# $Id$ # # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-08 15:48+0200\n" "Last-Translator: Mircea Suciu \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru scriere:\n" "%s" #: conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Deja rulează o instanţă a %s." #: conf.c:109 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n" "%s" #: conf.c:132 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut crea directorul %s:\n" "%s" #: conf.c:205 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for reading:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n" "%s" #: conf.c:212 #, c-format msgid "" "Error while reading from the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la citire din fişierul %s:\n" "%s" #: conf.c:384 msgwin.c:175 #, c-format msgid "" "Error while writing to the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la scriere în fişierul %s:\n" "%s" #: conf.c:390 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file %s to %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n" "%s" #: dialogs.c:138 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adăugaţi un torrent" #: dialogs.c:145 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Porniţi automat torrent-ul" #: dialogs.c:147 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri" #. PREF_ID_DIR #: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210 msgid "Choose a download directory" msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri" #: dialogs.c:178 msgid "Torrent files" msgstr "Torrente" #: dialogs.c:180 msgid "All files" msgstr "Toate fişierele" #: dialogs.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Properties for %s" msgstr "%s - Proprietăţi pentru %s" #. add general tab #: dialogs.c:286 msgid "General" msgstr "General" #. add files tab #: dialogs.c:292 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #: dialogs.c:390 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: dialogs.c:391 msgid "Announce:" msgstr "Announce:" #: dialogs.c:392 msgid "Scrape:" msgstr "Scrape:" #: dialogs.c:394 msgid "Info Hash:" msgstr "Info Hash:" #: dialogs.c:395 msgid "Piece Size:" msgstr "Dimensiune piesă:" #: dialogs.c:396 msgid "Pieces:" msgstr "Piese:" #: dialogs.c:397 msgid "Total Size:" msgstr "Dimensiune totală:" #: dialogs.c:399 msgid "Seeders:" msgstr "Seederi:" #: dialogs.c:400 msgid "Leechers:" msgstr "Leecheri:" #: dialogs.c:401 msgid "Completed:" msgstr "Completaţi" #: dialogs.c:403 msgid "Directory:" msgstr "Director:" #: dialogs.c:405 msgid "Downloaded:" msgstr "Downloadat:" #: dialogs.c:406 msgid "Uploaded:" msgstr "Uploadat:" #: dialogs.c:407 msgid "Remaining:" msgstr "Rămas:" #: dialogs.c:497 msgid "?" msgstr "?" #: dialogs.c:519 #, fuzzy msgid "Choose a directory" msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri" #: dialogs.c:575 #, c-format msgid "Are you sure you want to quit %s?" msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?" #: dialogs.c:643 msgid "File" msgstr "Fişier" #: dialogs.c:656 tr_window.c:406 msgid "Progress" msgstr "Progres" #. this string is only used to determine the size of the progress bar #: dialogs.c:659 tr_window.c:403 msgid " fnord fnord " msgstr "i can see the fnords" #: ipc.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to set up socket:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut seta socket-ul:\n" "%s" #: ipc.c:263 #, c-format msgid "failed to create socket: %s\n" msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s\n" #: ipc.c:272 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s\n" msgstr "nu s-a putut efectua conexiunea la %s\n" #: ipc.c:453 ipc.c:501 #, c-format msgid "bad IPC protocol version\n" msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC\n" #: main.c:113 msgid "Add a new torrent" msgstr "Adaugă un torrent nou" #: main.c:114 msgid "Start" msgstr "Porniţi" #: main.c:115 msgid "Start a torrent that is not running" msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează" #: main.c:117 msgid "Stop a torrent that is running" msgstr "Opreşte un torrent ce rulează" #: main.c:119 msgid "Remove a torrent" msgstr "Şterge un torrent" #: main.c:122 msgid "Show additional information about a torrent" msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent" #: main.c:123 msgid "Open debug window" msgstr "Fereastră debug" #: main.c:127 msgid "Customize application behavior" msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei" #: main.c:130 msgid "Close the main window" msgstr "Închide fereastra principală" #: main.c:132 msgid "Exit the program" msgstr "Iese din program" #: main.c:288 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hpq] [files...]\n" "\n" "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" "\n" " -h --help display this message and exit\n" " -p --paused start with all torrents paused\n" " -q --quit request that the running %s instance quit\n" "\n" "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" "line. If %s is already running, those torrents will be\n" "opened in the running instance.\n" msgstr "" "folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n" "\n" "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" "Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă" "\n" " -h --help afişează acest mesaj şi iese\n" " -p --paused porneşte cu toate torrentele în pauză\n" " -q --quit cere ca instanţa %s să se încheie\n" "\n" "Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n" "mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n" "Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n" "deschise în instanţa ce deja rulează.