msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Ernesto2k \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" "Language: ko\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "활동 여부로 정렬(_A)" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "이름으로 정렬(_N)" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "진행 상황으로 정렬(_P)" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "비율로 정렬(_O)" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "상태로 정렬(_E)" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "크기로 정렬(_Z)" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "트랜스미션 보이기(_S)" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "메시지 로그(_L)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "대안 속도 제한 켜기(_L)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "간단히 보기(_C)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "필터 표시줄(_F)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "토렌트(_T)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "주소 열기(_U)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "주소 열기..." #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "토렌트 열기" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "토렌트 시작" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "통계(_S)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "기부(_D)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "다운받은 자료 검증(_V)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "중지(_P)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "토렌트 중지" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "모두 정지(_P)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "모든 토렌트 중지" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "모두 시작(_S)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "모든 토렌트 시작" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "위치 설정(_L)..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "토렌트 제거" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "파일을 삭제하고 제거(_D)" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "새로 만들기(_N)..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "토렌트 만들기" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "모두 선택하지 않음(_L)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "토렌트 속성" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "폴더 열기(_E)" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s은(는) 이미 실행 중입니다." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 가져오는 중" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "전체 설정 사용" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "비율과 상관없이 배포" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "상태와 상관없이 배포" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "속도" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "전체 제한 존중(_L)" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "토렌트 우선 순위(_P):" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "배포 제한" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "비율(_R):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "대기(_I):" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "피어 접속" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "최대 피어(_M):" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "로컬 데이터 확인을 위해 기다려 주십시오" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "로컬 데이터 확인 중" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "배포 중" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "완료 됨" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "멈춤" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "사용 불가" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "섞임" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "선택한 토렌트 없음" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "공개 토렌트" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s에 만듦" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (전체 %3$s%% 중 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확인되지 않음" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 손상)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (비율: %s)" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "오류 없음" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "절대 안 함" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "지금 시작" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 전" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "활동 중" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "토렌트 크기:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "다운로드 함:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "다운로드 됨:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "업로드 됨:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "진행된 시간:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "남은 시간:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "마지막 활동:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "세부 사항" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "해시:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "종류:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "만든 날짜:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "주석:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "웹 배포" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "다운로드" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "업로드" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "업로드 요청" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "다운로드 요청" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "막은 다운로드" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "막은 업로드" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "취소함" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "취소됨" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "낙관 적인 제한 해제" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "이 피어로부터 다운로드 중" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어로부터 다운로드 합니다" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "피어에게 업로드 중" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "암호화된 연결" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "피어 교환(PEX)으로 찾은 피어" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DTH로 찾은 피어" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "피어는 들어오는 연결입니다" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "더 자세한 사항 표시(_M)" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s %4$s 전에 총 %1$s%2$'d 명의 피어 목록을 받음" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%2$s %3$s 전에 요청된 피어 목록 %1$s 의 시간이 초과되었습니다; 다시 시작할 것입니다" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "예정된 업데이트 없음" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "더 많은 피어 요청 대기" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "지금 더 많은 피어 요청... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "트래커에 %s%'d 명의 배포자와 %'d 명의 다운 받는 사람이 있음%s %s 지남" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "지금 피어 총 계를 요청... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "오류를 정정하신 후 다시 시도해주십시오." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - 트래커 편집" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "트래커 알림 주소" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n" "다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - 트래커 추가" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "트래커" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "알림 주소(_A):" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "트래커" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "백업 트래커 표시(_B)" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "피어" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d 토렌트 속성" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "트랜스미션을 종료하시겠습니까?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "다시 묻지 않음(_D)" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "높음" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "낮음" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "우선 순위를 높게 설정" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "우선 순위를 보통으로 설정" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "우선 순위를 낮게 설정" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "다운로드" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "다운로드 안 함" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "이름" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "크기" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "소유함" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "우선권" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "모두" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "공개" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "비공개" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "활동" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "대기" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "확인 중" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "오류" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "보기(_S):" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "신호 %d(을)를 받음; 완전하게 끝내려 하고있습니다. 