# Ukrainian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-01 10:04+0000\n" "Last-Translator: Ailandar \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" "Language: uk\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Впорядкувати за _активністю" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Впорядкувати за _назвою" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Впорядкувати за _поступом" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Впорядкувати за ста_ном" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Впорядкувати за _віком" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Впорядкувати за ча_сом, що залишився" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Впорядкувати за ро_зміром" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показати вікно Transmission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал повідомлень" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "_Стислий перегляд" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Зворотній порядок сорту_вання" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "Панель _фільтрування" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "_Смужка стану" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "В_порядкувати торенти за" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буфера обміну" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "Відкрити _адресу…" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "Відкрити адресу…" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Запустити" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Запустити торент" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Підтримати фінансово" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Перевірити локальні дані" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Призупинити" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Призупинити торент" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "П_ризупинити всі" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Призупинити всі торенти" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Запустити все" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустити всі торенти" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "Вказати _розташування…" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Вилучити торент" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Вилучити файли і торент-файл" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "С_творити…" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Створити торент" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Поз_начити все" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти позначення" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Властивості торента" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "Відкрити _теку" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s уже запущено." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Імпортування «%s»" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Поширювати незалежно від активності" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Зважати на за_гальні обмеження" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прі_оритетність торента:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "С_піввідношення:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "_Неактивність:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Підключення вузлів" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальна кількість вузлів:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Перевіряються завантажені дані" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не позначено жодного торента" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Публічний торент" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Автор %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Створено з вик. %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (співвідношення: %s)" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Без помилок" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Зараз активно" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s тому" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Активність" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Розмір:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Маємо:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Завантажено:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Тривалість роботи:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Залишилось часу:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Час останньої активності:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Конфіденційність:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Походження:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Поширювачі" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Звант" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Вивант" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Розд" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Завант" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Завант. блоків" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Відвант. блоків" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасовано нами" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасовано ними" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Сприятлива передача" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Завантаження з цього вузла" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Вивантаження на вузол" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифроване з'єднання" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "_Докладніше" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Список вузлів отримано з %1$s%2$'d %3$s %4$s годин тому" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Запит списку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жодних оновлень не заплановано" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "В черзі на перевірку нових вузлів" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Запит щодо додаткових вузлів… %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "У черзі на запит кількість вузлів" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Виконується запит щодо кількості вузлів… %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "В переліку є некоректні адреси" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — зміна трекера" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Посилання на повідомлення трекерів" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Резервну адресу додавайте після основної.\n" "Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — додавання трекера" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса оголошень:" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Трекери" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показати резервні трекери" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Вузли" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "В зведених даних торента перелік файлів не вказано" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Властивості торента" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Вийти з Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Надалі не запитувати" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "Встановити високий пріоритет" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "Встановити звичайний пріоритет" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "Встановити низький пріоритет" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "Не завантажувати" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Назва" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "Поступ" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Відкритий" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Перевіряється" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "Пок_азувати:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання " "сигналу, якщо роботу не буде завершено." #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Запускати з призупинкою всіх торентів" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускати зверненим у системний лоток" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Де шукати файли налаштувань" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Файли торентів або посилання]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission вже запущено, але запущена копія не відповідає на запити. Щоб " "розпочати новий сеанс, вам слід спочатку завершити роботу поточного процесу " "Transmission." #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Не вдалося запустити Transmission." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission — програма для поширення файлів. Дані завантаженого вами " "торента будуть доступні іншим користувачам, які зможуть завантажити ці дані " "на свої комп’ютери. Повна відповідальність за ваші рішення та виконання " "законодавства вашої країни покладається на вас і лише на вас." #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "По_годжуюсь" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Закриття з'єднань" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера…" #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Вийти негайно" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "© Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n" " Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n" " Сергій Матрунчик (SkyMan) https://launchpad.net/~skymanphp" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Створюється «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» створено!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проскановано %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Новий торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Створюється торент…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерела" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "З_берегти до:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Тека з _даними:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Файл даних:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерело" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватний торент" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Завантаження завершено" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент завершено" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент додано" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Файли торентів" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметри торента" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Вилу_чати файли .torrent до смітника" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент-файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Виберіть початковий файл" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показати вікно п_араметрів" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити адресу" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Відкрити торент з адреси" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Пересування «%s»" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не вдалося пересунути торент" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "За мить буде завершено…" #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вибрати місце розташування для торента" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торент розташовано у:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Перенести зі старої теки у вказану" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Завантажені дані вже перенесено" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Вилучити ваші статистичні дані?