen for peer connections" msgstr "Porta TCP para escutar conexões de pontos" #: tr_prefs.c:120 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" msgstr "Mapeamen_to de portas automático via NAT-PMP ou UPnP" #: tr_prefs.c:121 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" msgstr "Tentar contornar o NAT ou firewall para permitir conexões de entrada dos pontos" #: tr_prefs.c:125 msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Usar _intercâmbio de fontes, se possível" #: tr_prefs.c:126 msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it" msgstr "Executar troca de fontes compatível com Azureus ou µTorrent com qualquer ponto que suporte" #: tr_prefs.c:131 msgid "Display an _icon in the system tray" msgstr "Exibir um ícone na _bandeja do sistema" #: tr_prefs.c:132 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" msgstr "Usa um ícone na bandeja do sistema/ acoplador / área de notificação" #: tr_prefs.c:136 msgid "Confirm _quit" msgstr "Confirmar _saída" #: tr_prefs.c:137 msgid "Prompt for confirmation when quitting" msgstr "Pedir confirmação ao sair" #: tr_prefs.c:142 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:" #: tr_prefs.c:143 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" msgstr "Arquivos Torrent adicionados via barra de ferramentas, menu de contexto ou arrastar-e-soltar" #: tr_prefs.c:148 msgid "" "For torrents added e_xternally\n" "(via the command-line):" msgstr "" "Para torrents adicionados _externamente\n" "(via linha de comando):" #: tr_prefs.c:149 msgid "For torrents added via the command-line only" msgstr "Apenas para torrents adicionados via linha de comando" #: tr_prefs.c:346 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferências de %s" #: tr_prefs.c:892 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Usar o arquivo torrent onde ele estiver" #: tr_prefs.c:895 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Manter uma cópia do arquivo .torrent" #: tr_prefs.c:898 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Manter uma cópia e remover o original" #: tr_torrent.c:324 #: tr_torrent.c:437 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido" #: tr_torrent.c:327 #: tr_torrent.c:440 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: o torrent já está aberto" #: tr_torrent.c:368 msgid "not a valid torrent file" msgstr "não é um arquivo torrent válido" #: tr_torrent.c:371 msgid "torrent is already open" msgstr "O torrent já está aberto" #: tr_torrent.c:562 #, c-format msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)" msgstr "Esperando para verificar arquivos existente (%.1f%% verificados)" #: tr_torrent.c:567 #, c-format msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" msgstr "Verificando arquivos existentes (%.1f%% verificados)" #: tr_torrent.c:572 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Bloqueado (%.1f%%)" #: tr_torrent.c:575 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s restantes (%.1f%%)" #: tr_torrent.c:582 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Enviando para %d de %d ponto" msgstr[1] "Enviando para %d de %d pontos" #: tr_torrent.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Introdução de peer completa" msgstr[1] "" #: tr_torrent.c:595 msgid "Stopping..." msgstr "Parando..." #: tr_torrent.c:599 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: tr_window.c:101 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: tr_window.c:106 #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" msgstr[0] "Baixando de %i de %i fonte" msgstr[1] "Baixando de %i de %i fontes" #: tr_window.c:144 #, c-format msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s" msgstr "" "Taxa: %s\n" "Upload: %s" #: tr_window.c:149 #, c-format msgid "" "DL: %s\n" "UL: %s" msgstr "" "Download: %s\n" "Upload: %s" #: tr_window.c:192 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tr_window.c:203 msgid " fnord fnord " msgstr " fnord fnord " #: tr_window.c:309 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Download total: %s" #: tr_window.c:315 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Upload total: %s" #: util.c:77 msgid "B" msgstr "B" #: util.c:77 msgid "KiB" msgstr "kB" #: util.c:77 msgid "MiB" msgstr "MB" #: util.c:77 msgid "GiB" msgstr "GB" #: util.c:77 msgid "TiB" msgstr "TB" #: util.c:77 msgid "PiB" msgstr "PB" #: util.c:77 msgid "EiB" msgstr "EB" #: util.c:116 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: util.c:117 #: util.c:121 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "seg" msgstr[1] "seg" #: util.c:119 #: util.c:123 #: util.c:127 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: util.c:120 #: util.c:125 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "min" #: util.c:124 #: util.c:129 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "h" msgstr[1] "h" #: util.c:128 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: util.c:151 msgid "∞" msgstr "∞"