진행이 되지 않을 경우에는 다시 하십시오." #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "버전 번호를 보여주고 마침" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "트랜스미션" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "트랜스미션을 이미 실행하고 있지만 반응이 없습니다. 새 세션을 시작하시려면 우선, 실행 중인 트랜스미션 프로세스를 끝내십시오." #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "트랜스미션을 시작할 수 없습니다." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "트랜스 미션을 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하시면 업로드라는 방법을 통해 데이터를 다른 사람들이 이용할 수 있게 됩니다. 사용 " "지역의 법을 지키는 것과 올바르게 사용하는 것은 전적으로 사용자 만의 책임입니다." #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "수락(_A)" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "접속을 닫는 중" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "트래커로 업로드/다운로드 합계를 보내는 중..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "지금 끝내기(_Q)" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" 만드는 중" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" 만듦!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "취소됨" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s 조사함" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "새 토렌트" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "토렌트 만들기..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "선택된 소스 없음" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "다음에 위치에 저장(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "공유할 폴더(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "공유할 파일(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "공유할 대상이 선택되지 않음" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "트래커(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "설명(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "토렌트 비공개(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없음" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "저장 로그" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "시간" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "메시지 로그" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "다운로드 완료" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "토렌트 완료" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "토렌트 추가됨" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "토렌트 파일" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "토렌트 옵션" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "추가되면 시작하기(_S)" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "토렌트 파일(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "선택된 소스 파일" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "대상 폴더(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "대상 폴더 선택" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "토렌트 열기" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "주소 열기" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "주소로 토렌트 열기" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "주소(_U)" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "토렌트를 옮길 수 없음" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "이 작업은 시간이 다소 소요될 수 있습니다..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "토렌트 위치 설정" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "토렌트 위치(_L):" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "이 통계는 사용자 정보 만을 담고 있습니다. 초기화를 해도 사용자가 로그인 한 비트 토렌트 트래커의 통계에는 영향을 미치지 않습니다." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "초기화(_R)" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "현재 세션" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "실행 시간:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "총 계" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "%'d 번 시작됨" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s 목표: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s 남음" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "대기 중" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "비율 %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "오류: \"%s\"" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "비트토렌트 활동 상태" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하지 않고 있음" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 금지할 수 없습니다: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하는 중" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(제한: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "트랜스미션\n" "업로드: %1$s %2$s\n" "다운로드: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "추가" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "다음 폴더 안의 토렌트를 자동으로 추가(_A):" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "다음 위치에 저장(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "토렌트를 전송 중일 때 최대 절전 모드 금지(_H)" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "팝업 알림 표시(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "다운로드가 완료되면 소리 재생(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "업데이트 성공!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "업데이트할 수 없습니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "차단 목록 업데이트" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "새 차단 목록 가져오는 중..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "암호화 허용" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "암호화 선호" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "암호화 요구" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "차단 목록" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "차단 목록 사용(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "자동 업데이트 사용(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "암호화 모드(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "웹 클라이언트" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "웹 클라이언트 사용(_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 포트(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "인증 사용(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "암호(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "주소:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "매일" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "주 중" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "주말" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "화요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "수요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "목요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "금요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "속도 제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "업로드 (%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "다운로드 (%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "대체 속도 제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "업로드 (%s)(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "다운로드 (%s)(_W)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "적용할 시간(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " 부터(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "적용할 날(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "상태 알 수 없음" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "포트 열림" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "포트 닫힘" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "테스트 중..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "들어오는 포트" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "들어오는 연결에 사용하는 포트" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "포트 검사(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "피어 제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "전체 최대 피어(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "그놈 프록시 설정 편집" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "트랜스미션 기본 설정" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "토렌트" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "웹" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "토렌트" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "전체 비율" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "세션 비율" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "총 전송 량" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "세션 전송 량" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "대체 속도 제한을 사용하지 않으시려면 클릭하세요\n" "(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "대체 속도 제한을 사용하시려면 클릭하세요\n" "(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "영구 배포" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "다운로드 속도 제한" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "업로드 속도 제한" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "비율 (%s)에서 정지" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "비율: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "크기|없음" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 사용 중입니다." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "토렌트를 여는 중 오류" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중 오류" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "서버가 \"%1$ld %2$s\" 메시지를 반환함" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "인식할 수 없는 주소" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "이 미그넷 주소는 비트 토렌트에서 사용 할 수 없는 것으로 보입니다. 비트 토렌트에서 사용 가능한 마그넷 주소는 \"%s\"(이)라는 " "부분을 포함하고 있습니다." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "잘못된 메타 정보" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" 저장됨" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "차단 목록 중 %d 번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "차단 목록 \"%s\" 업데이트 됨 %d 항목" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "포트 포워딩 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 성공 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "공개 주소 발견 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "소스 주소 %s을(를) %d에 설정할 수 없습니다: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "소켓 %d을(를) %s에 연결할 수 없음, 포트 %d (오류 번호 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "포트 %d (을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "로컬 데이터를 확인해주십시오. #%zu 조각에 오류가 있습니다." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "포트 포워딩" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "시작" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "포워드함" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "정지" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "정지됨" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 시작됨" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d 토렌트 불러옴" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "데이터를 찾을 수 없습니다. 드라이브가 연결 되었는지 확인하시거나 \"위치 설정\"을 사용사힙시오. 다시 다운로드하려면 토렌트를 제거한 " "후 다시 추가하십시오." #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "사용자가 다시 시작함 -- 시드 비율을 사용하지 않음" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "토렌트 제거" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "마침" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "미 완료" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "포트 포워딩 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "로컬 주소 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "포트 포워딩 성공!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "정규 파일 아님" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "메모리 할당 실패" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "파일 \"%s\" 정상" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "없음" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "토렌트 확인 중" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "검사를 위해 대기" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "작은 화면(_M)" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "비율로 정렬(_R)" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "상태로 정렬(_S)" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "주 창(_M)" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "트랙으로 정렬(_T)" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "정렬 순서 반전(_R)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "추가(_A)..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "폴더 열기(_O)" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "소스파일을 쓰레기통으로 버리기" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "옵션대화상자 보이기(o)" #~ msgid "Status" #~ msgstr "상태" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "파일 추가(_A)..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "주소 추가..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "주소 추가(_U)..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "토렌트 추가" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "주소 추가" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "주소에서 토렌트 추가" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "배포 제한 비율" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "비율이 다음에 도달할 때까지만 토렌트 배포(_S):" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "비율과 상관없이 배포(_R)" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "피어 교환(PEX)을 통해 발견한 피어" #, c-format #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" #~ msgstr "%s%'d 명의 피어 목록을 받음,%s %s 지남" #, c-format #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" #~ msgstr "오류 발생 %s\"%s\"%s %s 지남" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "트래커 편집(_E)" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "트래커 편집" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다." #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "이 토렌트의 다운로드 파일을 제거하시겠습니까?" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "토렌트를 제거하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 그리고 " #~ "물론 당신이 공유하는 모든 내용에 대해서도 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다.\n" #~ "\n" #~ "이미 알고 계시리라 생각하므로 다시 이야기 하지 않습니다." #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "속도|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "티어" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "알림 주소" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어에게 배포 중" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "%1$'d 명의 피어로부터 메타 정보 다운로드 중 (%2$d%% 완료)" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어로부터 다운로드 중" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "토렌트 추가" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "제한" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "차단 목록 활성화 (%'d 개의 규칙 포함)(_B)" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "다운로드한 데이터 검사를 기다리는 중 (%.1f%% 확인)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "임시 속도 제한을 중지하려면 클릭\n" #~ "(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "배포(_S)" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d 시간" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 포하고 있음" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "차단 목록 \"%1$s\" 업데이트 됨 %2$'d 항목" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "미리 할당된 파일 \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "피어 %d 명을 트래커에서 찾음" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d일" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "토렌트 추가" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)" #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgid_plural "" #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " #~ "magnet links." #~ msgstr[0] "제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크라 필요합니다." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하시면 그 데이터는 다른 사람이 이용할 수 있게 됩니다. 당신에게는 프로그램을 사는 " #~ "곳의 법률을 지키고 정의롭게 사용할 책임이 있습니다." #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_W) (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "업로드 속도 제한(_P) (KiB/s):" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "트래커로 정렬(_R)" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "임시 속도 제한 켜기(_L)" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "위치 설정(_L)" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "업로드 속도 제한(_U) (KiB/s):" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "전체 설정 사용(_G)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 확인 되지 않음" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "유효성:" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "DHT로 피어를 발견했습니다" #~ msgid "File" #~ msgstr "파일" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "진행" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "%d(이)라는 신호를 받음; 완전히 종료해 보십시오. 계속 진행할 수 없는 경우 이 작업을 다시 하십시오." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "트랜스미션이 이미 실행 중이지만 반응이 없습니다. 새 세션을 시작하시려면 우선 실행 중인 트랜스미션 프로세스를 종료해주십시오." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "통계를 초기화 하시면 로그인 한 비트토렌트 트래커에는 영향을 미치지 않고, 프로그램 위의 정보에만 영향을 미칩니다." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%), %4$s 업로드함 (비율: %5$s 목표: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%), %4$s 업로드함 (비율: %5$s)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "현재 차단 목록에 %'d 개의 규칙이 있습니다." #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "리스닝 포트(_P):" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "프록시를 통해 트래커에 연결(_X)" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "프록시 서버(_S):" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "프록시 포트(_P):" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "프록시 형식(_T):" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "임시 속도 제한" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "들어오는 피어" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "들어오는 연결에 사용할 포트(_P):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "프록시" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "임시 속도 제한을 사용하시려면 클릭하세요\n" #~ "(다운로드 %1$s, 업로드 %2$s)" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "전체 %2$'d 개 중 %1$'d 토렌트" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d 토렌트" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u 바이트" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d 분" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d 초" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "이 마그넷 링크는 비트 토렌트가 아닌 다른 것을 위한 것으로 보입니다. 비트 토렌트 마그넷 링크는 \"%s\"(이)라는 섹션을 포함하고 " #~ "있습니다." #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "로컬 피어 찾기 비 활성화" #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "로컬 피어 찾기 활성화" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "데이터 없음! 연결이 끊긴 드라이브를 다시 연결하시고, \"위치 설정\"을 사용하시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "로컬 데이터 찾을 수 없음! \"위치 설정\"을 사용하여 찾으시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능) + %4$s 확인 안됨" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_W) (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "업로드 속도 제한(_P) (%s):"