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових " "даних не вплине на статистичні дані, які записано на ваших трекерах " "BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "Ви_лучити" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Поточний сеанс" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Співвідношення:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Запущено %'d разів" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час, що залишився, невідомий" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s залишилось" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Неактивний" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Співвідношення %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер видав попередження: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клієнт BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-клієнт Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent-клієнт Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Активність BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Заборона присипляння комп’ютера" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не вдається заборонити присипляння: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозвіл на присипляння" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Обмеження: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Відв: %1$s %2$s\n" "Завант: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Додавання" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Автоматично _додавати торенти з:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Зберігати до т_еки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Після завантаження викликати с_крипт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Вимкнути автоматичне п_рисипляння, якщо є активні торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "П_оказувати значок Transmission в лотку сповіщення" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Показувати _контекстні сповіщення" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Успішно оновлено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "Не вдалося оновити." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Оновити список блокування" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Завантаження нового списку блокування…" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволити шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Надавати перевагу шифруванню" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Вимагати шифрування" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Чорний список" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Увімкнути список _блокування:" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифрування:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX — це спосіб обміну списками вузлів між вузлами, з якими встановлено " "з’єднання." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекера." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — програма для пошуку вузлів у вашій локальній мережі." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Веб-інтерфейс" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "Переглянути через веб" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Вимагати _реєстрації користувача" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Дозволити підключення лише таким IP-_адресам:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Щодня" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "В робочі дні" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "У вихідні" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Ві_двантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "З_авантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативні обмеження швидкості" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Не дотримуватись обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за " "розкладом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ві_двантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "За_вантаження (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "З_гідно розкладу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_За днями:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Невідомий статус" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Порт відкритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закритий" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Перевірка…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "Порт очікування" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "Перевірити порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого " "маршрутизатора" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "Змінити параметри проксі-сервера GNOME" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налаштування Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Веб-інтерфейс" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Загальне співвідношення" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Співвідношення за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Всього передано" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натисніть, щоб вимкнути альтернативні обмеження швидкості\n" "(завант: %1$s, відвант: %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натисніть, щоб увімкнути альтернативні обмеження швидкості\n" "(завант: %1$s, відвант: %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер дозволить запити через %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Поширювати завжди" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Обмежити швидкість завантаження" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Обмежити швидкість поширення" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Припинити поширення за співвідношення" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Співвідношення: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "КіБ/с" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "МіБ/с" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "ГіБ/с" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "ТіБ/с" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "Немає" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент-файл «%s» вже завантажується." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "З торент-файлом «%s» відбулась невідома помилка." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Помилка під час відкриття «%s»" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервером повернуто «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Невідоме нам посилання" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Програмі Transmission невідомо, що робити з «%s»" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з " "BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Помилкові метадані" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Збережено «%s»" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "список блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "До списку блокування «%s» додано %d записів" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При формуванні торента пропущено файл «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Помилковий запис в метаданих «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успішно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "порт %d більше не переадресовується" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успішно переадресовується" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не вдалося з’єднати сокет %d з %s, порт %d (номер помилки %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Переадресування портів" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправлено" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Зупинка" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправлено" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущено" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Завантажено %d торентів" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Трекер очікує на: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Помилка трекера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером ваші носії даних або " "скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від " "початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його." #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Вилучення торента" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Переадресування портів (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальна адреса «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не переадресовується" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Переадресування портів успішне!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл «%s» на шляху" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Перевірка торента" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "У черзі на перевірку" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Головне вікно" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Додати торрент" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Додати торрент" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Розпочато:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Обмеження _швидкості завантаження (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Обмеження _швидкості відвантаження (KB/s):" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Додавання торрентів" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Обмеження" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Активні" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Зупинено" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Сортувати за _рейтингом" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Сортувати за _станом" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Сортувати за _трекером" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Змінити порядок сортування" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Додати..