\n" #: main.c:354 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: main.c:1097 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Nu s-a putut încărca torrent-ul:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nu s-au putut încărca torrentele:\n" "%s" #: msgwin.c:54 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Eroare:" #: msgwin.c:55 msgid "Info" msgstr "Info" #: msgwin.c:56 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: msgwin.c:142 msgid "Save Log" msgstr "Salvaţi log-ul" #: msgwin.c:229 msgid "???" msgstr "???" #: tr_prefs.c:82 msgid "_Limit download speed" msgstr "_Limitaţi viteza de download" #: tr_prefs.c:83 msgid "Restrict the download rate" msgstr "Limitaţi rata de download" #: tr_prefs.c:87 msgid "Maximum _download speed:" msgstr "Viteza maximă de _download:" #: tr_prefs.c:88 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download" #: tr_prefs.c:92 msgid "Li_mit upload speed" msgstr "Li_mitaţi viteza de upload" #: tr_prefs.c:93 msgid "Restrict the upload rate" msgstr "Limitaţi rata de upload" #: tr_prefs.c:97 msgid "Maximum _upload speed:" msgstr "Viteza maximă de _upload:" #: tr_prefs.c:98 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download" #: tr_prefs.c:102 #, fuzzy msgid "Al_ways prompt for download directory" msgstr "Cere întodeauna directorul pentru download" #: tr_prefs.c:103 msgid "" "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " "into" msgstr "" "Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze fişierele" "torrentului" #: tr_prefs.c:108 msgid "Download di_rectory:" msgstr "Director downloaduri:" #: tr_prefs.c:109 msgid "Destination directory for downloaded data files" msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate" #: tr_prefs.c:113 msgid "Listening _port:" msgstr "Port:" #: tr_prefs.c:114 msgid "TCP port number to listen for peer connections" msgstr "Port TCP pentru conexiuni" #: tr_prefs.c:118 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP" #: tr_prefs.c:119 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" msgstr "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni" #: tr_prefs.c:123 msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Foloseşte peer exchange dacă este permis" #: tr_prefs.c:124 msgid "" "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " "support it" msgstr "" "Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peer" "care îl înţelege" #: tr_prefs.c:129 msgid "Display an _icon in the system tray" msgstr "Afişează icon în zona de notificare" #: tr_prefs.c:130 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare" #: tr_prefs.c:134 msgid "Confirm _quit" msgstr "Confirmarea ieşirii" #: tr_prefs.c:135 msgid "Prompt for confirmation when quitting" msgstr "Cere o confirmare la ieşire" #: tr_prefs.c:140 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:" #: tr_prefs.c:141 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop" #: tr_prefs.c:146 msgid "" "For torrents added e_xternally\n" "(via the command-line):" msgstr "" "Pentru torrente adăugate e_xtern\n" "(via linie de comandă):" #: tr_prefs.c:147 #, fuzzy msgid "For torrents added via the command-line only" msgstr "Pentru torrente adăugate doar via linia de comandă" #: tr_prefs.c:342 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferinţe %s" #: tr_prefs.c:858 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă" #: tr_prefs.c:861 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului" #: tr_prefs.c:864 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă" #: tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: torrent nevalid" #: tr_torrent.c:317 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis" #: tr_window.c:169 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: tr_window.c:355 #, c-format msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #. note that this renderer is set to ellipsize, just not here #: tr_window.c:393 msgid "Name" msgstr "Nume" #: tr_window.c:511 #, c-format msgid "Checking existing files (%.1f%%)" msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)" #: tr_window.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Împotmolit (%.1f%%)" #: tr_window.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Finishing in %s (%.1f%%)" msgstr "Închieiere în %s (%.1f%%)" #: tr_window.c:530 #, c-format msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer" msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri" #: tr_window.c:536 msgid "Stopping..." msgstr "Se opreşte..." #: tr_window.c:540 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Oprit (%.1f%%)" #: tr_window.c:551 msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: tr_window.c:556 #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" msgstr[0] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer" msgstr[1] "La leech, se downloadează de la %i din %i peeri" #: tr_window.c:593 #, c-format msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "Ratio: %s\n" "UL: %s/s" #: tr_window.c:598 #, c-format msgid "" "DL: %s/s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "DL: %s/s\n" "UL: %s/s" #: util.c:64 msgid "B" msgstr "B" #: util.c:64 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util.c:64 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util.c:64 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util.c:64 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util.c:64 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util.c:64 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util.c:93 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: util.c:94 util.c:98 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secundă" msgstr[1] "secunde" #: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: util.c:97 util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: util.c:101 util.c:106 util.c:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" #: util.c:105 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: util.c:109 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "săptămână" msgstr[1] "săptămâni" #: util.c:118 msgid "N/A" msgstr "indisp." #. this is a UTF-8 infinity symbol #: util.c:122 msgid "∞" msgstr "∞"