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Відкрити _теку" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Показати _діалог налаштування" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s по %2$s" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Поширювачі:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Створив:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Перебіг:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Наступне оголошення:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Оголошення" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Ручне оголошення дозволене о:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Запускати мінімізовано в системному лотку" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Виберіть файл" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Виберіть теку" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Ком_ентар:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла" #~ msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів" #~ msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Поширюються, %2$'d Звантажуються\n" #~ "Звант: %3$s, Пошир: %4$s" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL оголошення" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s перевірено)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Файл \"%s\" уже відкрито" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Завершення" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% обрано)" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла" #~ msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів" #~ msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Перемістити файл у кошик" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d частина" #~ msgstr[1] "%'d частини" #~ msgstr[2] "%'d частин" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Частини:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Лічери:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Особисто до цього трекера -- PEX вимкнено" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Файл торента:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Невдало звантажено:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Передача" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Остання активність:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Наступний запит через:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Трекер:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Запит інформації" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Відповідь трекера:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Останній запит о:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Зараз" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Виконується" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене." #~ msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." #~ msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене." #~ msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене." #~ msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів." #~ msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів." #~ msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів." #~ msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів." #~ msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів." #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Видалити завантажені файли цього торента?" #~ msgstr[1] "Видалити завантажені файли цих торентів?" #~ msgstr[2] "Видалити завантажені файли цих торентів?" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Видалити торент?" #~ msgstr[1] "Видалити торенти?" #~ msgstr[2] "Видалити торенти?" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Перебіг" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента" #~ msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів" #~ msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент" #~ msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти" #~ msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[файли торенту]" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Торент створено!" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Створення торенту відмінено" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Тека" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Додатково" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Включити вспливаючі сп_овіщення" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Показувати значок в зоні сповіщень." #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Рівень" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "" #~ "Заборонити перехід системи у режим _сну при наявності активних торентів" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d хвилина" #~ msgstr[1] "%'d хвилини" #~ msgstr[2] "%'d хвилин" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Встановити м_ісце завантаження" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Тимчасові обме_ження швидкості" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Сортувати за тре_кером" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Мінімалістичний вигляд" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Завершено разів:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Нічого не відвантажено" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Останнє оголошення о:" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Не вийшло створити торент: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Помилка в URL" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "швидкість|Завант: %1$s, Вивант: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Завант: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Вивант: %s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Видалити вихідні торрент-файли до смітника" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Використовувати _порт:" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Проксі-сервер:" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Тичасові обмеження швидкості" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s залишилось" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Всі" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d Торрент" #~ msgstr[1] "%'d Торренти" #~ msgstr[2] "%'d Торрентів" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f Гб" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Завантажується" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Розповсюджується" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента" #~ msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти" #~ msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d день" #~ msgstr[1] "%'d дні" #~ msgstr[2] "%'d днів" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d година" #~ msgstr[1] "%'d години" #~ msgstr[2] "%'d годин" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунда" #~ msgstr[1] "%'d секунди" #~ msgstr[2] "%'d секунд" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Помилка при створенні \"%1$s\": \"%2$s\" - не є текою." #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Заброньовано \"%s\"" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Неможливо прочитати файл відновлення" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Застосувати загальні налаштування" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Показувати _значок Transmission в зоні сповіщення" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Показувати _спливаючі повідомлення" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)" #~ msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)" #~ msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Тип проксі-сервера:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі-сервер" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Вузол був знайдений через DHT" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "П_орт проксі-сервера:" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило." #~ msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила." #~ msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Обмеження швидкості _завантаження (KB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Обмеження швидкості _відвантаження (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Вузли з вхідними підключеннями" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u байт" #~ msgstr[1] "байти" #~ msgstr[2] "байтів" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Очікування для перевірки локальних даних (%.1f%% перевірено)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Отримано %d вузлів від трекера" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Додати посилання..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Додати посилання..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Додати файл..." #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Додати посилання" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Додати посилання на торрент" #, c-format #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" #~ msgstr "Отримано перелік %s%'d пірів %s %s тому" #, c-format #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" #~ msgstr "Повідомлення про помилку отримано %s\"%s\"%s %s тому" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще " #~ "раз, якщо зависне." #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову " #~ "сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission є програмою обміну данними. При запуску торрент-файлу, данні, " #~ "що містяться в нім, стають доступними іншим людям для завантаження. І, " #~ "звісно ж, за вами зберігається вся відповідальність за інформацію, що " #~ "поширюється. \n" #~ "\n" #~ "Вам, втім, про це вже відомо - тому більше про це не нагадуватимемо." #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d чатина @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d частини @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d частин @ %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)" #~ msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)" #~ msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове " #~ "місце їх розташування, чи почати завантаження знов." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце " #~ "завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або " #~ "перезапустіть торрент на перезавантаження." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Доступність:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Це посилання призначене для чогось іншого, а не для BitTorrent. BitTorrent " #~ "посилання повинне містити секцію \"%s\"." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Ці данні - для вашого сласного використання, їх видалення не вплине на данні " #~ "трекерів" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Обмежити швидкість_завантаження" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Обмежити швидкість_вивантаження" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Обмежити швидкість завантаження (КіБ/с):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Обмежити швидкість вивантаження (КіБ/с):" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% доступно) + %4$s не перевірено" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Обмежити швидкість за_вантаження (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Обмежити швидкість вив_антаження (%s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"